Strange—yes, quietly strange— after the gentle praise, after the book has gone out like a child sent into the world, finding its place among unknown hands, there is no fullness waiting for me— only a widening silence, a thinning of what I thought was mine.
What once lived close as breath now hovers just beyond reach— ideas loosening their roots, half-formed, half-fading, like waves that speak in the night yet never arrive at shore.
My mind grows heavy, not only with what is lost, but with what refuses to remain. A quiet fear walks beside me— unspoken, but near— names slipping, rooms turning unfamiliar, days folding into one another without address.
Toward evening I go to the small room, lie down beneath a low ceiling— six feet of white stillness above me. No horizon, no path— only this narrow field of being.
And there— in that smallness— something begins.
Not by effort, not by will, but like a knot loosening itself in time.
Then the lines return— not summoned, but given. They flow as they wish, a quiet stream released, remembering its own way.
I do not hold them. I receive them. The words pass through me— lighter now, freer than before— less mine to keep, more mine to trust.
And I, too, begin to release.
What I clung to falls gently away, not lost, but entrusted to a greater silence— a vastness that holds without asking.
Under that low ceiling, within that small room, where nothing needs to remain, where even loss is at rest, I meet what does not leave.
Not memory. Not thought. Not even the name I have carried.
But presence.
And in that presence— I find myself.
Not the self I feared to lose, but the self already going ahead, walking quietly into that unseen country— the place I have always known in poem.
Will I return? Or have I never left?
The stream still flows. I am their dwelling, their crossing, their passing light.
And so I continue— singing, losing, finding—
moving gently into the place before me, which has always been my own.
Hello, everyone. From time to time, people around me greet me with this question: “How difficult it must be to serve as a pastor’s wife!” Some of them furrow their brows as they say it, offering me every ounce of their sympathy. And yet, oddly enough, that greeting doesn’t always land the way they intend it to. Yes, of course — being a pastor’s wife is demanding in many ways. But when I weigh those hard moments against the joy and sense of purpose that others rarely get to experience, the difficulty often shrinks to almost nothing. What I find even harder than being a pastor’s wife, if I’m being honest, is being a parent. The longer I do it, the less simple it seems. I imagine every parent listening today knows exactly what I mean. So this hour, I’d like to talk about one particular challenge of parenting — sharing household responsibilities with our children.
There is a saying: “Many parents end up singing life’s chorus alone, rather than learning to sing it together with their children.” When I heard that, I had to admit — yes, I am guilty of this far too often. In a solo performance, you only need to sing your own part well. But in a chorus, no matter how brilliantly one person sings, you cannot taste the true depth of harmony unless everyone joins in. The most beautiful sound in the world is an a cappella choir — every voice woven into one.
Being a parent, I have come to believe, means far more than providing clothes and food. It means continuously training our children — so that when they step out into the world and live alongside others, they can find the finest harmony in life. What children see, hear, and learn at school is, I think, only a small fraction of what they absorb at home. In particular, how much we assign our children to do at home — how much responsibility we place in their hands — directly shapes how independent they become and what kind of contributing members of society they grow into. The home truly is a comprehensive university of life. This is why, in the old days, families evaluating a potential match would carefully examine the other family’s home upbringing. Lately, though, the very phrase “home education” seems to be treated as a relic of a bygone generation.
A U.S. military officer who has spent years training new recruits put it this way: “The young soldiers coming in these days have to be taught everything from scratch. They cannot do a single thing on their own. We have to teach them how to make their beds, how to shine their shoes — we even have to teach them how to blow their own noses.” It was less a complaint than a lament.
A survey investigating exactly why this has happened turned up some telling answers. Among 600 students from first through seventh grade, only 53% of seventh graders shared in household chores at all, and only 52% were expected by their parents to clean their own rooms. Fewer than 33% participated in washing dishes or tending the yard, and fewer than 20% knew how to cook. As children advance in school, their studies demand more of their time — and the window to learn these things at home closes further.
You can see where things stand when a child doesn’t know how to hang up the clothes they’ve just taken off, piling them on a chair instead, or when they are reduced to hopping between objects scattered across their bedroom floor. That is the state of home education today.
I am no exception. Always chasing the clock, I often find myself unable to sit calmly beside my children, teach them step by step, and wait with patience for them to learn. More often than not, because we are all busy, I simply do everything myself and move on — which I know is not the right approach educationally. There have been plenty of evenings when my children sat perfectly content in front of the television while I dashed around the house doing everything alone, growing more irritated by the minute. And yet, in those very moments, I have also discovered something unexpected: more often than not, the children simply don’t know what to do — because we have never assigned it to them in any consistent way.
The work of a household is remarkably varied: changing a baby’s diaper, cooking, laundry, cleaning, mowing the lawn, watering the garden, organizing the mail, collecting recyclables, tidying the closets, taking out the trash, clearing out the refrigerator… None of these tasks seem particularly important on their own. But when they pile up, the entire rhythm of a household breaks down. We tend to assume that children will simply figure all of this out when they are older — but when I read state reports indicating that many who grew up doing nothing at home struggle to hold employment as adults, I know this is not something to shrug off.
My youngest son is entering seventh grade this fall, and I confess I have treated him like a baby far too long. But this past summer, with his older sisters away at summer school or busy with work, and with me pulled in many directions myself, I had no choice but to teach him how to cook rice. I showed him — somewhat anxiously, treating it as a kind of experiment — how to wash the rice, how to measure the water. While I was away, he made rice all by himself, and made it well.
Beyond that, he has started helping me mow the front and back lawns this year, and it has made my life noticeably easier. I’ll admit that when he first volunteered to use the mower, I hesitated — I worried he might get hurt. But after I sat him down and went through the safety rules carefully, he has handled it without a single problem.
In one family I know, each child has their own laundry basket. When it fills up, they wash their own clothes — a practice that family began when the children were still in kindergarten. Teaching children from an early age to share in the work of the home sends them a message that cannot be learned from any textbook: household chores are not the sole responsibility of mother or father — they belong to the whole family.
We pour so much into our children — time, money, energy — for their education, their sports, their faith, their hobbies. We raise them to become accomplished professionals who are valued and well-compensated in the world. And yet far too often, we find that when they come home, they have no idea how to live in harmony with the people they love most. I say I love my children — but I have to ask myself honestly: how much am I actually teaching them the things that matter most in daily life? How much am I becoming their teacher, and truly helping their world grow into something beautiful and worthy?
How wonderful it would be if parenting came with a formula — like a math equation you could simply solve. I honestly don’t know how long I will keep stumbling and bumbling my way through this role. But I believe that being a parent means something like this: that the finest music of life — a chorus, not a solo — must be allowed to rise from within our children. And because that is no small thing, I find myself leaning ever more deeply on God — the Father who parents us all.
안녕하세요? 저는 가끔 주위 분들로부터 듣는 인사가 있는데 그것은 “목사의 아내 노릇하기가 얼마나 어려우십니까?”라는 것입니다. 저에게 그렇게 말씀하시는 분들 중에는, 때로는 얼굴 표정까지 찌푸리며 저에게 최대한의 동정을 보내지요. 그런데, 저는 그 인사가 별로 의미가 없을 때가 있답니다. 아, 물론 목사의 아내역할이 힘들 때도 많지요. 그러나 남이 갖지 못하는 기쁨이나 보람에 비하면 잠시의 힘든 것은 아무 것도 아닐 때가 있답니다. 그런데 제가 목사의 아내역할보다도 더 힘든 것이 있는데 그것은 “부모의 역할” 같아요. 부모가 된다는 것- 날이 갈수록 이것 쉽지 않은 것 같아요. 아마도 부모 되신 분들은 공감하시리라 믿어요. 오늘 이 시간은 그 힘든 부모의 역할 중에 자녀들과 “가정일의 분담”에 대해 한번 이야기를 나눠보겠습니다.
