Author Archives: TaeHun Yoon

Unknown's avatar

About TaeHun Yoon

Retired Pastor of the United Methodist Church

Cultivating Spring

After the spring‑bearing rains have fallen three or four times, the lawns in front and behind the house burst forth in deep green light and fragrance, singing a full-throated hymn of joy. Watching the tender faces—hidden all winter—rise day by … Continue reading

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

봄을 일구며

봄을 싣고온 비가 서너차례 뿌려진 후, 집 앞뒤의 잔디밭은 진초록 빛과 향취를 마음껏 토해내며 환희의 찬가를 부른다. 물오른 가지마다 겨울내 숨기고 있었던 그 보송보송한 얼굴들이 하루가 다르게 들어 올리는 모습을 바라보며 마음이 괜시리 바빠지기 시작하였다. 한 해의 목사관 생활이 아무리 … Continue reading

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“The Good Shepherd of a Small Flock”

In Memory of the Late Rev. Jae‑Sik Jang “Please forgive the small amount… I send this offering with the hope that it may help in some way. I pray that God’s great grace and blessing will restore Rev. Jang’s health, … Continue reading

Posted in Event, Ministry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

작은 목장의 선한 목자

– 고 장재식 목사를 기리며… “제번 하옵고… 작은 것이지만 조금이라도 도움이 되었으면 하는 마음으로 헌금을 보내드립니다. 장목사님과 가족들에게 하나님의 크신 은혜와 축복 속에 건강이 회복되시며, 가족들에게는 큰 기쁨과, 하나님께 영광을 돌리시길 기도합니다… <뉴욕의 무명씨> “지상으로 장목사님의 안타까운 소식을 접하고, 안타까운 … Continue reading

Posted in Event, Ministry | Leave a comment

On a Rainy Morning

As if everyone had left,the neighboring campers,a couple,vanished. Without a word of farewell,rain drops fellonto the crowded tents,making an unexpectedly loud sound. Surely they, too,must have departedfrom the skywithout a word of greeting. Our conversations were always like that. When … Continue reading

Posted in Ministry, Poetry | Leave a comment

비가 오는 아침에

모두들 떠나 듯 옆자리 캠퍼 부부가 사라져갔다 인사도 없이 줄줄이 들어찬 나누들 위로 떨어지는 빗방울은 무척이나 요란한 소리를 낸다 그렇게 하늘에서 인사도 없이 떠나왔으리라 우리의 대화는 늘 그랬다. 떠나가면 이미 찾아온 친구를 그제서야 맞아 들이는 건 사람 만이 하는 습성 … Continue reading

Posted in Poetry | Leave a comment

“My Valentines”

A hidden Valentine of the twentieth century—its root descendsinto a winter day of the third century,February fourteen,where Saint Valentine of Romefell in silence,refusing the machinery of war,binding men insteadto love,to marriage,to fragile households of hope. Time does not move forward.It … Continue reading

Posted in Poetry | Tagged , , , , , | Leave a comment

나의 발렌타인

아래는 Eliot 스타일을 살려 재구성한 시 〈Your Valentine〉의 한국어 번역·개작본입니다.시간의 순환, 침묵, 여백, 사유의 깊이를 중심으로 시적 리듬을 살려 옮겼습니다. 나의 발렌타인 20세기의 숨겨진 발렌타인—그 뿌리는3세기 한겨울의 하루,2월 14일로 내려간다.로마의 성 발렌티노,그는 전쟁의 명령 앞에서침묵으로 쓰러졌고,사람들을죽음이 아니라사랑으로,결혼으로,연약한 희망의 가정으로묶었다. 때론 … Continue reading

Posted in Ministry | Leave a comment

View from the Campground

A roarcame running from very far away,crossing ridge after ridge,like someone searching for home,and crashed into my chest. Ah—the scattered housesembedded far below,which last nightwere starlight. Carrying their homes on their backs,migratory camperssettle and resettle—where is their hearttoday? Where has … Continue reading

Posted in Poetry | Leave a comment

캠프장의 전망

함성은 아주 멀리서 부터 능선들을 넘어 고향을 찾듯이 내 가슴으로 달려들었다. 아 점점이 저 아래들어 박혀 간간이 보이는 집들이 간 밤에는 별빛들이였다 집을 등에 업고 이리 저리 자리 매기는 철새 캠퍼들의 가슴은 오늘은 어디에 있을가? 바닥에 갈렸던 하늘도 어디로 갔나? … Continue reading

Posted in Poetry | Leave a comment