When I was young, my family gave me two nicknames.
One was “Sora” (meaning conch shell), and the other was “Crybaby.” My father gave me the name Sora because I was so quiet and gentle that even if I stayed in the same room all day, people hardly noticed I was there. The nickname Crybaby came, I suppose, from the fact that I wasn’t very good at expressing myself with words, so I often replaced what should have been spoken with tears.
Carrying these two nicknames like a burden, I tried hard to hide the inferiority complex buried deep in my consciousness. I tried to speak as well as others did, and I tried to hold back tears that always came before words. But eventually, I realized that these two things were not lifelong problems to be solved—they were gifts of grace.
Because I was slow to express myself verbally, conversations often drifted in directions I never intended, or misunderstandings arose. When I discovered this, I began writing. Through writing, I found a way to express myself more clearly. Even expressions of gratitude, when sent through a small card or letter decorated with flowers, linger far longer in the heart than spoken thanks. I, too, often place such cards on my refrigerator door and savor the beautiful heart of the sender for a long time—like admiring a freshly bloomed flower.
I also learned one day, through a pastor’s sermon, that being called a Crybaby is nothing to be ashamed of. In fact, those who cry easily before God recover from stress more quickly and are less likely to suffer from ulcers or other ailments. Whenever my heart is heavy or wounded, I wrestle before God in tears, and afterward my spirit opens wide and I feel heaven’s comfort resting within me.
Everyone cries at times. We cry at sad movies or dramas. Sometimes we cry out of resentment or anger. Even cutting onions or being exposed to tear gas can make us cry. But the amazing thing is that these types of tears are biochemically different from the tears shed when a wandering soul clings to God in desperation. Tears shed before God contain high levels of protein and help wash away the waste of both body and soul, naturally preserving spiritual and physical health.
A single tear holds the mystery of heaven. Kneeling at the altar, I have experienced countless times the mysterious answers of God that come through tearful prayers and deep lament. Each time, joy and gratitude wash over my life like a blessing. A mother’s tearful prayers for her children, or prayers offered in tears for a neighbor, never lead to spiritual drought.
God wastes nothing—not a single thing He gives us is unnecessary. Even the nicknames given to us can become blessings in God’s hands, and for that, I am grateful.
하나는 소라는 별명과 하나는 울보라는 별명이었습니다. 소라는 별명은 아버지가 지어 준 별명이였는데, 그 이유는 하루 종일 있어도 옆에 사람이 있는지 없는지 모르게 조용하고 순하여 지어준 것이었습니다. 그리고, 울보라는 별명은, 평소에 말의 표현 훈련이 잘 되지 않은 탓인지, 말로 표현 해야 할 일들을 울음으로 대신 표현했던 이유로 생긴 것 같습니다.
저는 이 두 가지의 별명을 혹처럼 안고 살면서, 의식 깊은 곳에 숨어있는 열등감을 가리우고자 될 수 있으면 남들처럼 말의 표현을 잘해보고자 애를 쓰기도 했고, 말에 앞선 눈물을 참으려고 애를 쓰기도 했습니다. 그러나, 이 두가지는 평생의 풀지 못한 과제가 아닌, 은총의 선물이였음을 깨닫게 되었습니다.
평소 말의 표현이 둔하여, 자칫 잘못하면 전혀 나의 의사와는 상관없는 곳으로 대화의 방향이 이끌어지거나, 오해를 불러일으킴을 발견한 때부터 글을 쓰기 시작하면서, 활자를 통한 대화가 제 자신을 좀더 잘 표현 할 수 있는 길임을 알게 되었습니다. 감사의 표현도 당사자 앞에서의 감사보다, 꽃그림이 그려 있는 작은 카드나 편지를 통해 보내질 때, 그 깊이와 사랑의 여운은 두고 두고 상대방의 가슴에 앉아있는 것을 보게됩니다. 저 자신도 어떤 일을 끝내고 말로 받는 인사나 감사보다는 한마디의 글로 전해온 카드를 냉장고 문에 붙혀두고 보내온 상대방의 아름다운 마음을 오래 오래 만끽하며, 금방 피어난 꽃을 보듯이 사랑을 되새기게 됩니다.
울보라는 별명 역시 별로 부끄러워 할 것이 없다는 것을 어느날 목사님의 설교 가운데서 발견케 되었습니다. 특히, 하나님 앞에서 잘 우는 사람 일수록 스트레스가 빨리 회복되고 위궤양이나 어느 잔병에 걸릴 확률이 낮다는 것입니다. 심령이 답답하고 가슴에 상처를 안고있을 때, 하나님 앞에서 몸부림치며 울고나면, 마음이 탁 트이며 하늘의 위로가 심령 가운데 함께함을 늘 체험합니다.
살다보면 누구에게나 눈물을 흘리며 우는 일은 종종있습니다. 남자와 여자의 슬픈 사랑의 영화나, 연속극을 보면서도 울 수 있습니다. 때로는 남이 미워서 원한으로 울수도 있습니다. 또한, 최루탄 개스나 양파 껍질을 벗기면서 눈물을 흘리며 울 수 있습니다. 그런데, 놀라운 사실은 이런 류의 눈물에는 인체의 생화학 작용 자체가 전혀 다르다는 것입니다.
방황하는 자신의 영혼을 붙들고, 하나님 앞에서 몸부림치며 흘리는 눈물에는 고단위의 단백질이 눈물 속에 섞여 함께 흐를 뿐만이 아니라, 인체와 영혼의 폐기 물들을 깨끗이 씻겨내는 역할을 감당 함으로, 자연히 육신과 영혼의 건강을 유지 할 수 있다는 것입니다.
한 방울의 눈물 속에는 하늘의 신비가 들어있습니다. 저는 제단에 꿇어 앉아 무릎에 담긴 눈물의 기도와 애통 속에, 응답하시는 하나님의 신비를 수없이 체험 할 때마다, 기쁨과 감사의 축복이 나의 삶을 적셔주고 감싸줌을 고백케됩니다. 어머니가 자녀들을 위해 드리는 눈물의 기도나 이웃을 위한 눈물의 기도들은 영적 가뭄을 결코 가져 올 수 없습니다.
하나님께서 우리에게 주어진 무엇 하나라도 버릴 것이 없고, 불필요한 것이 없다 하는데, 사람에게 주어진 별명도 하나님 안에서는 축복의 여건이 되니 감사 할 뿐입니다.
One day, my soul collided with Isaiah chapter 40, verse 31, and I was filled with a spiritual freshness I had never known before. The passage, as many of you know well, reads: “But those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.”
A renewed strength that comes when we hope in our God — whom our eyes have never confirmed, whom our hands have never touched.
That renewed strength was experienced by the ancestors of our faith, and because we ourselves have also experienced it, we continue to this day to rely on God and live within faith. No matter how many times we grow exhausted and worn down, the power that comes from God spreads wide the wings of our souls and leads us to victory in the midst of life. Though invisible to our physical eyes, God the Father, Jesus Christ, and the Holy Spirit are always with us — that we dwell in the embrace of Their magnificent love is nothing short of a miracle.