“많은 부모들은 자녀들과의 인생의 합창을 함께 부르기 위해 노력하기보다는 혼자 부르고 만다“라는 말이 있습니다. 저도 이 말을 들으면서 과연 나도 그럴 때가 많겠구나 하고 인정을 했답니다. 독창은 혼자 만 열심히 잘 부르면 되지만, 합창의 경우엔 혼자 아무리 잘한다 해도 그 화음의 진수를 맛 볼 수 없습니다. 최상의 아름다운 소리란, 아카팰러로 화음된 합창이지요?
마치도 부모가 된다는 것은 옷과 음식제공 외에, 우리 아이들이 독립하여 남과 함께 살아가면서 최상의 삶의 화음을 맞추며 살 수 있도록 끊임없이 훈련하는 것 같아요. 아이들이 학교에 나가서 보고 듣고 배우는 학문적인 것은 가정에서 보고 듣고 배우는 것에 비하면 극히 작은 일부분인 것 같습니다. 특히 남과 함께 협동하며 살아가기 위해 가정에서 아이들에게 어디까지 일을 분담시키고 책임을 맡기느냐에 따라 아이들의 독립성이 강해지고 책임 있는 사회 일원이 되는 것 같습니다. 마치도 가정은 삶의 종합 대학교라고 말 할 수 있겠지요. 그래서 예전에 어른들은 혼사를 앞두고 늘 그 가문의 가정교육을 보았던 것 같습니다. 그러나 요근래엔 ‘가정교육’이라는 단어자체가 구세대의 언어로 취급당하고 있는 느낌입니다.
수년간 군대의 초병훈련을 담당하고 있는 어느 미군 장교의 말을 이용하면 ‘요근래 들어오는 신병들은 처음부터 모든 것을 다 가르쳐야 합니다. 아무 것도 스스로 할 줄 아는 것이 없어요. 침대정리 하는 것, 구두 닦는 것, 하물며 자신의 코푸는 방법조차도 가르쳐야 됩니다“라는 푸념이었습니다.
바로 이러한 일이 왜 생겼는지에 조사 서를 보면 흥미로운 답변을 볼 수 있답니다. 국민학교 일 학년에서 칠 학년 600명을 대상으로 하여 조사했는데, 7학년의 53%가 가정의 일을 분담하고 있으며, 52%만이 자신들의 방을 스스로 청소 할 것을 부모가 기대한다는 것이었습니다. 설거지나 정원 다듬기의 경우엔 33% 미만의 어린이들이 참여하고 있으며, 쿠킹의 경우엔 20% 미만만이 할 수 있다는 것입니다. 학년이 올라가면 더군다나 공부에 바빠지니 배울 기회는 더 없어진다는 것이지요.
자기가 입었다 벗은 옷조차도 옷걸이에 걸 줄 몰라서 의자에 쌓아 놓거나, 방바닥에 너부러져있는 물건들을 피해 방을 껑중껑중 건너뛰는 모습들 속에 가정교육의 현주소를 보게됩니다.
제 경우에도 늘 시간에 쫓기며 살다보니 아이들을 곁에 앉혀두고 차분히 하나 하나 가르치면서 참을성 있게 기다리질 못할 때가 많습니다. 가르치려고 마음먹기보다는 서로 바쁘니 차라리 내가 전부 해버리고 말 때가 많은데 교육상 별로 권할 만 한 것이 아닌 것 같습니다. 종종 아이들은 멀쩡하게 의자에 앉아서 T. V를 즐기고있는데 저 혼자서 집안을 뛰어다니며 헐레벌떡 일을 하다보면 틀림없이 짜증이 나게되는 경험을 갖게된답니다. 그런데 의외로 아이들은 부모가 규모있게 일 부담을 시키지 않기 때문에 몰라서 하지 못하는 경우가 태반인 것 또한 발견케 되지요.
가정 안에서의 일을 참으로 다양합니다. 아기 기저귀 갈아주는 일, 쿠킹, 빨래, 청소, 잔디깍기, 잔디 물 주기, 신문정리하기, 빈병모으기, 옷장정리, 쓰레기통 내다놓기, 냉장고 정리등… 별로 중요한 것 같지 않은 일들이지만, 쌓이게 되면 생활전체가 마비되는 것이 가정일등입니다. 그러기에 크면 저절로 다 알아서 할 줄 알지만 어려서 이런 일을 하지 않고 자란 사람들 중에는 실업자들이 많다는 스테이트의 보고를 볼 때, 그냥 지나칠 일이 아닌 것 같습니다.
저희집 막내아들이 올 가을에 칠 학년에 들어가는데 저는 그 동안 이 아이를 아기취급 할 때가 너무나 많았습니다. 그런데 올 여름엔 누나들이 썸머스쿨에 가있거나 직장 일로 바쁘고 저도 여기저기 참여하느라 집을 비우게 되니, 이 아이에게 밥하는 것을 할 수 없이 가르쳐 주게 되었습니다. 처음에는 답답한 마음으로 연습하는 셈치고 쌀을 씻는 법과 물을 재는 방법을 가르쳐 주었더니 만, 제가 없는 동안 제법 밥을 잘 만들었다는 것입니다.
그 뿐 아니라 올해부터는 이 아이가 앞 뒷마당의 잔디를 깎는 것을 도와주니 훨씬 저도 수월해짐을 느낍니다. 처음에 아이가 잔디를 제가 깎겠노라고 할 때, 기계를 맡기기가 의심쩍었습니다. 행여나 잔디 깎다가 다치지나 않을까 하는 염려가 앞섰습니다. 그러나 기계사용의 위험성에 대해 주의를 단단히 주고나니 별 탈없이 잔디깍기를 거뜬히 해내고 있습니다.
어느 가정엔 보니까 아이들에게 저마다의 빨래 통을 마련하여 빨래 통이 차면, 스스로가 빨래를 해 입게 하고 있는데, 아이들이 유치원에 들어 갈 때부터 시작하였다고 합니다. 가정의 일을 어렸을 때부터 분담 할 줄 알게 하는 것은, 집안 일은 어머니나 아버지만이 감당하는 일이 아니라 온 가족이 함께 거들어야 된다는 것을 알게 하지요.
사실 우리는 아이들에게 참 많은 것을 가르치려고 노력합니다. 교육, 운동, 종교, 취미 등을 위해 우리들의 시간과 물질을 쏟아 붙고있지요. 사회에 나가면 일류 전문인들이 되어 유용하게 평가되고 많은 돈을 벌지만, 가정에 와서는 가족끼리 어떻게 하모니를 이루며 살아야 될지 모를 때가 너무나 많은 것을 발견케 됩니다. 아이들을 사랑한다하면서 과연 우리는 삶 속에 꼭 필요한 것들은 얼마나 가르치고 있으며 우리 스스로가 스승이 되어 아이들의 세계를 얼마나 아름답고 귀하게 성장시키고 있는지 제 자신을 의심케 될 때가 있습니다.
