My Canaan, the Promised Shore

The ship departed
without a sound,
its wake trailing
the tail of regret.

All the multitude
sank beneath the sky,
while the sea alone
rose upward.

Each time the future surged—
ah,
that’s right,
for far too long
I had buried myself.

Even so,
I fell
into an exhausted sleep.

Now,
climbing onto
a new multitude,
you and I
cling to each other,
running forward.

O land you called—
my Canaan,
my promised refuge!

Everywhere and whenever the ship arrives,
they say, Rise
you, whom I love,
wait with arms wide open.

—Yoon Tae-Hun, 1998

Posted in Poetry | Leave a comment

나의 가나안 복지

배는 소리 없이

미련의 꼬리로 떠났다.

뭇이 하늘 아래로

가라 앉고

바다는 자구만

솟아 올랐다.

미래가 용솟음칠 때 마다

아!

그렇다

너무 오랜 동안

나를 묻었구나

그렇게

피곤한 잠도 들었는데

이제는

새로운

뭇에 올라

너도 나도

부등켜 안고

달려간다.

당신이 부른 땅

가나안 복지여!

배가 닿는

곳곳에서 언제나

사랑하는

당신은

팔벌리고 기다렸다 하네

– 윤 태헌, 1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-158.png

Posted in Poetry | Leave a comment

친구의 신혼 방

친구의 이사 온 방은

신혼 방

비여있는 방은

쓸쓸하다 못해

기대로 채우고

안스런 위로로

때우다가

잠이든다.

친구여!

당신의 순결은

보스턴의

늙은 세월에

비료가 되여

새로운 웃음으로

피리라.

– 윤 태헌, 1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-160.png
Posted in Poetry | Leave a comment

My Friend’s Newlywed Room

The room my friend has moved into
is a newlywed room.

An empty room,
lonely beyond loneliness,
fills itself with expectation,
patches the night
with awkward comfort,
and falls asleep.

My friend—
your purity
will become fertilizer
in Boston’s
old, aging years,
and bloom
into new laughter.

—Yoon Tae-Hun, 1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-161.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“My Father‑in‑Law’s Gift”

This spring, on Palm Sunday at dawn, my father‑in‑law, at the age of eighty‑one, was called home by God. We comforted one another, saying it was a blessed passing, and tried to send him off to heaven with joy. Yet losing a parent—no matter how old the child may be—brings a collapse of the heart and a profound sense of loss.

On the morning he passed, my husband had just finished leading the early‑dawn service at church when he suddenly clutched his chest in pain. Worried, I urged him to go to the emergency room, but he insisted on waiting a little longer. He pressed and tapped his chest as the pain continued.

When we returned home, we found a message on the answering machine: Father had passed away from a heart attack at the hospital. My husband had not yet heard the news, but his body had already begun to ache from the breaking of that deep, physical bond between parent and child. I realized anew how true it is that parents and children are one body.

After the funeral, my mother‑in‑law asked us to come help sort through Father’s belongings and see if anything important needed attention. As I stepped into the apartment where she would now live alone, I felt an unexpected awkwardness, as though the place had become strangely unfamiliar.

Mother‑in‑law laid out several notebooks Father had kept since immigrating. They were not store‑bought notebooks but handmade ones—old calendar pages and the blank backs of advertisements glued together with rice paste, lined carefully by hand. In them, he had recorded every Sunday sermon title, Scripture passage, and weekly attendance numbers from church—without missing a single week for years.

He had also written down each time he completed reading through the entire Bible. The count stopped at thirty‑nine times as of last year. And then there was one notebook filled with his prayers—page after page of tiny, earnest handwriting, each word written with the full sincerity of his soul.

“Almighty and eternal God! You hide Yourself beyond my sight, You dwell beyond my knowledge. Your thoughts are not my thoughts, Your ways are not my ways. Yet You breathed Your Spirit into my life, so that my heart might seek You and my soul might love You…

Though I hesitate in all things and fail in many, Your hand upholds my life. The eternal God is my dwelling place, and Your everlasting arms embrace me…

When I buy something, let me live as though I possess nothing; and when I have nothing, let me live as though I possess everything…

Though I cannot do the good I desire by my own strength, if I do any good, it is because You work within me and give me power…”

We could not tell whether these prayers were his own compositions or copied from somewhere. But what mattered was this: every day, Father wrestled spiritually through these long prayers, drawing closer to the Lord with each passing day of his life.

Ironically, during his lifetime, Mother often scolded him for not praying enough or not reading the Bible diligently. Yet now we discovered that, with a childlike purity of heart, he had quietly tended his soul—meditating, praying, and keeping his inner life sharp and sincere. Only now did his children and grandchildren understand and give thanks.