What would our lives be like if what our eyes could see were all there is in this world? Don’t you think there is far more in the unseen realm? There are so many things we believe in without seeing — not only things outside of us, but things within our own bodies. I have never taken my heart out to look at it. Yet I know with certainty that a strong heart beats tirelessly inside me. I can feel its pulse when I place my hand on my chest, and my blood pressure is normal. You say that’s something everyone knows? Indeed. Because my body temperature is normal, I digest food well, and the moment I open my eyes I can do most of the things I want, I take pride in having a healthy body. Most people go about their lives scarcely aware of the movements of their internal organs or the physiological changes constantly taking place within them.
And that’s not all. Sometimes I think to myself: “How wonderful it would be if I could take out my heart and show it to others!” Especially when others misunderstand me, or when family members hurt each other’s feelings over nothing — there are so many times I wish I could pull my heart out like a wallet and show them what’s inside. But as time passes, I realize what an immense blessing it is that our hearts cannot be opened up and examined like a wallet whenever we please. Imagine if, while I were sound asleep, someone broke in and stole my heart, peered into it, or I had left it behind somewhere. If all the anguish, sinful thoughts, and corrupt inclinations churning within my heart were exposed to the whole world — how mortified would I be? Moreover, this world would be thrown into utter chaos by all manner of evil forces seeking to steal and exploit the hearts of others. But God created human beings with such exquisite wisdom, fashioning our hearts so that they can never be seen, touched, or known by outward sight alone. The more I contemplate the profound mystery of God — who made it so that even if you dissected the human body, you could never locate the heart and soul — the more I can only give thanks.
Because so much of the world cannot be confirmed or seen with our eyes, we who live with human limitations wander and agonize. If I were to say, “I have no heart — I’ve never once seen my own heart!” simply because I have never confirmed it with my own eyes, you would surely think me a strange person.
This is how much more we are surrounded by things unseen than by things seen. The world of faith is no different. Even though we have never seen God with our eyes, we sense and know God’s existence through all of creation. Because we trust in the guidance of the Holy Spirit, who speaks to us moment by moment, we can draw ever closer to God. Because we believe that Jesus forgave our sins and gave us eternal life, we have the courage to dust ourselves off and rise again from the midst of sin. We can hold onto hope, and we can share with others the grace we received freely.
Dear listeners! How do you sense Christ, who dwells within us? Is the Jesus, the Holy Spirit, the God we claim to know — one whom we ourselves have diminished, confined, or distorted?
God is the same yesterday, today, and forever. It is only human beings who, because of their frailty, are so prone to change, to stumble, and to turn away.
At this hour, I urge you to examine the faith within you with the eyes of your soul.
Within our faith, there is a “self-comforting faith” — one that says, “This much is good enough” — and there is a “developing faith” that ceaselessly cultivates one’s belief and gives its utmost in spiritual pursuit.
Remarkably, “self-comforting faith” is a phenomenon often found among those raised in the faith from birth. Settling comfortably into their parents’ faith or into a particular church office, they remain locked in the infancy of their souls. At times, I meet those who have inherited outdated spiritual postures from their parents, carrying unseen stumbling blocks in their life of faith, unable to grow. Yet when those raised in the faith build a “developing faith” upon the foundation their parents laid, we see that great figures of faith emerge from those very families.
We must continually cultivate a “developing faith” in our ceaseless spiritual pursuit.
Rabbi Nachman urged, “Examine your faith within yourself,” and said:
“I believe that I am profoundly important in God’s eyes. I believe that no matter how far I have wandered and lost my way, I can return. I believe that I possess an inner strength to change. I believe that I can truly devote myself to God and draw near to Him. … For those who truly believe, believing is seeing. Better a fool who believes in everything than a doubter who believes in nothing — not even the truth.”(The Empty Chair, pp. 126, 130)
저는 어느날 이사야서 43장 31절에 저의 영혼이 부딪치면서 전에 갖지 못하였던 새로운 영적인 신선감을 갖게되었습니다. 그 말씀은 여러분들도 잘 아시는 “오직 여호와를 앙망하는 자는 새 힘을 얻으리니 독수리의 날개처럼 올라감 같을 것이며 달음박질하여도 곤비치 아니하겠고 걸어가도 피곤치 아니하리로다” 라는 말씀이었습니다.
눈으로 확인된 바 없고 손으로 만져본 적이 없는 우리 하나님을 앙망 할 때 얻어지는 새힘-
그 새힘은 우리 믿음의 조상들이 체험 한바가 되었고, 또한 우리 자신이 경험한 것이기에 오늘도 우리는 믿음 안에서 하나님을 의지하고 살아가는 바입니다. 우리는 수없이 지쳐있고 곤고하다가도 하나님으로부터 오는 능력은 영혼의 날개를 활짝 펴게하고, 삶 가운데 승리로 이끌곤 합니다. 인간의 육신의 눈으로 보이지는 않지만 늘 우리와 함께 하는 하나님 아버지, 예수 그리스도, 성령님- 그 원대하신 사랑의 품안에 우리가 거함은 참으로 기적이 아닐 수 없습니다.
사람의 눈에 보이는 것이 이 세상의 전부라면 우리의 삶은 어떠할까요? 보이지 않는 세계가 더 많이 있다고 생각치 않으십니까? 내가 없는 것들은 물론이요, 내 몸안에 있는 것들도 보지 않고 믿는 것이 너무나 많이 있습니다. 저는 지금까지 제 심장을 꺼내어 본 적은 없습니다. 그러나, 저는 분명히 알기는 제 속에는 든든한 심장이 쉬지 않고 열심히 뛰고 있음을 알 수 있습니다. 그것은 손으로 저의 가슴에 대었을 때 두근거리는 심장의 박동을 느낄 수 있고, 혈압이 정상이기 때문이지요. 아, 그거야 누구나 아는 얘기라고요? 그렇습니다. 저의 몸의 체온이 정상이고 음식도 잘 소화하고, 눈 만뜨면 하고 싶은 것들을 대부분 하기 때문에 저는 늘 건강한 몸을 갖고 있다고 자부합니다. 대부분의 사람들이 자신의 몸 속에서 일어나고 있는 오장육부의 움직임이라든가, 생리적인 변화들은 별로 느끼지 못하고 알지 못하는 사이에 돌아가고 있고 변화를 일으키고 있습니다.
그 뿐입니까? 저는 가끔 이런 생각을 합니다. ‘만약에 나의 마음을 꺼내어 볼 수 있는 것이라면 얼마나 좋을까?’라고요. 특히 남들이 오해하거나 가족끼리 아무 것도 아닌 일들로 서로 마음이 상했을 때는, 지갑과 같이 당장 꺼내어 그 속을 보여주고 싶을 때가 참 많이 있습니다. 그러나 시간이 지나면, 우리의 마음을 지갑처럼 필요할 때마다 눈으로 확인 할 수 없고 들여다 볼 수 없는 것이 얼마나 큰 다행인지 모르겠습니다. 만약에 제가 한창 잠들어 있을 때, 누군가가 침입하여서 저의 마음을 훔쳐간다거나, 들여다 보거나, 어느 자리에 빼놓고 왔을 때를 상상해 보십시오. 제 마음 속에서 일어나고 있는 온갖 번민과 죄악된 생각과 마음 가짐이 천하에 들어 났을 때, 저는 얼마나 당황하겠습니까? 또한 이 세계는 남의 마음을 훔쳐서 이용하려는 온갖 악한세력들로 큰 혼란을 맞이 할 것입니다. 그러나 하나님께서는 사람을 너무나 잘 창조하시어, 눈으로 보아서는 결국 만지거나 알 수 없도록 우리의 마음을 창조하셨습니다. 사람의 몸을 해부하여도 우리의 마음과 영혼을 찾아 낼 수 없도록 하신 하나님의 오묘하심이 생각 할수록 감사할 뿐입니다.