부모의 역할이 수학처럼 공식이 있다면 얼마나 좋겠습니까? 언제까지 저는 부모로서 좌충우돌하면서 역할을 감당 할 지 모르겠습니다. 부모가 된다는 것은 합창의 선율이 흘러나오듯이 최상의 삶의 소리가 우리 자녀들 안에서 울러져 나와야 하겠기에 부모의 역할이란 쉽지 않은 것 같습니다. 그러기에 우리의 부모이신 하나님 아버지께 더욱 더 의존케 됩니다.
Not long ago, I had occasion to reflect once more on human speech — on language itself. The reason is simple: there are words we may say to one another, and words we must never say. A mistake made with words is often likened to water spilled on the floor. Once it has poured out, no matter how desperately you try to correct it, you cannot gather it back. This is why every word each person speaks carries such immense weight — especially within a community of faith, where a single word can leave a profound mark on the whole body.
I was suddenly reminded of a ribbon I used to pin to my chest during my elementary school days. On it were the words: “Let us use beautiful language!” Every child wore that ribbon to school each morning. The slogan was printed in large letters on the school building walls, and at morning assembly we were made to recite it aloud, again and again. I suspect the intent was to purify a language that had grown coarse and polluted in the bleakness of hearts still raw from the Korean War — to plant something gentle in the souls of young children.
Language is always a mirror of our inner world. Even a stranger reveals their character and faith through the words they choose. A person carrying inner turmoil will let blunt, irritable words slip out in daily life; a person at peace within will speak with grace and beauty. This is why we who believe also need a ribbon pinned to our hearts — one that reads: “Let us use the language of faith!”
What a gift it is that human beings have language at all. Those of us living as immigrants know, moment by moment, just how vital language truly is. When we say that two people “speak the same language,” we really mean that their hearts understand each other. And yet, even among people who speak the very same tongue, we sometimes hear: “We just can’t communicate.” The sounds reach the ears, but the language resonating deep within that person’s spirit — the unspoken language of the soul — remains unreachable.
And yet, even in immigrant life, when the language of the heart speaks clearly between two people, the barrier that comes from a foreign tongue turns out to be far less formidable than we might have thought.
My mother knows only two words of English: “thank you” and “sorry.” And yet whenever I visit her, she tells me in vivid detail about her neighbors and what they said to each other. One time, she told me about the elderly woman next door who called to her from outside. My mother went out, and though the neighbor launched into a lengthy explanation, my mother couldn’t understand a word — so the neighbor said, in effect, “Just follow me.” My mother followed her inside, and the neighbor pointed to a beautiful potted flower, asking whether my mother would like to have it. My mother has always loved flowers, so she accepted with a joyful smile, thanked her warmly, carried the pot home, transplanted the flower into her own pot, and returned the empty pot. The neighbor was startled to see the empty pot returned and exclaimed, “No, no — the pot is yours too, please keep it!” Listening to my mother tell this story, I could see clearly that she was getting along wonderfully with her neighbors, as if the language barrier scarcely existed at all.
From the very beginning — since Genesis — God has spoken to human beings through the medium of language, and has opened a channel through which we can hear Him. Between human beings as well, language has woven together every shade of joy, anger, sorrow, and delight in our shared lives. We have all heard stories of how a single word from a courageous leader changed the course of history — and equally, of a daughter-in-law who carelessly tossed out a thoughtless remark that kept her mother-in-law awake all night, weeping. Language, I would venture to say, is like a brush held in the hand of an artist.
When a colleague you work alongside every day greets you with a blank, irritable expression, no one finds that easy to be around. Even if you arrived at work in good spirits, encountering that face is enough to sour your mood. In those moments, if that person happens to smile — seize it. Praise them unreservedly: “My, that smile of yours is so beautiful! When you smile, this whole office lights up. There seems to be a fragrance like a wildflower hiding in your laughter…” Words like these can coax the bloom of a smile back onto even the most hardened face — because everyone wants to be someone who earns praise.
The people of faith in the Bible repeatedly drew attention to the power of words. James wrote: “We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect… the tongue is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole body, sets the whole course of one’s life on fire, and is itself set on fire by hell…”(James 3:2–10)
I, too, stumble with my words far more often than I would like. As a pastor’s wife, as a mother to my children, I strive to speak with greater care and grace — and yet there are moments when words I never intended simply leap out of my mouth, and I am left mortified. My face flushes all by itself, and I am filled with regret: “If only I had said nothing — at least then I would have lost nothing!”
There is a man in Scripture who labored mightily to guard his words, to use language wisely, and to refuse to sin with his lips: Job. He testified of his life’s commitment: “He who is falling was helped by your words; you have strengthened feeble knees.”(Job 4:4) And even in the midst of innocent suffering at the hands of Satan, he swore: “My lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.”(Job 27:4) The wise ones of Scripture understood early the power of words, and they possessed the discernment never to let their tongue become a tool in Satan’s hands. “Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.”(Ecclesiastes 5:2)
David wrote in Psalm 15:1–3: “Lord, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain? The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart; whose tongue utters no slander…” Through Scripture we see that David labored constantly not only to be truthful in outward appearance, but to speak truth from his innermost being.
Among America’s presidents, there was one who lived as David did — speaking truth from the heart. That man was Abraham Lincoln, who became president during the darkest period in American history. He reunited a nation torn in two and brought a chapter of bloodshed to a close. Not long after taking office, he is said to have spoken these words: “If, at the end of my term, I leave behind the impression that I merely occupied a seat of power, I will have been a failure. In every circumstance, I strive not to lose a single friend — the friend within my heart who shows me the right path.” Lincoln was shot and killed at Ford’s Theatre in Washington in 1865. Because he spent his entire life striving to speak truth from within, he remains one of the greatest presidents in history.
I hear often that one of the greatest sources of temptation within the church is the careless word. A certain believer, after a long absence, gathered their courage and came back to church. At the entrance, someone who knew them rushed over with great excitement and said: “Well! What on earth possessed you to come to church today?” The returning believer was already feeling embarrassed and a little ashamed after staying away so long — and the more they thought about that greeting, the worse they felt. And so, the story goes, they never came back.
Scripture calls us who believe to use language that is mature. Maturity does not mean words that simply sound pleasant to the ear. It means something deeper: not speech shaped entirely by our own mood or feelings, but conversation that flows from an open heart — one that has at least tried to understand and consider the position and circumstances of the other person.
If you listen carefully to how Americans tend to speak, you notice a striking care with words. Before pointing out even a single flaw or mistake in someone, they will first offer nine things in praise. As much as possible, even when someone has clearly done something wrong, they work to protect that person’s dignity — constructing a careful foundation of affirmation before offering any correction, so that the conversation can remain fair and honest. And if someone has already heard nine things said in their favor, there is no reason in the world they cannot work to correct one shortcoming.
“Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.”(Ephesians 4:29)“And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.”(Colossians 3:17)“Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt.”(Colossians 4:6)
Dear listeners! Even today, hidden within the words we speak without thinking, someone who has fallen can find strength in their knees and rise again. A family in conflict can be restored to peace. Let us never forget the power of language. Scripture often distinguishes the righteous from the wicked through the contrast between the speech of the wise and the speech of the foolish. Wherever we are — if words of wisdom and virtue flow freely among us — the living culture of those who follow Christ will grow all the more beautiful and rich.