As the family discussed how to preserve his belongings, they decided that I should keep Father’s prayer notebook. I accepted it with deep gratitude.

People leave many things behind when they depart this world. And through those traces, they remain forever in the hearts of those who loved them. While Father‑in‑law was alive, I never truly understood him. But now, at last, I feel I know him—and I find myself wanting to walk the pilgrim path he walked, without shame.

The precious prayers he left behind come to me like a fragrant breeze at my window, drawing my heart closer again and again.

— Yoon Wan‑Hee, 6/8/1999

The current image has no alternative text. The file name is: image-23.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

시아버님의 선물

올 봄, 종료주일 새벽에 향년 81세가 되신 시아버님께서 하나님의 부름을 받으셨다. 호상이라고 서로 서로를 위로하며, 천국가신 아버님을 기쁨으로 환송하자고 하였지만, 막상 부모를 잃는다는 것은 자식의 나이가 많건 적건 간에 너무나 큰 무너짐이며 상실이었다.

시아버님이 돌아가시던 새벽, 남편은 교회서 새벽예배를 인도하고는 갑자기 심장이 아프다며 고통을 호소하였었다. 나는 염려가 되어 병원응급실로 가기를 권유했으나, 남편은 좀 기다려보자며, 계속되는 아픔 때문인지 한 손으로 가슴을 누르기도 하고, 두드리기도 하였다. 그런데 막상 집에 돌아와 보니, 시아버님이 병원에서 심장마비로 소천하셨다는 소식이 전화통에 남겨져 있었다. 남편의 의식은 그 사실을 알 수 없었지만, 이미 그의 몸은 아버님과의 육신의 작별로 인해 아파하고 있었던 것이었다. 부모와 자녀가 한 몸이라는 말이 새삼스럽게 경험케 되었다.

장례가 끝나자, 시어머님께서는 아버님의 유품을 정리하는데 와서 중요한 것이 있는지 봐달라고 하시었다. 이젠 홀로 남아 여생을 보내실 어머님의 아파트를 들어서면서, 왠지 낯선 감이 들 정도로 서먹해졌다. 시어머님은 아버님이 그 동안 이민 오셔서 써두었던 여러 권의 노트를 우리 앞에 펴놓았다. 그 노트들은 대학노트가 아닌, 해가 지난 달력들과 광고지들의 빈 뒷면을 밥풀로 부치고 줄을 그어 만든 공책들이었는데, 거기에는 수년동안 나가시던 교회 목사님의 설교제목과, 말씀, 교인 제적 수를 한 주도 빠짐없이 꼼꼼히 적어두셨다. 또한 아버님은 그 동안 읽으셨던 성경통독의 횟수도 하나 하나 써 내려가고 있었는데, 지난해로서 39번이라는 숫자에 가 머물러 있었다. 그리고, 아버님의 기도가 적힌 한 권의 노트였다. 그 노트에는 한자 한자 정성껏, 아버님의 심령을 바쳐서 쓰신 기도문들이 깨알처럼 매일 적혀나가고 있었다.

“전능하시고 영원하신 하나님이시여! 주님은 나의 시야밖에 숨어 계시고, 주님은 나의 지식밖에 계시 오며, 주님의 생각은 나의 생각과 다르고 주님의 길은 내 길과 다르나이다. 그래도 주님은 나의 생명에다가 주님의 영을 불어 넣으사, 나의 마음으로 주님을 찾게 하셨고 나의 심령을 기우려 주님을 사랑하게 하셨나이다… 나는 비록 만사에 주저하며 또 일에 실패한 자로되 주님의 손이 나의 생명을 안찰 하시고, 영원한 하나님이 내 처소가 되시고, 그 영원하신 팔로 나를 안으심을 감사합니다… 내가 혹 무엇을 살 때에는 아무 것도 없는 자 처럼하게 하시고, 내가 만일 아무 것도 가지지 못했을 때에도 모든 것을 가진 것처럼 하시옵소서..내가 비록 하고자 하는 선을 내힘으로 행하지 못하나 만일 내가 선을 행한다면, 그것은 주님이 내 안에서 역사 하시고 또 나에게 능력을 주시기 때문입니다…”로 쓰여진 기도문들은 아버님이 직접 쓰신 것인지, 아니면, 어느 누구의 기도문을 배껴쓰셨는지는 알 수는 없었다. 그러나, 시아버님은 매일 이러한 장문의 기도문을 갖고 영적인 씨름을 하면서 남은 여생을 주님 앞으로 가까이 가기를 주저하지 않았던 사실이었다. 사실 아버님이 살아생전 어머님으로부터, 기도도 잘하지 않고 성경도 잘 읽지 않는다고 구박(?)받으셨던 분이었다. 그러나, 아버님은 어린애와 같은 맑은 심령으로, 늘 묵상가운데, 하루의 정리된 기도를 가지고, 그 분의 영혼을 늘 예리하게 관리하셨음을 자손들은 비로소 알고 감사케 되었다. 온 가족들은 아버님의 유품을 어떻게 관리할 것인가를 의논하다가, 아버님의 기도 노트는 내가 관리하는 것이 좋겠다 하여, 소중하게 보관케 되었다.