세상의 모든 것들이 눈으로 확인되지 않고 보이지 않기에 인간의 한계를 갖고 사는 우리로서는 방황도 하고 고민도 합니다. 만약에 제가 저의 심장을 제 눈으로 확인하지 않았기에 “나는 심장이 없어. 난 한번도 내 심장을 보지 못했거든!” 한다고 했을 때, 아마도 여러분들은 저를 이상한 사람으로 볼 것입니다.
이토록 우리는 눈으로 볼 수 있는 것보다는 보이지 않는 것들로 둘러쌓여 살아가고 있다고 볼수 있습니다. 믿음의 세계도 마찬가지 인 것입니다. 우리는 하나님을 눈으로 본적이 없어도, 삼라만상을 통해 하나님의 존재를 느끼고 알고 있습니다. 순간 순간 말씀하시는 성령의 인도하심을 믿기 때문에 하나님과 가까운 거리를 좁힐 수 있습니다. 예수님이 우리의 죄를 용서하시고 영생을 주셨음을 믿고 있기에, 죄 가운데서 다시 털고 일어 날 수 있는 용기가 있게됩니다. 소망을 갖을수 있고, 값없이 받은 은혜를 남에게도 전할 수 있습니다.
청취자 여러분! 우리 안에 임재하신 그리스도를 무엇으로 느끼십니까? 우리가 알고있는 예수님, 성령님, 하나님은, 우리 스스로가 축소하거나, 제한하거나, 변질된 분이 아니십니까?
하나님은 어제나 오늘이나 내일도 변함없는 분이십니다. 인간 만이 그 나약성 때문에 잘 변하고 넘어지고 토라질 따름입니다.
저는 이시간에 여러분들안에 있는 믿음을 영혼의 눈으로 확인해 보시기를 권유합니다.
우리의 믿음 안에는 ‘이 정도면 되겠어!’라는 “자위적인 믿음”이 있고, 자신의 믿음을 꾾임없이 개발하며 영적인 추구를 위해 최선을 다하는 “개발형 믿음”이 있습니다.
“자위적인 믿음”은 놀랍게도 많은 모태신앙인들 가운데 나타나는 현상이기도 합니다. 부모님의 신앙이나 교회안의 어떤 직분에 스스로 눌러 앉은채, 영혼의 유아기 그대로 갇혀있게 됩니다. 때로는 부모님으로부터 신앙의 구태의연한 자세를 본닫아 믿음 생활에 보이지 않는 걸림돌을 갖고, 믿음 안에서 성장치 못하고 있는 분들을 만날 때도 있습니다. 그러나 모태 신앙인들이 그 부모님의 신앙의 터 위에, 자신의 믿음을 성장시키기 위해 “개발형의 믿음”을 더 할 때, 신앙의 위대한 인물들이 그 가문에서 나옴을 우리는 알 수 있습니다.
우리는 끊임없이 영적인 추구를 위해 “개발형의 믿음”을 겸비해야 되겠습니다.
렙비 나흐만은 “당신 자신 안에서 당신의 믿음을 확인하십시요”라고 권유하면서 이렇게 말하였습니다.
“ – 나는 믿습니다. 하나님 보시기에 내가 대단히 중요한 사람이라는 것을. – 나는 믿습니다. 아무리 멀리 길을 잃고 방황하더라도 내가 돌아올 수 있다는 것을. – 나는 믿습니다. 내가 변할 수 있는 내면의 힘을 가지고 있다는 것을. – 나는 믿습니다. 내가 하나님께 참으로 헌신하고 가까워질 수 있다는 것을. …진정으로 믿는 자에게는 믿는 것은 보는 것입니다. 아무 것도 믿지 않는, 심지어 진리조차도 믿지 않는 의심 많은 사람보다는 모든 것을 믿는 바보가 더 좋습니다” (빈의자 P126, 130. 도서출판 사람들)
Not long ago, I read a newspaper article titled “The Image of Korean Women Is Changing” (Korea Times N.Y., 6/16/98). As a woman myself, the article stirred both interest and joy in me, and I wanted to share it with you as we reflect together on where women stand today.
The report stated that Korean women are breaking out of the old mold—where quietness and obedience were considered virtues—and are stepping boldly into all areas of society with the mindset of “Women can do it too.” Women are now entering professional fields that were once considered exclusively male domains, places women could not even dare to look into just a short time ago. Positions once unimaginable—female police chiefs, Marine Corps officers, pilots, international soccer referees, ship captains—are now being filled by women. Even the number of female pastors has surpassed 1,500.
How did such rapid acceleration of women’s social participation occur in a society long steeped in male superiority? The article offered three reasons.
First, Korea joined the UN Convention on the Elimination of Discrimination Against Women, which legally requires the practice of gender equality. Second, more than twenty years of women’s studies in Korea introduced new perspectives such as “women as subjects” and “women as partners to men,” reshaping social consciousness. In the past, women were seen merely as helpers to men’s achievements; now, women are recognized as full subjects of their own lives. Third, as Korea became more economically prosperous and the two‑child policy encouraged parents to raise fewer children well, sons and daughters began to be valued equally from childhood, breaking down gender barriers early on.
This momentum increased even more after President Kim Dae‑jung’s election, as he declared that “the 20th century is the century of women and culture” and pledged to raise women’s employment to 30%. Considering that only 8 out of 299 National Assembly members were women at the time, such progress is nothing short of remarkable.
In his book The Consciousness Structure of Korean Women, Lee Gyu‑taek writes:
“Women were not allowed to have reasoning or judgment, nor were they permitted emotion or intellect. A woman whose senses—seeing, hearing, even breathing—were numbed was considered virtuous. In old times, brides applied honey to their eyelids so they would stick shut and prevent them from looking ahead. Their ears were plugged with cotton, and a jujube seed was placed in their mouth to keep them from speaking or laughing. This was the custom of turning women into lifeless objects. In early Goryeo, women were called saenggu, a term used in China for useful animals such as cows, horses, and sheep. Women were regarded as no more than useful livestock.”
I am not someone who advocates extreme “women’s power,” but I cannot help thanking God that I was not born in an era when women were treated like saenggu, but in a time when men and women are recognized as equals.
Yet I must confess: after giving birth to two daughters, I felt pressured that the third child must be a son. Even now, I sometimes catch myself surprised by the remnants of gender bias within me. When my daughter wanted to do sports or activities typically done by boys, I would instinctively say, “Why would a girl do that?” Yard work like mowing the lawn was assigned to my son, while the girls were told to clean the house. I now realize how deeply the unconscious biases instilled by school, home, and church still linger within me.