저는 요근래 인간의 말, 언어에 대해서 다시 한번 생각 할 기회가 있었습니다. 그것은 사람간에 해서 되는 말이 있고 해서는 안되는 말이 있기 때문이지요. 말로 인한 실수를 엎질러진 물과 같다고 흔히 말합니다. 한번 쏟아놓으면, 아무리 수정하려해도 다시 주워담을 수 없기 때문입니다. 그래서 한사람 한 사람의 발언이 얼마나 중요한 것인지 모릅니다. 특히, 믿음의 공동체에서의 한마디 한마디는 그 공동체 전체에 큰 영향을 주기 때문입니다.
옛날에 제가 국민학교 다니던 시절에 가슴에 꽂고 다니던 리본이 불현듯 생각났습니다. 거기에는 “고운 말을 쓰자!”라는 구호가 적힌 글이었는데, 당시의 아이들은 누구나 학교 갈 때면 그 리본을 가슴에 달고 다녔습니다. 학교 건물에도 그 구호는 커다랗게 써붙혀 있었고, 조회시간에도 우리는 큰 소리로 몇 번씩 외쳐야 만 되었습니다. 아마도 그 시절에 6.25전쟁 후의 삭막함과 거칠어진 사람들의 마음 가운데서 흘러나오는, 오염된 우리의 언어를 정화하려는 뜻에서 그런 구호를 어린아이들에게 심은 것 같습니다.
초면의 사람이라도 그 사람이 쓰는 언어를 통해 그 사람의 인격과 신앙을 엿 볼 수 있듯이, 언어는 우리의 내면을 늘 비쳐주는 거울과 같습니다. 마음이 불편한 사람은 퉁명스런 언어가 일상생활에서 튀어나올 것이고, 마음에 평안이 있는 사람은 아름다운 언어를 구사 할 것입니다. 그래서 우리 믿는 사람들의 가슴에도 “믿음의 언어를 사용하자!”라는 구호가 필요한 것입니다.
사람에게 언어가 있다는 것은 참으로 다행스런 일입니다. 특히 이민생활하고 있는 우리에게 언어라는 것이 순간 순간에 얼마나 중요하다는 것을 알고 있습니다. 사람에게 있어서 “서로 말이 통한다”라는 표현을 할 때는 “마음과 마음이 통한다”라고 볼 수 있습니다. 그런데 같은 언어를 구사하고 있는 사람들끼리도 “말이 통하지 않는다”라는 표현을 들을 때가 있습니다. 즉 소리는 들리지만, 그의 심령 깊은 곳에서 울려나오고 있는 심중의 언어를 헤아릴 수 없다고 할 수 있겠습니다.
이민생활에 언어의 표현능력이 부족하여도 심중의 언어가 서로 통할 때는, 언어장벽에서 오는 장벽이 그리 대단치 않다는 것을 때로는 느낄 때가 있습니다.
저희 어머니는 영어에 대해서 ‘탱큐와 쏘리“밖에 모르시는 분이십니다. 그런데 가끔 저를 만나면 이웃집 이야기들과 그들이 무어라고 말했는지를 소상히 말씀해 주십니다. 예를 들면, 이웃에 살고 있는 할머니가 어느 날, 저희 어머니를 밖에서 부르시더라 는 것이었습니다. 그래서 나가보니 무엇인가 장황하게 설명하심에도 불구하고 말을 못알아듣자, 따라오고라 하셨답니다. 그래서 어머니는 그분 댁에를 갔더니, 화분에 든 예쁜 꽃을 가르치면서 ”이것을 주고싶은데 갖지 않겠느냐“고 물으셨답니다. 어머니는 원래 꽃을 좋아하시는 분이라서 기쁜 얼굴로 ”고맙다“고 인사를 한 후에, 꽃을 들고 와서 화분에 심긴 꽃을 어머니의 화분에 옮겼습니다. 그리고 다시 가서 빈 화분을 돌려주셨답니다. 빈 화분을 본 이웃집 할머니가 깜짝 놀라면서 ”화분까지도 주는 것이니까 화분도 가져라“고 하셨다고 합니다. 저는 어머니의 설명을 듣다보면, 마치도 어머니가 전혀 언어에 불편 없이 이웃과 사이좋게 지내고 있는 모습을 볼 수 있습니다.
창세기 때부터 언어라는 부호를 통해 하나님은 인간에게 말씀하셨고 들을 수 있는 통로를 인간에게 여셨습니다. 또한 인간사이에서도 언어로 얽힌 희로애락을 볼 수 있습니다. 용기 있는 지도자의 말 한마디가 역사를 바꾼 이야기 등이라든가, 아무뜻 없이 툭 던진 며느리의 말 한마디로 인해, 시어머니가 밤새 잠을 못 주무시고 뜬눈으로 새우며 눈물지으셨다는 이야기는 우리의 일상생활에서 얼마든지 들을 수 있습니다. 언어라는 것은 마치도 예술가의 손에 쥐어진 붓과 갔다고 견주고 싶습니다.
함께 일하고 있는 어느 분이 늘 무표정하고 짜증스런 얼굴로 대할 때, 그 모습을 좋아할 사람은 아무도 없을 것입니다. 즐거운 마음으로 출근했다가도 상대방의 그런 모습을 대하게 되면, 괜히 자신까지도 짜증이 날 것입니다. 이럴 때, 어쩌다가 그 상대방이 웃을 기회가 있으면, 놓치지 말고 극구 칭찬해 주는 것입니다. “어머나, 그렇게 웃으시는 모습이 너무나 아름다워요. 당신이 웃으니까 이 사무실이 온통 훤해집니다. 당신의 웃음 속에 들국화와 같은 향기가 서려있는 듯해요…” 등등의 말을 통해서 상대방의 굳은 얼굴에 더 자주 웃음꽃을 그려 줄 수 있게되지요. 사람들은 누구나 칭찬 받는 일을 하고 싶기 때문이지요.
성경에 나타난 신앙인 들은 말에 대한 위력에 대해서 여러 곳에서 지적하였습니다. 야고보는 “우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자면 곧 온전한 사람이라… 혀는 곧 불이요 불의의 세계라 혀는 우리 지체 중에서 온 몸을 더럽히고 생의 바퀴를 불사르나니 그 사르는 것이 지옥 불에서 나느니라… ” (약3: 2- 10)
저도 말에 대해서 실수 할 때가 참 많이 있습니다. 목사의 아내로소, 자녀들의 어머니로서 좀더 신중하고 은혜스러운 말을 쓰려고 노력을 하지만, 불쑥불쑥 마음에도 없는 말이 튀어나올 때가 있어 곤욕을 치를 때가 있습니다. 그럴 때면 저 혼자서 괜히 얼굴이 붉어지고 후회 막심하게 되지요. “차라리 가만히 있었으면 본전이라도 찾을 것을…!”