사람들은 이 땅을 떠나면서, 많은 유품들을 남긴다. 그리고 그 남긴 삶의 흔적들을 통해 남은이들의 가슴에 영원히 남게된다. 시아버님이 이 땅에 계실 때에는, 나는 진정으로 그 분을 알 수 없었다. 그러나, 나는 이제냐 그 분을 알 것 만 같고, 아버님이 걸으셨던 순례의 길을 나도 부끄러움 없이 걸어야겠다는 다짐이 서게된다. 시아버님이 남기신 소중한 기도문들은 내 마음의 창가에 천리 향이 되어 자꾸만 다가온다.

— 윤 완희, 6/8/1999

The current image has no alternative text. The file name is: image-22.png

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“Thousand Birds”

It’s all right to be anything—
every shape, every form.
Creativity in the sky
teaching us how to change
without breaking.

A body walking toward peace,
like waves spending their own force,
like a symphony rising
without a single center.
A world leaning toward equity—
strength learning restraint,
weakness discovering lift,
a shared music finding balance.

The conscience of the ordinary
stirs awake,
recognizing what has always been there—
greatness folded quietly
into common hours.

We remember what Hannah Arendt named:
evil without spectacle,
evil doing its work politely, efficiently.
But listen now—
ice breaking open,
a thunder moving through us,
shockwaves traveling outward,
loosening what was frozen.

Something shifts inside the human mind—
from reflex to reflection,
from fear firing first
to intention taking the lead—
a turning from amygdala-driven reaction
toward the steadier work
of the prefrontal will.

Justice asks for light.
For laws that breathe.
For order with a pulse—
like a painter’s initials hidden
inside an eye,
truths waiting patiently
in plain sight,
daffodils insisting
along the curb.

And then—
a thousand birds
rise at once,
a living current rewriting the sky,
fluid as breath,
warm with the closeness
of beating hearts.
They turn and fold together—
clouds with intention—
each shielding the other,
fear losing its aim.

It’s all right.
Life presses hard,
seals the road—
and still something flows,
still form remembers
how to break through.

A famous face tilts slightly away,
seeing without staring.
Cold sharpens the air,
storms gather—
yet the birds lift,
past dread,
past permission.

Darkness cannot hold the sound.
Spring arrives loudly.
Birth always does—
a firecracker of love
cracking the silence open.

Ah—
a world we did not predict.
A season new to the tongue.

Can you hear it—
human dignity rising together,
not finished, not flawless,
but unmistakably alive?

Olympians on Milan–Cortina ice and snow,
a thousand birds take flight—
edges flashing, bodies carving light,
energy braided with skill,
beauty sharpened to precision.

They rise from frozen ground,
from breath and muscle and resolve,
finding height where gravity insists on limits.
Each leap answers pressure,
each turn widens the sky.

Against the cold, they learn freedom.
Against the weight of expectation,
they spread their wings farther still—
flying not away from the world,
but fully within it.

Here, on white silence and bright steel air,
they reach the highest place—
and from there,
they fly widely,
uncontained.

Now—
time’s so divine
to rejoice.

— TaeHun Yoon, 2/7/2026

Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

“천 마리의 새”

무엇이든 되어도 괜찮다—
모든 형태, 모든 모습.
하늘의 창조성은
부서지지 않고
변하는 법을 우리에게 가르친다.

평화를 향해 걷는 하나의 몸,
스스로의 힘을 써버리는 파도처럼,
하나의 중심 없이 솟아오르는
교향곡처럼.
형평을 향해 기울어지는 세계—
강함은 절제를 배우고,
약함은 들어 올려지며,
함께 균형을 찾는 음악.

일상의 양심이
깨어난다,
늘 그 자리에 있었음을 알아보며—
평범한 시간 속에
조용히 접혀 있던 위대함을.

우리는 한 이름을 기억한다:
스펙터클 없는 악,
정중하고 효율적으로
자기 일을 해내던 악.
그러나 이제 들어라—
얼음이 깨지는 소리,
우리 안을 가로지르는 천둥,
바깥으로 퍼져 나가는 충격파가
굳어 있던 것을 풀어낸다.