This year marks the 150th anniversary of the women’s rights movement in the United States. At the 1848 Seneca Falls Convention in New York, women raised issues such as voting rights, equal educational opportunities, property rights for married women, protection from domestic violence, the unfair blaming of women in cases of rape, and access to leadership roles in church and government. Through the Declaration of Sentiments, they asserted that men and women—both created in the image of God—are equal. But progress was slow. It took 68 more years, until 1920, for women to finally gain the right to vote. Even in America, gender equality required long struggle, conflict, and sacrifice.
Even today, wage disparities persist: for every dollar earned by men, women earn only 74 cents. Women receive only about half the retirement benefits men do, and promotion opportunities remain significantly unequal. Although earlier generations of women fought hard for equality, recent reports suggest that younger women—especially those under 35—show less interest in women’s rights and more concern for personal comfort and appearance.
Yet Scripture shows us how God has given women special gifts to carry out His work: Sarah, the mother of faith; Rahab, who saved the spies before Jericho fell; Hannah, who dedicated Samuel to God; Esther, who saved her people; Mary, the mother of Jesus; the woman healed of bleeding; the Samaritan woman at the well; Mary and Martha… Through women, God has poured out countless blessings. Even today, the prayers, service, tears, and dedication of women’s groups sustain the life of the church.
When Korean women lived in darkness before the modern era, God called Western women to come as missionaries. They knitted, baked pies, sold used goods in churches, and through their sacrifices awakened the image of God in Korean women, helping them rise into who they are today.
The progress of Korean women—their rights, equality, and flourishing—was built on the prayers of women who awakened early. It is indeed meaningful that women can now enter spaces once forbidden to them. But if we stop there and call it enough, it would be a sad thing. God calls us to open our eyes wider—to the suffering of women around the world.
According to a UN environmental development report, of the 16 trillion dollars’ worth of volunteer labor worldwide, women contribute 11 trillion. Seventy percent of the 130 million people living in the world’s harshest conditions are women. Of the 129 million children who receive no primary education, two‑thirds—83 million—are girls. In industrialized nations, women earn only two‑thirds of what men earn. About one million Asian girls are sold into prostitution. One hundred million African girls suffer unimaginable physical pain from genital mutilation. In West Asia, 80% of pregnant women suffer severe anemia during childbirth.
What about the women around us? Many suffer under husbands addicted to alcohol or drugs, or endure verbal and physical abuse. Even within the church, there are families of leaders who silently endure domestic violence.
Isaiah’s words—“Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain” (Isaiah 40:4)—are not only a message of courage to women suffering in homes, societies, nations, and war zones, but also a calling to all of us.
The article about the changing image of Korean women is good news—women are stepping forward with new confidence. But I pray not only for Korean women, but for women everywhere, that they may live fully as bearers of God’s image, with the conviction that “women can do it too.” When women rise in God, they become instruments who can transform homes, societies, and the world.
Yet no matter how much women’s status improves, no matter how favorable the economic or social conditions become, one thing must never change: the harmony of the home and the gift of motherhood.
얼마 전에 신문기사에서 “한국 여성상이 변하고 있다” (6/16/98,한국일보 N.Y)라는 리포트를 읽은 적이 있습니다. 같은 여성으로서 관심과 반가움을 불러일으키는 기사였기에 여러분들과 함께 나누면서, 여성들의 현주소를 알아보는 시간을 갖고자 합니다.
그 기사에는, 한국의 전통 여성상이던 조용하고 순종이 미덕인 옛 틀을 벗어나 <여성도 할 수 있다>라는 적극적인 사고와 행동으로 사회 각 분야에 진출하는 신여성들이 늘어나고 있다는 보고였습니다. 얼마 전 만해도 여성들이 감히 엿볼 수 도 없었던, 남성 고유영역인 각종 전문분야에 까지 여성들의 도전적인 몫이 되어가고 있다합니다. 예전에는 상상도 못했던, 여성총경, 해병대 장교, 파일럿, 국제 축구심판, 선장은 물론이요, 여성목사님들만 해도 1, 500여명을 넘어서고 있다는 보고였습니다.
그토록 남존여비의 사상으로 물들어 있다가, 어떻게 이토록 급속도로 여성의 사회참여가 가속화되어 가고 있는가를 3가지 이유로 보았는데, 첫째는 한국이 유엔 여성지위 향상협약에 가입한 이후부터라고 합니다. 여기에 남녀평등을 법적으로 실천해야 하는 규약이 있다고 합니다. 둘째는 한국에서 여성학이 자리잡은 지 20년을 넘으면서 [여성 주체론] [여성의 남성 동반자론]이 사회각 계층에 새 인식을 불어넣었기 때문이라 합니다. 과거엔 여성이 남성의 어떤 삶의 성취를 위해 보조자로 만 생각했는데, 이제는 여성도 주체자가 되어야 된다는 의식변화입니다. 그리고 셋째는, 경제적으로 부유해지고, 산아제한으로 둘만 낳아 잘 기르자는 것이 성공함으로 자녀를 가리지 않고 똑같이 귀하게 기르게 되니 남녀의 벽이 어렸을 때부터 없어지게 되었다는 것이지요. 또한 이런 파급은 김대중 대통령이 당선 된 이후로, [20세기는 여성의 세기이자 문화의 세기]라고 하면서, 여성고용을 30%까지 끌어올리겠다는 대통령의 의지 속에서 더욱 가속화되어가고 있다고 합니다. 현재 국회의원 수 299명중에 8명의 여성의원들이 진출해 있는 현실은, 어찌 보면 기적이 아니라 할 수 없습니다.
이규택씨가 쓴 한국 여성의 의식구조에는 이런 글이 있습니다. ‘여자는 사고력이나 판단력이 있어도 안 되고 감성이나 지성이 있어서도 안되었다. 심지어 보고 듣고 숨쉬는 감각마저도 마비된 여자를 훌륭한 여자로 알기까지 하였다. 옛날 시집갈 때 신부들은 눈에 꿀을 발랐다. 눈까풀이 맞붙어 앞을 볼 수 없게 하기 위해서였다. 그리고 목화 솜으로 귀를 틀어막고 입에는 대추씨 한 알을 넣어 어금니로 물게 하였다. 듣지도 말고 말하거나 웃지도 말라는 무생물화의 습속인 것이다. 고려초기 때만해도 여자는 생구라는 말로 불리었는데, 생구라는 말은 중국에서 소, 말, 양같이 사람에게 유용한 동물을 통틀어 쓰던 말이었다. 여자도 그 유용한 동물에 지나지 않는다는 인식인 것이었다‘
제가 특별한 여성파워를 주장하는 사람은 아닙니다만, 과거의 생구로 취급받던 시대에 태어나지 않고, 지금과 같이 남녀평등의 시대에 살아갈 수 있다는 것이 얼마나 다행한 일인가 하나님께 감사하게 됩니다.