성경에 말을 아끼고 말을 유용하게 사용하고 말로 범죄치 안키를 무척이나 애쓴 욥이라는 사람이 있습니다. 그는 평생에 “넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였다” (욥4:4)고 고백하였습니다. 그리고 그 죄없이 사단으로부터 고난받는 중에도 “결국 내 입술이 불의를 말하지 아니하며 내 혀가 궤휼을 발하지 아니하리라”(욥 27:4)며 입술로 하나님께 범죄치 않기를 맹세하였습니다. 성경의 지혜 자들은 일찍이 말에 대한 위력을 알고 있었기에 말을 통해 사단에게 이용당하지 않으려는 명철함을 가졌던 신앙인 이었습니다. “너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라” (전도서 5:2)
다윗은 시편 (15편 1-3절)에 “여호와여 주의 장막에 유할 자 누구 오며 주의 성산에 거할 자 누구오니이까 정직하게 행하며 공의를 일삼으며 그 마음에 진실을 말하며 그 혀로 참소치 아니하고…” 라고 하였습니다. 그는 늘 자신의 외면 뿐 만이 아니라 내면에 진실을 말하고자 무척 애를 썼음을 성경을 통해 말하고 있습니다.
미국의 역대 대통령 중에서도 다윗 왕과 같이 그 마음에 진실을 말하며 사셨던 분이 계십니다. 그는 에브라함 링컨 대통령이었는데, 미국 역사상 가장 암흑기에 대통령이 되셨던 분입니다. 그는 남북으로 갈라진 국민들을 하나로 통합하고 피의 역사를 종식시킨 분으로서, 대통령에 취임된 지 얼마 되지 않아 이런 말을 했다고 합니다. “내가 임기를 마칠 즈음에 만일 내가 권력을 행사하는 자리에 앉아있었다는 인상을 남긴다면 나는 실패자입니다. 나는 어떤 상황에서도 친구 한 명을 놓치지 않으려고 노력합니다. 그 친구는 내 마음속에서 바른 길을 가르쳐 주는 자입니다” 링컨은 1865년 위싱톤의 포드극장에서 저격 당하여 사망 할 때까지, 내면에 진실을 말하고자 늘 애쓰며 살았기에 위대한 대통령으로 남은 것입니다.
교회 안에서 성도들이 가장 크게 시험 당하는 것 중에 하나가 말로인한 것임을 종종 듣게됩니다. 어느 성도 님이 오랫동안 교회를 나오지 않다가 어느 날, 새롭게 마음을 먹고 교회에 오게 되었습니다. 그런데, 안면이 있는 분이 교회입구에서 너무 반가워서 “아니, 오늘 왠 마음을 먹고 교회를 다 오셨습니까?”하고 인사했습니다. 그런데, 상대방은 가뜩이나 오랜만에 교회에 와서 좀 미안하고 쑥스러웠는데, 반갑다고 표현한 분의 인사가 생각 할수록 영 기분이 나쁜 것이었습니다. 그래서 그 분은 다시 교회에 발길을 끊었다는 분의 경우를 들었습니다.
우리 믿는 사람들은 성숙된 언어를 쓰도록 성경은 말씀하였습니다. 성숙되었다함은 귀에 듣기에만 즐거운 말이 아니겠지요. 내 기분이나 감정에 맞춘 일방적인 말이 아닌, 상대방의 입장과 처지를 최소한 이해하고 알아보려는 열린 마음 가운데서 오고가는 대화가 있어야 된다고 생각해봅니다.
미국인들의 대화를 가만히 들어보면 상당히 말에 조심하는 것을 알 수 있습니다. 행여나 상대방의 한 가지의 단점이나 잘못을 지적하기 위해선, 아홉 가지를 먼저 칭찬하는 것을 종종 봅니다. 될 수 있으면 아무리 잘못을 저지른 사람일지라도 그 사람의 인격이 다치거나 상하지 안토록 미리 방어를 단단히 쳐놓고, 공정한 대화를 이끌도록 서로 노력합니다. 상대방이 아홉 가지를 좋다고 했는데, 그 한가지 단점이야 노력해서 못 고칠 이유가 없는 것이지요.
“무릇 더러운 말은 입밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는 데 소용 대는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라”(엡4:29) “또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라”(골3:17) “너희 말을 항상 은혜가운데서 소금으로 고르게 함같이 하라” (골4:6)
사랑하는 청취자 여러분! 오늘도 우리가 무심코 쓰는 말속에 넘어진 자가 무릎에 힘을 얻고 일어설 수 있습니다. 불화하던 가정이 화목 될 수 있습니다. 언어의 위력을 우리는 잊지 말아야 될 것입니다. 성경은 지혜 있는 자의 말과 어리석은 자의 말을 통해 의인과 악인으로 종종 구분하였습니다. 기왕이면, 우리가 있는 곳엔 덕망 있고 지혜있는 말들이 오고 간다면, 그리스도인들의 생활문화가 한층 더 아름답고 풍요해지겠지요?
When I was young, my family gave me two nicknames.
One was “Sora” (meaning conch shell), and the other was “Crybaby.” My father gave me the name Sora because I was so quiet and gentle that even if I stayed in the same room all day, people hardly noticed I was there. The nickname Crybaby came, I suppose, from the fact that I wasn’t very good at expressing myself with words, so I often replaced what should have been spoken with tears.
Carrying these two nicknames like a burden, I tried hard to hide the inferiority complex buried deep in my consciousness. I tried to speak as well as others did, and I tried to hold back tears that always came before words. But eventually, I realized that these two things were not lifelong problems to be solved—they were gifts of grace.
Because I was slow to express myself verbally, conversations often drifted in directions I never intended, or misunderstandings arose. When I discovered this, I began writing. Through writing, I found a way to express myself more clearly. Even expressions of gratitude, when sent through a small card or letter decorated with flowers, linger far longer in the heart than spoken thanks. I, too, often place such cards on my refrigerator door and savor the beautiful heart of the sender for a long time—like admiring a freshly bloomed flower.
I also learned one day, through a pastor’s sermon, that being called a Crybaby is nothing to be ashamed of. In fact, those who cry easily before God recover from stress more quickly and are less likely to suffer from ulcers or other ailments. Whenever my heart is heavy or wounded, I wrestle before God in tears, and afterward my spirit opens wide and I feel heaven’s comfort resting within me.
Everyone cries at times. We cry at sad movies or dramas. Sometimes we cry out of resentment or anger. Even cutting onions or being exposed to tear gas can make us cry. But the amazing thing is that these types of tears are biochemically different from the tears shed when a wandering soul clings to God in desperation. Tears shed before God contain high levels of protein and help wash away the waste of both body and soul, naturally preserving spiritual and physical health.
A single tear holds the mystery of heaven. Kneeling at the altar, I have experienced countless times the mysterious answers of God that come through tearful prayers and deep lament. Each time, joy and gratitude wash over my life like a blessing. A mother’s tearful prayers for her children, or prayers offered in tears for a neighbor, never lead to spiritual drought.
God wastes nothing—not a single thing He gives us is unnecessary. Even the nicknames given to us can become blessings in God’s hands, and for that, I am grateful.
하나는 소라는 별명과 하나는 울보라는 별명이었습니다. 소라는 별명은 아버지가 지어 준 별명이였는데, 그 이유는 하루 종일 있어도 옆에 사람이 있는지 없는지 모르게 조용하고 순하여 지어준 것이었습니다. 그리고, 울보라는 별명은, 평소에 말의 표현 훈련이 잘 되지 않은 탓인지, 말로 표현 해야 할 일들을 울음으로 대신 표현했던 이유로 생긴 것 같습니다.