인간의 마음 안에서도
어떤 전환이 일어난다—
반사에서 숙고로,
공포가 먼저 발화하던 자리에서
의도가 방향을 잡는 자리로—
편도체가 이끌던 반응에서
전전두엽의 의지가 수행하는
더 안정된 작업으로.

정의는 빛을 요청한다.
숨 쉬는 법을.
맥박이 있는 질서를—
눈동자 안에 숨겨진
화가의 이니셜처럼,
너무도 분명한 곳에서
인내하며 기다리는 진실들,
연석 가장자리에서
고집스럽게 피어나는 수선화처럼.

그리고—
천 마리의 새가
한꺼번에 날아오른다,
하늘을 다시 써 내려가는 살아 있는 흐름,
숨결처럼 유연하고,
뛰는 심장의 가까움으로
따뜻하다.
그들은 함께 회전하고 접히며—
의도를 가진 구름이 되어—
서로를 감싸 안고,
두려움은 표적을 잃는다.

괜찮다.
삶은 세게 누르고,
길을 봉인하지만—
그럼에도 무언가는 흐르고,
형태는 여전히
뚫고 나오는 법을 기억한다.

유명한 얼굴은
살짝 시선을 비켜 두고,
응시하지 않고도 본다.
차가운 공기, 몰려오는 폭풍—
그럼에도 새들은 떠오른다,
공포를 넘어,
허락을 넘어.

어둠은 그 소리를 붙잡지 못한다.
봄은 요란하게 도착한다.
탄생은 언제나 그렇다—
침묵을 깨뜨리는
사랑의 폭죽처럼.

아—
우리가 예측하지 못한 세계.
혀에 아직 낯선 계절.

들리는가—
완성되지도, 완벽하지도 않지만
분명히 살아 있는
인간의 존엄이
함께 솟아오르는 소리?

밀라노–코르티나의 오림피언들
얼음과 눈 위에서,
천 마리의 새가 날아오른다—
번쩍이는 엣지,
빛을 가르는 몸,
기술과 엮인 에너지,
정밀함으로 벼려진 아름다움.

그들은 얼어붙은 땅에서 솟아오른다,
숨과 근육과 결의로부터,
중력이 한계를 강요하는 곳에서
더 높은 곳을 찾아.
각각의 도약은 압력에 응답하고,
각각의 회전은 하늘을 넓힌다.

추위에 맞서
그들은 자유를 배운다.
기대의 무게에 맞서
날개를 더 멀리 펼친다—
세상으로부터 도망치지 않고,
세상 한가운데서 날며.

하얀 침묵과
강철처럼 빛나는 공기 위에서,
그들은 가장 높은 곳에 이른다—
그리고 그곳에서,
한계 없이
널리 날아간다.

이제—
시간마저 신성한 지금,
기뻐할 순간이다.

— 윤 태헌, 2026.2.7

Posted in Ministry | Leave a comment

Earthen Floor

Drip, drip,
pressing me down
an inch at a time
onto the earthen floor.

Life that begins in soil
climbs its stems,
rides the blazing sun
through leaf and branch,
and rises.

When it gathers,
grows heavy,
it descends again
to nameless leaves,
hiding in the soil,
passing its seasons
like a breath,
until it rises once more
through roots,
through mist,
through spring water.

Lying in my small tent,
I feel the red handful
that has returned to the soil below.

Deep in the forest
is the depth of night.
This is how I became friends with the earth:
above the clouds, below the soil,
searching for God.

In the end,
what is strong
will endure
through gentleness.

—Yoon Tae-Hun, August 17, 1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-177.png
Posted in Poetry | Leave a comment

흙 바닥으로

후두둑 후두둑

마구 일인치 사이둔 나를

흙바닥으로 내려 누른다

흙에서 시작된 생명이

줄기타고 잎사귀에서는

뜨거운 태양을 타고

솟아 오르기도 한다.

함께 모여

무거워지면

이름 모를 잎사귀로 내려

흙 속에 숨어 세월 지내다

숨결처럼 가는

뿌리로 오르는 걸

결국 안개로 오르고

샘물로 오르고

조그만 천막 속에 누워

저 밑 흙속에서 흙으로 돌아간

붉은 한 줌

숲속 깊음은

한 밤의 깊음

나는 그렇게 흙과 친해졌다

구름 위에서 흙 밑에서

하나님을 찾는 마음

결국 단단한 것은 부드러움 속에

영원하리라.

– 윤 태헌, 8/17/1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-176.png

Posted in Poetry | Leave a comment