그러나, 저도 위로 딸 둘을 낳고보니 셋째만은 아들을 낳아야겠다라는 강박관념 속에 있었던 것을 고백합니다. 지금도 가끔 깜짝 깜짝 놀랄 때가 있는데, 제 속에 남아있는 여성차별입니다. 저희 집 딸애가 남자들이 주로 하는 운동이나 일을 하게되면, 자연스럽게 “여자애가 왜 그런 일을 하니?”라는 말을 썼었습니다. 집앞의 잔디나 나무깍는 일들은 주로 막내아들을 시키고, 여자 애들은 집안 청소를 시키고 있습니다. 지금도 저의 무의식세계에서는, 어렸을 때부터 학교와 가정, 교회 등에서 자연스럽게 세뇌된 차별의식이 숨겨져 있음을 알 수 있습니다.
올해로 미국에서도 여성지위향상운동이 시작된지 150주년이 되는 해입니다. 1848년도에 뉴욕의 Senaca Falls에서 있었던 여성들의 지위향상 이슈를 보면, 여성의 투표권 권리, 여성들의 평등한 교육기회, 결혼한 여성들의 상속 및 재산보유 가능, 가정폭력으로부터 보호, 강간당한 책임을 여성들에게만 잘못을 전하는 것, 교회나 정부기관에 여성들의 진출을 열어줄 것…둥이 있었습니다. 당시 여성들은 “여성의 공약” (Declaration of Sentiments and Resolution)을 통해 하나님의 형상을 닮은 창조물로 남녀평등을 주장하고 나서게 되었습니다. 그러나, 그것이 쉽지만 않았습니다. 그로부터 68년 후인 1920년에 이르러서야 여성들도 투표 할 수 있는 권리를 얻게 된 것으로 보아 미국에서도, 남녀평등이 이루어지기까지는 각 사회전반에 있어서 많은 갈등과 결단 등을 통해 오늘에 이른 것 같습니다.
현재에도 미국내 여성들과 남성들의 임금차이를 보면, 남성들이 일불 받는 동안, 여성들은 74센츠를 받고있습니다. 또한 남성들의 은퇴연금의 반정도 만이 여성들이 은퇴연금을 받고 있으며, 승진의 기회도 남성들에 비해 훨씬 불리한 것으로 나와있습니다. 과거의 여성들이 여성평등 및 지위향상을 위해 참으로 많은 수고를 했지만, 요근래는 그런 운동이 오히려 별로 관심의 대가가 되지 못하고 있다는 보고도 있습니다. 현대의 여성 중 35세 미만의 여성들은, 여성평등이니 여성 지위향상이니 등에는 별로 관심이 없고, 자신의 몸매와 개인의 아늑한 삶에만 관심이 있다고 하는, 불평등도 듣게됩니다.
하나님께서는 여성들에게 특별한 은사를 주시어 하나님의 사역을 감당하게 하신 일들을 우리는 성경에서 볼 수 있습니다. 특별히, 믿음의 어머니 사라, 여호수아가 여리고성을 무너뜨리기 전에 보내었던 정탐꾼을 살려준 기생 라합, 사무엘을 하나님께 바친 한나, 민족의 위기를 구해 낸 에스더, 예수 님의 어머니 마리아, 예수 님이 고쳐준 혈루병든 여인, 우물가의 여인, 마리아와 마르다 자매등… 하나님께서는 여성들을 이 땅에 창조하신 후, 그들을 통해 참으로 많은 축복을 하셨습니다. 현재의 교회 안에서도 많은 여선교회 원들의 수고와 기도, 봉사, 눈물로 교회가 맥을 이어가고 있다고 해도 과언이 아닐 수 없습니다.
우리 한국여성들이 개화기 이전에 암흑과 같은 삶을 살아 갈 때, 하나님은 서구여성들을 부르시어 한국에 선교사를 보내게 하였습니다. 서구여성들은 뜨개질을 하고 파이를 구워 팔기도 하고, 교회 내에서 중고품 장사도 하면서, 은둔의 나라에 어둠 속에서 깨어나지 못하고 있던 하나님의 형상들을 흔들어 깨워 오늘의 한국여성들로 자라나게 하였습니다.
지금한창 여성의 전성기를 맞이하고 있는 한국의 남녀동등권이나 여성 지위향상의 중심은 바로 일찍 깨어있던 여성들의 기도 속에 이루어졌다고 생각됩니다. 물론, 여성금지구역 안에 들어가 여성들이 남성들만의 일을 함께 할 수 있고 나눌 수 있다는 일은 자랑스럽습니다. 그러나, 그것으로서 여성의 지위향상에 만족한다면, 왠지 서글픈 일이라고 생각됩니다. 하나님께서 우리에게 향하신 뜻인, 고난당하고 있는 세계의 많은 여성들을 위해 선교의 눈을 더욱 크게 떠야 할 것입니다.
유엔에서 발표한 세계환경개발 프로그램의 보고서엔, 16조 달라 에 달하는 자원봉사에 11조 달라 에 해당되는 일을 여성들이 감당했다고 합니다. 또한 세계의 가장 열악한 환경 속에 살고 있는 1.3억만의 인구 중 70%가 여성이며, 129백만의 국민학교 교육도 받지 못하는 인구 중의 3/2에 해당되는 83백만이 여자아이들입니다. 또한 세계 공업국가의 여성임금차이는 남성의 3/2정도에 해당되며, 약 100만 명의 아시아의 소녀들이 창녀로 팔리고 있는 실정입니다. 100 million 아프리카의 소녀들의 할례로 인한 고통은 우리로서는 전혀 상상키 어려운 육체의 아픔을 겪고있다고 합니다. 또한 서 아시아 여성의 임산부중 80%가 극성 빈혈로 어려움을 갖고 아기를 출산합니다.
우리 주변은 어떻습니까? 술과 마약을 하는 남편으로부터, 또는 말의 폭력과 손찌검으로 고통 당하고 있는 우리의 가까운 자매들이 너무나 많이 있습니다. 아니 교회 안에도 가정폭력에 시달리고 있는 직분 자들의 가정도 있습니다.
이사야의 “골짜기마다 돋우어지며 산마다 작은 산마다 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되며 험한 곳이 평지가 될 것이요” (이사야 40: 4) 라는 말씀은, 아직도 가정과 사회, 국가와 전쟁마당에서 시달리고 있는 여성들에게 큰 용기를 주는 말씀일 뿐 만 아니라, 우리 모두에게 사명을 주는 말씀입니다.
한국 여성상이 변하고 있다는 기사는 그동안 소극적이던 여성의 사회적 활동이 적극적으로 변하고 있다는 좋은 뉴스입니다. 이제는 한국 뿐 만이 아니라 세계의 모든 여성들이 “여성도 할 수 있다”라는 믿음과 의지 속에
하나님의 형상대로 지은 받은 그 모습 그대로 살아갈 날을 기도합니다. 여성들이 하나님 안에서 일어 날 때, 우리는 가정과 사회, 세계를 변화시킬 수 있는 도구로 쓰임 받을 수 있습니다. 그러나 아무리 각 나라마다의 여성상이 변하고, 전보다 좋은 경제적, 사회적 환경이 온다하여도 잊지 말아야 될 것은 가정의 화목과 모성애 만은 변하지 말아야겠다고 확신합니다.