저는 이 두 가지의 별명을 혹처럼 안고 살면서, 의식 깊은 곳에 숨어있는 열등감을 가리우고자 될 수 있으면 남들처럼 말의 표현을 잘해보고자 애를 쓰기도 했고, 말에 앞선 눈물을 참으려고 애를 쓰기도 했습니다. 그러나, 이 두가지는 평생의 풀지 못한 과제가 아닌, 은총의 선물이였음을 깨닫게 되었습니다.
평소 말의 표현이 둔하여, 자칫 잘못하면 전혀 나의 의사와는 상관없는 곳으로 대화의 방향이 이끌어지거나, 오해를 불러일으킴을 발견한 때부터 글을 쓰기 시작하면서, 활자를 통한 대화가 제 자신을 좀더 잘 표현 할 수 있는 길임을 알게 되었습니다. 감사의 표현도 당사자 앞에서의 감사보다, 꽃그림이 그려 있는 작은 카드나 편지를 통해 보내질 때, 그 깊이와 사랑의 여운은 두고 두고 상대방의 가슴에 앉아있는 것을 보게됩니다. 저 자신도 어떤 일을 끝내고 말로 받는 인사나 감사보다는 한마디의 글로 전해온 카드를 냉장고 문에 붙혀두고 보내온 상대방의 아름다운 마음을 오래 오래 만끽하며, 금방 피어난 꽃을 보듯이 사랑을 되새기게 됩니다.
울보라는 별명 역시 별로 부끄러워 할 것이 없다는 것을 어느날 목사님의 설교 가운데서 발견케 되었습니다. 특히, 하나님 앞에서 잘 우는 사람 일수록 스트레스가 빨리 회복되고 위궤양이나 어느 잔병에 걸릴 확률이 낮다는 것입니다. 심령이 답답하고 가슴에 상처를 안고있을 때, 하나님 앞에서 몸부림치며 울고나면, 마음이 탁 트이며 하늘의 위로가 심령 가운데 함께함을 늘 체험합니다.
살다보면 누구에게나 눈물을 흘리며 우는 일은 종종있습니다. 남자와 여자의 슬픈 사랑의 영화나, 연속극을 보면서도 울 수 있습니다. 때로는 남이 미워서 원한으로 울수도 있습니다. 또한, 최루탄 개스나 양파 껍질을 벗기면서 눈물을 흘리며 울 수 있습니다. 그런데, 놀라운 사실은 이런 류의 눈물에는 인체의 생화학 작용 자체가 전혀 다르다는 것입니다.
방황하는 자신의 영혼을 붙들고, 하나님 앞에서 몸부림치며 흘리는 눈물에는 고단위의 단백질이 눈물 속에 섞여 함께 흐를 뿐만이 아니라, 인체와 영혼의 폐기 물들을 깨끗이 씻겨내는 역할을 감당 함으로, 자연히 육신과 영혼의 건강을 유지 할 수 있다는 것입니다.
한 방울의 눈물 속에는 하늘의 신비가 들어있습니다. 저는 제단에 꿇어 앉아 무릎에 담긴 눈물의 기도와 애통 속에, 응답하시는 하나님의 신비를 수없이 체험 할 때마다, 기쁨과 감사의 축복이 나의 삶을 적셔주고 감싸줌을 고백케됩니다. 어머니가 자녀들을 위해 드리는 눈물의 기도나 이웃을 위한 눈물의 기도들은 영적 가뭄을 결코 가져 올 수 없습니다.
하나님께서 우리에게 주어진 무엇 하나라도 버릴 것이 없고, 불필요한 것이 없다 하는데, 사람에게 주어진 별명도 하나님 안에서는 축복의 여건이 되니 감사 할 뿐입니다.
One day, my soul collided with Isaiah chapter 40, verse 31, and I was filled with a spiritual freshness I had never known before. The passage, as many of you know well, reads: “But those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.”
A renewed strength that comes when we hope in our God — whom our eyes have never confirmed, whom our hands have never touched.
That renewed strength was experienced by the ancestors of our faith, and because we ourselves have also experienced it, we continue to this day to rely on God and live within faith. No matter how many times we grow exhausted and worn down, the power that comes from God spreads wide the wings of our souls and leads us to victory in the midst of life. Though invisible to our physical eyes, God the Father, Jesus Christ, and the Holy Spirit are always with us — that we dwell in the embrace of Their magnificent love is nothing short of a miracle.
What would our lives be like if what our eyes could see were all there is in this world? Don’t you think there is far more in the unseen realm? There are so many things we believe in without seeing — not only things outside of us, but things within our own bodies. I have never taken my heart out to look at it. Yet I know with certainty that a strong heart beats tirelessly inside me. I can feel its pulse when I place my hand on my chest, and my blood pressure is normal. You say that’s something everyone knows? Indeed. Because my body temperature is normal, I digest food well, and the moment I open my eyes I can do most of the things I want, I take pride in having a healthy body. Most people go about their lives scarcely aware of the movements of their internal organs or the physiological changes constantly taking place within them.
And that’s not all. Sometimes I think to myself: “How wonderful it would be if I could take out my heart and show it to others!” Especially when others misunderstand me, or when family members hurt each other’s feelings over nothing — there are so many times I wish I could pull my heart out like a wallet and show them what’s inside. But as time passes, I realize what an immense blessing it is that our hearts cannot be opened up and examined like a wallet whenever we please. Imagine if, while I were sound asleep, someone broke in and stole my heart, peered into it, or I had left it behind somewhere. If all the anguish, sinful thoughts, and corrupt inclinations churning within my heart were exposed to the whole world — how mortified would I be? Moreover, this world would be thrown into utter chaos by all manner of evil forces seeking to steal and exploit the hearts of others. But God created human beings with such exquisite wisdom, fashioning our hearts so that they can never be seen, touched, or known by outward sight alone. The more I contemplate the profound mystery of God — who made it so that even if you dissected the human body, you could never locate the heart and soul — the more I can only give thanks.
Because so much of the world cannot be confirmed or seen with our eyes, we who live with human limitations wander and agonize. If I were to say, “I have no heart — I’ve never once seen my own heart!” simply because I have never confirmed it with my own eyes, you would surely think me a strange person.
This is how much more we are surrounded by things unseen than by things seen. The world of faith is no different. Even though we have never seen God with our eyes, we sense and know God’s existence through all of creation. Because we trust in the guidance of the Holy Spirit, who speaks to us moment by moment, we can draw ever closer to God. Because we believe that Jesus forgave our sins and gave us eternal life, we have the courage to dust ourselves off and rise again from the midst of sin. We can hold onto hope, and we can share with others the grace we received freely.
Dear listeners! How do you sense Christ, who dwells within us? Is the Jesus, the Holy Spirit, the God we claim to know — one whom we ourselves have diminished, confined, or distorted?
God is the same yesterday, today, and forever. It is only human beings who, because of their frailty, are so prone to change, to stumble, and to turn away.
At this hour, I urge you to examine the faith within you with the eyes of your soul.
Within our faith, there is a “self-comforting faith” — one that says, “This much is good enough” — and there is a “developing faith” that ceaselessly cultivates one’s belief and gives its utmost in spiritual pursuit.
Remarkably, “self-comforting faith” is a phenomenon often found among those raised in the faith from birth. Settling comfortably into their parents’ faith or into a particular church office, they remain locked in the infancy of their souls. At times, I meet those who have inherited outdated spiritual postures from their parents, carrying unseen stumbling blocks in their life of faith, unable to grow. Yet when those raised in the faith build a “developing faith” upon the foundation their parents laid, we see that great figures of faith emerge from those very families.
We must continually cultivate a “developing faith” in our ceaseless spiritual pursuit.
Rabbi Nachman urged, “Examine your faith within yourself,” and said:
“I believe that I am profoundly important in God’s eyes. I believe that no matter how far I have wandered and lost my way, I can return. I believe that I possess an inner strength to change. I believe that I can truly devote myself to God and draw near to Him. … For those who truly believe, believing is seeing. Better a fool who believes in everything than a doubter who believes in nothing — not even the truth.”(The Empty Chair, pp. 126, 130)
저는 어느날 이사야서 43장 31절에 저의 영혼이 부딪치면서 전에 갖지 못하였던 새로운 영적인 신선감을 갖게되었습니다. 그 말씀은 여러분들도 잘 아시는 “오직 여호와를 앙망하는 자는 새 힘을 얻으리니 독수리의 날개처럼 올라감 같을 것이며 달음박질하여도 곤비치 아니하겠고 걸어가도 피곤치 아니하리로다” 라는 말씀이었습니다.
눈으로 확인된 바 없고 손으로 만져본 적이 없는 우리 하나님을 앙망 할 때 얻어지는 새힘-
그 새힘은 우리 믿음의 조상들이 체험 한바가 되었고, 또한 우리 자신이 경험한 것이기에 오늘도 우리는 믿음 안에서 하나님을 의지하고 살아가는 바입니다. 우리는 수없이 지쳐있고 곤고하다가도 하나님으로부터 오는 능력은 영혼의 날개를 활짝 펴게하고, 삶 가운데 승리로 이끌곤 합니다. 인간의 육신의 눈으로 보이지는 않지만 늘 우리와 함께 하는 하나님 아버지, 예수 그리스도, 성령님- 그 원대하신 사랑의 품안에 우리가 거함은 참으로 기적이 아닐 수 없습니다.
사람의 눈에 보이는 것이 이 세상의 전부라면 우리의 삶은 어떠할까요? 보이지 않는 세계가 더 많이 있다고 생각치 않으십니까? 내가 없는 것들은 물론이요, 내 몸안에 있는 것들도 보지 않고 믿는 것이 너무나 많이 있습니다. 저는 지금까지 제 심장을 꺼내어 본 적은 없습니다. 그러나, 저는 분명히 알기는 제 속에는 든든한 심장이 쉬지 않고 열심히 뛰고 있음을 알 수 있습니다. 그것은 손으로 저의 가슴에 대었을 때 두근거리는 심장의 박동을 느낄 수 있고, 혈압이 정상이기 때문이지요. 아, 그거야 누구나 아는 얘기라고요? 그렇습니다. 저의 몸의 체온이 정상이고 음식도 잘 소화하고, 눈 만뜨면 하고 싶은 것들을 대부분 하기 때문에 저는 늘 건강한 몸을 갖고 있다고 자부합니다. 대부분의 사람들이 자신의 몸 속에서 일어나고 있는 오장육부의 움직임이라든가, 생리적인 변화들은 별로 느끼지 못하고 알지 못하는 사이에 돌아가고 있고 변화를 일으키고 있습니다.
그 뿐입니까? 저는 가끔 이런 생각을 합니다. ‘만약에 나의 마음을 꺼내어 볼 수 있는 것이라면 얼마나 좋을까?’라고요. 특히 남들이 오해하거나 가족끼리 아무 것도 아닌 일들로 서로 마음이 상했을 때는, 지갑과 같이 당장 꺼내어 그 속을 보여주고 싶을 때가 참 많이 있습니다. 그러나 시간이 지나면, 우리의 마음을 지갑처럼 필요할 때마다 눈으로 확인 할 수 없고 들여다 볼 수 없는 것이 얼마나 큰 다행인지 모르겠습니다. 만약에 제가 한창 잠들어 있을 때, 누군가가 침입하여서 저의 마음을 훔쳐간다거나, 들여다 보거나, 어느 자리에 빼놓고 왔을 때를 상상해 보십시오. 제 마음 속에서 일어나고 있는 온갖 번민과 죄악된 생각과 마음 가짐이 천하에 들어 났을 때, 저는 얼마나 당황하겠습니까? 또한 이 세계는 남의 마음을 훔쳐서 이용하려는 온갖 악한세력들로 큰 혼란을 맞이 할 것입니다. 그러나 하나님께서는 사람을 너무나 잘 창조하시어, 눈으로 보아서는 결국 만지거나 알 수 없도록 우리의 마음을 창조하셨습니다. 사람의 몸을 해부하여도 우리의 마음과 영혼을 찾아 낼 수 없도록 하신 하나님의 오묘하심이 생각 할수록 감사할 뿐입니다.
세상의 모든 것들이 눈으로 확인되지 않고 보이지 않기에 인간의 한계를 갖고 사는 우리로서는 방황도 하고 고민도 합니다. 만약에 제가 저의 심장을 제 눈으로 확인하지 않았기에 “나는 심장이 없어. 난 한번도 내 심장을 보지 못했거든!” 한다고 했을 때, 아마도 여러분들은 저를 이상한 사람으로 볼 것입니다.
이토록 우리는 눈으로 볼 수 있는 것보다는 보이지 않는 것들로 둘러쌓여 살아가고 있다고 볼수 있습니다. 믿음의 세계도 마찬가지 인 것입니다. 우리는 하나님을 눈으로 본적이 없어도, 삼라만상을 통해 하나님의 존재를 느끼고 알고 있습니다. 순간 순간 말씀하시는 성령의 인도하심을 믿기 때문에 하나님과 가까운 거리를 좁힐 수 있습니다. 예수님이 우리의 죄를 용서하시고 영생을 주셨음을 믿고 있기에, 죄 가운데서 다시 털고 일어 날 수 있는 용기가 있게됩니다. 소망을 갖을수 있고, 값없이 받은 은혜를 남에게도 전할 수 있습니다.
청취자 여러분! 우리 안에 임재하신 그리스도를 무엇으로 느끼십니까? 우리가 알고있는 예수님, 성령님, 하나님은, 우리 스스로가 축소하거나, 제한하거나, 변질된 분이 아니십니까?
하나님은 어제나 오늘이나 내일도 변함없는 분이십니다. 인간 만이 그 나약성 때문에 잘 변하고 넘어지고 토라질 따름입니다.
저는 이시간에 여러분들안에 있는 믿음을 영혼의 눈으로 확인해 보시기를 권유합니다.
우리의 믿음 안에는 ‘이 정도면 되겠어!’라는 “자위적인 믿음”이 있고, 자신의 믿음을 꾾임없이 개발하며 영적인 추구를 위해 최선을 다하는 “개발형 믿음”이 있습니다.