We often describe life as a journey across the sea. When we imagine a ship gliding quietly over calm waters, the scene feels peaceful and beautiful. Living near the coasts of New York and New Jersey, we often see such serene views. But the opposite can also be true: a storm may strike in the dark of night, or a hidden rock or iceberg may suddenly tear into the ship. The result is devastating.
Many of you have seen the movie Titanic, one of the biggest films of the year. I also had the chance to watch it, and it reminded me again of the clear limits of human power. Today, I want to reflect on the story of the Titanic and what it teaches us about our own life journey.
When the Titanic—the largest luxury liner of its time—set out across the Atlantic with 2,227 passengers, no one imagined it would be its first and last voyage. But on April 14, 1912, in the vast North Atlantic, it struck an iceberg, and more than 1,500 people lost their lives.
Interestingly, the idea for the Titanic was inspired by an 1898 novel by Morgan Robertson titled The Wreck of the Titan. In the story, a massive “unsinkable” ship carrying wealthy English passengers hits an iceberg in the North Atlantic and sinks because there are not enough lifeboats. Ten years later, shipbuilder Pirrie and White Star Line president J. Bruce Ismay created a real ship modeled after that fictional Titan—the Titanic.
The Titanic was enormous: 882 feet long (the length of four city blocks), as tall as an 11‑story building, and equipped with anchors weighing 31 tons. More than 100,000 people gathered to admire its grandeur. Newspapers called it “the millionaire’s special,” “the ship that cannot sink,” and “the world’s greatest luxury liner.” Its captain, Edward J. Smith, was the most respected and experienced captain of his time, planning to retire after this final voyage.
On April 10, 1912, the Titanic set sail for New York. Among the passengers were missionaries returning from India, poor immigrants seeking a new life, and wealthy travelers eager to enjoy the ship’s luxuries—swimming pools, tennis courts, exercise rooms, electric camel rides, and lavish dining halls. Everyone was satisfied.
But three days later, just 400 miles from America, the Titanic struck an iceberg. Like the fictional Titan, it lacked enough lifeboats, and many died. They had copied the novel’s grandeur but ignored its warning.
Isn’t this like our own lives? Perhaps your journey feels calm right now—smooth waters, a bright horizon, and a ship stocked with everything you need. You may feel close to reaching your dream destination. Yet warnings come—like the seven iceberg alerts the Titanic received before sinking. But the crew ignored them, believing disaster could never happen to their ship.
We too often ignore warnings about life, death, and eternity.
In Mark 4, even the boat Jesus was in faced a violent storm. Jesus slept in the stern while waves crashed over the boat. Terrified, the disciples cried out, “Teacher, don’t you care that we are perishing?” Jesus rose, rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still.” And the storm became completely calm.
Even the boat carrying Jesus faced storms. How much more will our lives face them? God never promised that believers would be spared from storms. He only promised that Jesus would be with us in the boat—the One who calms not only the storms of history but the storms in our own hearts and futures.
John Wesley, founder of Methodism, experienced this truth. After failures in ministry and heartbreak in America, he boarded a ship back to England. A fierce storm struck, and he trembled in fear. But he heard singing—German Moravians worshiping peacefully in the midst of the storm. When he asked if they were afraid, they replied, “No. If the Lord needs us, we will go to heaven now. If not, He will keep us alive.” Their calm faith shook Wesley more deeply than the storm itself.
Dear listeners, Do you feel alone in your storm? Do you think no one sees your pain? When people are trapped under collapsed buildings, rescue teams call out, “We are here! We are working to save you!” Even if rescue takes days, the trapped survive because they know someone is coming. But those who believe they are abandoned often die quickly from fear alone.
Humans cannot survive without connection. How much more dangerous is it to feel cut off from God?
The Titanic, modeled after a novel about a doomed ship, met the same fate. But God tells us through Scripture: “Believe in the One who calms the storms.” In Him is the way of life.
May you discover Jesus in your storm this week—the One who stands and says, “Peace. Be still.”
인생을 살아가는 여정을 항해한다라는 말을 합니다. 고요한 바다 위를 유유히 떠가는 한 척의 배를 상상할 때, 참으로 평화스럽고 아름다운 정경을 그릴 수 있습니다. 특히 바다를 연안으로 하고 있는 뉴욕, 뉴져지 주 근방에선 늘 아름다운 정경을 볼 수 가 있습니다. 그러나 그 반대로 항해 도중에 어두운 밤 가운데 폭풍우가 몰아친다거나, 바다 아랫숨겨져있던 바위나 얼음 산에 일순간에 부딪쳤다고 했을 때, 그 광경은 참으로 처참할 것입니다. 올해, 가장 힛트했던 영화 중에 타이타닉(Titanic)이라는 영화를 많은 분들이 보셨을 것입니다. 저도 관람 할 수 있는 기회가 있었는데. 그 영화를 보면서 많은 감동과 함께, 인간에겐 분명한 한계가 있다 라는 것을 다시 느낄 수 있었습니다. 오늘은 이 타이타닉호에 얽힌 이야기를 나누면서, 우리들의 인생여정을 이야기 해보겠습니다.
타이타닉이라는 최초의 거대한 호화유람선이 2,227여명을 태운채 대서양에 떠오를 때, 아무도 그것이 처음이자 마지막 항해일 것이라고 생각치 못하였습니다. 그러나 1912년 4월 14일, 북 대서양의 그 망망대해에서 빙산에 부딪치는 순간, 그곳에 탑승했던 승객 중 1,500여명이 수장을당하게 되었습니다.
이 타이타닉이라는 배가 지어지게 된 동기는 1898도에 미국의 작가인 Morgan Robertson이 쓴 “타이탄호의 난파”(The Wreck of the Titan)라는 소설을 흉내내어 지었다고 합니다. 그 소설의 내용은 영국의 유명하고 굉장한 부자들이, 물에 절대 갈아앉지 않는 초 호화판의 세계최고의 큰 배를 타고 뉴욕으로 오는 과정 중에 북 대서양 부근에서 빙산에 부딪쳐 난파됩니다. 그런데 그 호화로운 배에는 결국 충분한 구명구조가 준비되지 않아서 거의 모든 승객들이 수장당했다는 이야기입니다.
그 소설이 힌트한 후, 10년 후에 영국의 호화여객선 사장인 J. Bruce Ismay라는 사람과, 선박건축회사 사장인 Pirrie경이 합작하여, Thomas Edward라는 분에게 타이탄을 모델로 한 세계최고의 고급호화 여객선 “타이타닉”을 4년에 걸쳐 만들게 됩니다. 그 크기는 여러분들도 영화를 통해 아시겠지만, 그 길이는 882 Feet 길이로 4개 도시의 블록을 합친 것과 같은 길이라고 합니다. 높이는 11층 건물의 높이와 닻만 하여도 20대의 차를 합한 31톤이라는 엄청난 무게였다고 하지요. 이 배가 다지어져 사람들에게 선을 보일 때, 100,000명 이상의 사람들이 몰려와 인간의 위대성을 찬양하고, 그 호화로움에 탄복했다고 합니다. 당시의 신문지상에서는 이 배를 대서특필하면서 “백만장자의 특별선” “절대 갈아앉지 않는 영구한 배” “세계최고의 호화선”등으로 찬사를 아끼지 않았습니다. 그리고 이 배를 항해할 선장은 당시 최고의 경력과 인기, 안전항해의 경력이 화려한 Edward J. Smith이였습니다. 그는 59세의 나이로 이 배를 마지막 항해함으로서 선장으로서의 화려한 은퇴를 대비했던 분이였습니다.
1912년 4월 10일, 타이타닉은 뉴욕을 향해 그 거대한 항해의 기선을 돌리게 되었습니다. 승객들 가운데는 인디아에서 선교사로 오랜동안 일했던 선교사의 아내가, 아들의 풍토병을 고치러 뉴욕으로 의사를 만나러 가는 분도 있었고, 신천지의 황금을 캐로 나선 가난한 사람들도 있었습니다. 그러나 대부분의 사람들은 호화유람선 안에서의 유흥과 여가를 선용하기 위해 탑승한 승객들과, 이들을 돌볼 승무원들이였습니다. 승객들은 부자나 가난한 사람들이나 모두 만족했습니다. 모든 선박안의 기물들이 최고품의 장식과 번쩍이는 새것들, 넓은 공간 안의 수영장, 테니스장, 운동장, 자전거 타기, 전자 낙타타기 놀이등, 호텔에서도 볼 수 없을 정도의 편안함과 사치스러움… 친절한 승무원들.
이 배의 주인인 J. Bruce Ismay씨는 자랑스러운 성주마냥, 백만장자인 승객들을 일일이 찾아 다니며 그들이 행여나 불편함이 없는지 공손하고 자상한 태도로 묻고 다녔습니다. 승객들의 배에 대한 찬사와 놀라움에 그는 만족하였습니다.
그런데 타이타닉이 항해한지 사흘 후, 미국을 400마일 남겨두고 빙산에 부딪치게 됩니다. 공교롭게도 그 배에는, “타이탄호의 난파” 소설에 나오는 것과 같이 구명선과 구명조끼가 형편없이 부족한 상태로 많은 사람들이 죽게되었습니다. 사람들은 그 소설을 따서 초호화판의 배는 지었지만, 소설과 같이 그 배가 난파하리라는 생각조차 하지 않은 상태에서, 너무나 똑같은 변을 당하게 되었다고 합니다.
어떠십니까? 우리의 인생항로는! 우리의 항로는 지금 너무나 순탄하고 바람 한점 없는 유리바다와 같이 맑을지 모릅니다. 우리의 미래 앞에 그 푸른 망망대해가 펼쳐져있고, 우리의 배 안에는 수십년을 먹을 만한 음식이 저장되어있습니다. 우리가 이상 중에 그리는 그 꿈의 섬에 도착할 날도 얼마남지 않은, 아주 평온한 가운데 있습니다. 그런데, 지나가는 배들로부터 빙산이 앞에 닥칠 것이니 조심하라는 경고싸인이 날아들어옵니다. 마치도 타이타닉 호가 빙산에 부딪쳐 난파되기 전까지 일곱 번의 경고가 라디오실에 조타되었던 것 처럼… 죽음이 앞으로 올지도 모르니 조심하라는 경고를, 실지로 빙산에 부딪치는 순간까지도 믿지를 않았던 타이티닉호의 모습이 바로 우리의 모습이 아닌가 생각게 됩니다.
우리는 각자의 배를 타고 항해를 합니다. 타이티닉호와 같이 그런 극적인 장면은 우리 안에 연출되지는 않았어도, 태풍과 위험은 언제 어느 때 불어닥칠지 알지 못합니다. 성경 마가복음에는 예수님이 타고 계셨던 배 안에도 이 광풍이 불어닥친 이야기가 있습니다. 제자들과 예수님이 함께 갈릴리를 건너고 있던 중, 배의 고물에서 예수님은 베개를 베시고 곤히 잠들어 계셨습니다. 예수님은 얼마나 육신이 피곤하셨던지, 물결이 부딪쳐 배에 가득하게 되어 허둥대는 제자들의 고함소리에도 모른체, 깨어나질 않았습니다. 제자들은 아마도 사력을 다해서 배를 저으며, 광풍소리에 예수님이 일어나실 줄 알았습니다. 그러나 예수님은 배가 까딱하면 물에 잠겨버릴 상태임에도 기척이 없으셨습니다. 제자들은 아마도 섭섭함과 마지막 위기속에서 예수님을 향해 “선생님이여 우리가 죽게 된 것을 돌아보지 아니하시나이까”하고 외쳐대었습니다. 그 때 예수님은 깨어 바람을 꾸짖어 바다더러 “잠잠하라 고요하라”고 명하시니, 바람이 그치고 아주 잔잔하였다고, 마가복음 4장에 기록되어 있습니다.
예수님이 타셨던 배 안에도 광풍은 몰아치고 삶의 위험은 늘 있었습니다. 하물며, 우리들의 삶이란 늘 풍랑가운데 있다고 하여도 과언이 아닐 것입니다. 그러나, 하나님은 모든 사람들에게 네가 하나님 잘 믿으니, 너만은 이 풍랑 속에서 살짝 건져주겠다든가, 이 풍랑은 절대 네 곁에 오지 않토록 내가 보장하마고 약속하지 않으셨습니다. 다만 십자가를 지신 예수 그리스도가 고요히 네 곁에 있음을 기억하라고 하셨습니다. 그 분은 역사의 풍랑 뿐 만이 아니라, 저의 삶과 여러분들의 삶의 광풍을 언제나 잠재우신 분이시지요. 뿐만 아니라, 우리들의 미래의 광풍까지도 “잠잠케 하고 고요하라”고 명하시는 전능자이시지요.
존 웨슬리 목사님은 감리교 창시자로서, 영국사회와 세계에 가장 많은 영향을 끼치신 분 중에 한분이십니다. 그러나 그 분의 사역초기엔 실패와 좌절 뿐이었습니다. 영국의 최고의 학문의 전당이라는 옥스퍼드를 졸업하고, 새로운 식민지인 미국 땅에 와서 선교사로서 일을 하였지만 아무런 효과를 이룰 수 없었습니다. 또한 개체교회에서 사랑하던 여인이 다른 남자에게 결혼해 버리자, 약속을 어긴 이 여인에게 성만찬을 베풀지 않는다는 이유로 그 남편으로 부터 기소가 되었습니다. 웨슬리 목사님은 마침내 도망하다싶이 영국으로 돌아가다가, 배 안에서 풍랑을 만납니다. 그는 배 밑에 들어가 떨면서 죽을시간만 기다리고 있는데, 어디선지 귀에 익은 찬송가(503장)가 들려왔습니다. “고요한 바다로 저 천국향할 때 주 내게 순풍주시니 참 감사합니다”
웨슬리 목사님은 죽을 시간이 되니 천사가 데리러 왔나보다 하는 환상 속에 그 소리나는 쪽으로 발을 옮기며 따라갔습니다. 그런데 그는 눈을 의심할 수 밖에 없었습니다. 광풍이 불어치는 속에 독일계 모라비언들이 뱃머리에 모여앉아, 찬송을 부르며 기도를 하고있었습니다. 웨슬리 목사님은 놀라서 “아니, 여러분들은 이 풍랑이 두렵지 않습니까?”하고 말하였습니다.