“자위적인 믿음”은 놀랍게도 많은 모태신앙인들 가운데 나타나는 현상이기도 합니다. 부모님의 신앙이나 교회안의 어떤 직분에 스스로 눌러 앉은채, 영혼의 유아기 그대로 갇혀있게 됩니다. 때로는 부모님으로부터 신앙의 구태의연한 자세를 본닫아 믿음 생활에 보이지 않는 걸림돌을 갖고, 믿음 안에서 성장치 못하고 있는 분들을 만날 때도 있습니다. 그러나 모태 신앙인들이 그 부모님의 신앙의 터 위에, 자신의 믿음을 성장시키기 위해 “개발형의 믿음”을 더 할 때, 신앙의 위대한 인물들이 그 가문에서 나옴을 우리는 알 수 있습니다.
우리는 끊임없이 영적인 추구를 위해 “개발형의 믿음”을 겸비해야 되겠습니다.
렙비 나흐만은 “당신 자신 안에서 당신의 믿음을 확인하십시요”라고 권유하면서 이렇게 말하였습니다.
“ – 나는 믿습니다. 하나님 보시기에 내가 대단히 중요한 사람이라는 것을. – 나는 믿습니다. 아무리 멀리 길을 잃고 방황하더라도 내가 돌아올 수 있다는 것을. – 나는 믿습니다. 내가 변할 수 있는 내면의 힘을 가지고 있다는 것을. – 나는 믿습니다. 내가 하나님께 참으로 헌신하고 가까워질 수 있다는 것을. …진정으로 믿는 자에게는 믿는 것은 보는 것입니다. 아무 것도 믿지 않는, 심지어 진리조차도 믿지 않는 의심 많은 사람보다는 모든 것을 믿는 바보가 더 좋습니다” (빈의자 P126, 130. 도서출판 사람들)
Not long ago, I read a newspaper article titled “The Image of Korean Women Is Changing” (Korea Times N.Y., 6/16/98). As a woman myself, the article stirred both interest and joy in me, and I wanted to share it with you as we reflect together on where women stand today.
The report stated that Korean women are breaking out of the old mold—where quietness and obedience were considered virtues—and are stepping boldly into all areas of society with the mindset of “Women can do it too.” Women are now entering professional fields that were once considered exclusively male domains, places women could not even dare to look into just a short time ago. Positions once unimaginable—female police chiefs, Marine Corps officers, pilots, international soccer referees, ship captains—are now being filled by women. Even the number of female pastors has surpassed 1,500.
How did such rapid acceleration of women’s social participation occur in a society long steeped in male superiority? The article offered three reasons.
First, Korea joined the UN Convention on the Elimination of Discrimination Against Women, which legally requires the practice of gender equality. Second, more than twenty years of women’s studies in Korea introduced new perspectives such as “women as subjects” and “women as partners to men,” reshaping social consciousness. In the past, women were seen merely as helpers to men’s achievements; now, women are recognized as full subjects of their own lives. Third, as Korea became more economically prosperous and the two‑child policy encouraged parents to raise fewer children well, sons and daughters began to be valued equally from childhood, breaking down gender barriers early on.
This momentum increased even more after President Kim Dae‑jung’s election, as he declared that “the 20th century is the century of women and culture” and pledged to raise women’s employment to 30%. Considering that only 8 out of 299 National Assembly members were women at the time, such progress is nothing short of remarkable.
In his book The Consciousness Structure of Korean Women, Lee Gyu‑taek writes:
“Women were not allowed to have reasoning or judgment, nor were they permitted emotion or intellect. A woman whose senses—seeing, hearing, even breathing—were numbed was considered virtuous. In old times, brides applied honey to their eyelids so they would stick shut and prevent them from looking ahead. Their ears were plugged with cotton, and a jujube seed was placed in their mouth to keep them from speaking or laughing. This was the custom of turning women into lifeless objects. In early Goryeo, women were called saenggu, a term used in China for useful animals such as cows, horses, and sheep. Women were regarded as no more than useful livestock.”
I am not someone who advocates extreme “women’s power,” but I cannot help thanking God that I was not born in an era when women were treated like saenggu, but in a time when men and women are recognized as equals.
Yet I must confess: after giving birth to two daughters, I felt pressured that the third child must be a son. Even now, I sometimes catch myself surprised by the remnants of gender bias within me. When my daughter wanted to do sports or activities typically done by boys, I would instinctively say, “Why would a girl do that?” Yard work like mowing the lawn was assigned to my son, while the girls were told to clean the house. I now realize how deeply the unconscious biases instilled by school, home, and church still linger within me.
This year marks the 150th anniversary of the women’s rights movement in the United States. At the 1848 Seneca Falls Convention in New York, women raised issues such as voting rights, equal educational opportunities, property rights for married women, protection from domestic violence, the unfair blaming of women in cases of rape, and access to leadership roles in church and government. Through the Declaration of Sentiments, they asserted that men and women—both created in the image of God—are equal. But progress was slow. It took 68 more years, until 1920, for women to finally gain the right to vote. Even in America, gender equality required long struggle, conflict, and sacrifice.
Even today, wage disparities persist: for every dollar earned by men, women earn only 74 cents. Women receive only about half the retirement benefits men do, and promotion opportunities remain significantly unequal. Although earlier generations of women fought hard for equality, recent reports suggest that younger women—especially those under 35—show less interest in women’s rights and more concern for personal comfort and appearance.
Yet Scripture shows us how God has given women special gifts to carry out His work: Sarah, the mother of faith; Rahab, who saved the spies before Jericho fell; Hannah, who dedicated Samuel to God; Esther, who saved her people; Mary, the mother of Jesus; the woman healed of bleeding; the Samaritan woman at the well; Mary and Martha… Through women, God has poured out countless blessings. Even today, the prayers, service, tears, and dedication of women’s groups sustain the life of the church.
When Korean women lived in darkness before the modern era, God called Western women to come as missionaries. They knitted, baked pies, sold used goods in churches, and through their sacrifices awakened the image of God in Korean women, helping them rise into who they are today.
The progress of Korean women—their rights, equality, and flourishing—was built on the prayers of women who awakened early. It is indeed meaningful that women can now enter spaces once forbidden to them. But if we stop there and call it enough, it would be a sad thing. God calls us to open our eyes wider—to the suffering of women around the world.
According to a UN environmental development report, of the 16 trillion dollars’ worth of volunteer labor worldwide, women contribute 11 trillion. Seventy percent of the 130 million people living in the world’s harshest conditions are women. Of the 129 million children who receive no primary education, two‑thirds—83 million—are girls. In industrialized nations, women earn only two‑thirds of what men earn. About one million Asian girls are sold into prostitution. One hundred million African girls suffer unimaginable physical pain from genital mutilation. In West Asia, 80% of pregnant women suffer severe anemia during childbirth.
What about the women around us? Many suffer under husbands addicted to alcohol or drugs, or endure verbal and physical abuse. Even within the church, there are families of leaders who silently endure domestic violence.
Isaiah’s words—“Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain” (Isaiah 40:4)—are not only a message of courage to women suffering in homes, societies, nations, and war zones, but also a calling to all of us.
The article about the changing image of Korean women is good news—women are stepping forward with new confidence. But I pray not only for Korean women, but for women everywhere, that they may live fully as bearers of God’s image, with the conviction that “women can do it too.” When women rise in God, they become instruments who can transform homes, societies, and the world.
Yet no matter how much women’s status improves, no matter how favorable the economic or social conditions become, one thing must never change: the harmony of the home and the gift of motherhood.
You must be logged in to post a comment.