모라비안 교인들은 “아뇨? 주님이 우릴필요로 하면 우리는 지금이라도 천국에 갈 것이고, 그렇치 않으시다면, 이광풍 속에서도 살아남게 하시지요!”라며 너무나 평안한 표정으로 말하였습니다. 웨슬리 목사님은 후에 그의 일기 속에 이렇게 적었습니다. ‘나는 그날, 풍랑보다도 저들의 고백이 더 큰 충격을 주었다. 폭풍우 속에서 모라비안 교도들이 참새처럼 찬송을 부르던 모습은 나의 영혼에 새로운 믿음의 세계를 보게하였다’
사랑하는 청취자 여러분! 행여나 지금 풍랑 중에 나 혼자라고 생각하진 않으십니까? 아무도 나의 고통을 모를 것이라고 슬피 외로워 하고 있진 않으세요? 지진이 나거나 빌딩이 무너져 사람이 땅에 묻히게 되면, 911의 긴급구조대가 급파되지 않습니까? 그 분들이 가장 먼저 하는 일은, 지하에 어딘가에 감금되어있는 사람에게 “우리가 여기 있으니 안심하라! 당신을 위해 일을하고 있다”라고 알리는 것이라고 합니다. 그러면 지하에 묻힌 사람은 비록 구조대가 수일이 지난 다음에야 손이 닿을지라도 결국 죽지않고 살아 남는다고 합니다. 그러나 바로 그 다음날에 구조가 될지라도, 외부와의 단절이 끊어졌다고 생각 한 사람은, 그 잠시의 공백상태의 공포 속에서 금방 죽는다고 합니다. 바로 그것이 사람이지요. 우리는 늘 외부와 연결되어야 만이 살 수 있듯이, 하물며 하나님과의 단절 상태는 어떤 일이 일어날까요?
“타니탄호의 난파”라는 소설을 모델로 했던 타이타닉호는 그 소설과 같이 그렇게 수장되고 말았던 역사의 기록이 있습니다. 인간의 삶을 주관하신 하나님은 성경을 통해 “역사의 풍랑을 잠잠케 하신 분을 믿기만 하라”고 명하십니다. 거기엔 영생의 길이 있기 때문이지요. 이번 주간에도 삶의 풍랑가운데 함께계신 예수님을 발견하는 한주간이 되시기를 기도합니다.
When you board a plane bound for Hawaii, you receive a declaration form that every passenger must complete and sign. It asks whether you are carrying any animals or plants in your luggage. This is to protect Hawaii’s fragile ecosystem and prevent the spread of foreign species and diseases. During my stay, I came to admire even more the Hawaiian people’s deep commitment to protecting and loving their islands.
As I traveled through Hawaii, I saw many places where lava had flowed and hardened into black, barren land. In many areas, nothing green had yet managed to break through the solid rock. Some places looked desolate, useless, even harsh.
Yet in many other places, grasses and flowering trees had pierced through the black lava. The fragrance carried by the wind was astonishing. The tall papaya trees with their broad leaves, the pure and delicate blossoms of the plumeria, the abundant fruit of the avocado trees, the many varieties of cacti, and the countless flowers of trees I could not name—these were sights I had never seen on the mainland. Life pushing through hardened lava felt luxurious, fragrant, and precious. The birds that enjoyed these flowers and fruits—singing, fluttering, unafraid of people—made the place feel like paradise under a cloudless blue sky.
The well‑kept lawns were unbelievably green. Most had a layer of soil added on top of the lava, and sprinklers watered them regularly so they would not burn under the intense sun. The passion of Hawaiians for tending the roadside flowers and lawns was remarkable.
They understood that every part of God’s creation is priceless—something money cannot buy. A single broken branch takes a full year to grow back, and they cared for nature with that awareness.
If there is a heaven on earth created by God and humanity together, I would say it is Hawaii.
But above all, what moved me most deeply in Hawaii was the land itself.
하와이에 들어가는 비행기 안에 들어서면 한 장의 질문용지를 받게되는데 누구나 그 질문용지에 답을 하고 싸인을 해야합니다. 그것은 여행객들의 가방이나 소지품 중에 동물이나 식물들을 행여 지참하지 않았는가입니다. 물론 하와이라는 섬의 생태계를 보호하고 외부로 부터 무분별하게 들어오는 동물과 식물들을 막고 또한 병을 막기 위한 것입니다. 그러나, 하와이 사람들의 섬을 보호하고 사랑하는 정신은 본받을 만한 것임을 머무는 동안 더욱더 느끼게 되었습니다.
저는 하와이의 섬을 돌아보면서 용암이 흘러 그대로 굳어있는 땅들을 많이 보게 되었습다. 보잘것도 없이 시꺼먼 모양속에 아직까지 그 굳은 땅을 뚫고 초록의 생명들이 태어나지 못한 곳들이 너무나 많이 있었습니다. 어느 곳은 보기에 쓸쓸하고 쓸모없어 보였으며 매정해 보이기 까지 하엿습니다.
그러나 땅의 많은 부분엔 그 검은 용암의 바위들을 뚫고 풀들과 꽃나무들이 서식하고 있었는데 바람결에 불려오는 꽃향기들은 참으로 대단하였습니다. 특히 파파야 나무의 껑충한 키와 활잎으로 멋지게 솟아난 잎파리들, 푸루메리아 나무의 단백하고 청순한 꽃송이들, 아보카도 나무의 풍성한 열매, 갖가지 선인장류들과 이름 모를 나무들의 갖가지 형태의 꽃모양들은 대륙에서 볼수 없는 것들이었습니다. 비록 척박하고 뿌리조차 내리기 어려운 굳은 용암을 뚫고 자라나는 생명의 아름다움은 참으로 호사스럽고 향기로웠으며 귀해보였습니다. 이러한 꽃들과 열매를 즐기는 새들의 노래와 사랑스런 날개짓 또한 부러울 정도였습니다. 구름 한점 볼 수 없는 새파란 하늘 아래서 사람이 근접하여도 두려워 하지 않고 열심히 먹이를 찾아대고 생을 즐기는 여유있는 날개짓은 파라다이스를 실감케 하였습니다.
곳곳에 잘 다듬어진 잔디밭들은 놀라울 정도로 파랗게 자라고 있었는데, 대부분이 겉에 흙을 입히어 시간 시간마다 열기에 타들어 가지 않토록 스프링쿨러를 통해 물을 뿌려주었습니다. 길가에 늘어서있는 꽃나무들과 파란 잔디를 돌보고 가꾸는 하와이 사람들의 열정은 대단하였습니다.
저들은 하나님이 주신 자연 하나 하나가 돈으로 살 수 없는 귀한 것임을 알고 즐기며 사랑 할 줄 알았습니다. 나무가지 하나가 부러져 다시 자라나려면 일년이라는 귀한 세월이 있어야 됨을 상기 시키었습니다.
이 땅에 하나님과 인간이 함께 만든 천국이 있다면 바로 하와이라고 말하고 싶을 정도였습니다.
You must be logged in to post a comment.