“잃어버린 말들”

당신은 천국에 들어가 본 적이 있는가?

말들이 당신을 떠나갔다.

당신은 봄 속으로 걸어 들어가 본 적이 있는가?

다시, 언어는 사라졌다.

어머니들의 따뜻한 눈물은
얼어붙고 상처 입은 아이들의 마음을 녹이며,
세대를 넘어 흐르고 또 흘러
모든 슬픔이
하나의 거대한 바다로 흘러 들어간다.

모든 것은 현존이 되었다—
침묵 속에서 숨 쉬는 실체.

꽃들은 천천히 흐르는 강물처럼 피어나고,
향기는 보이지 않는 물결처럼
공기 속을 흘러간다.

너와 나,
그리고 수많은 타인들이
내 안에서 깨어난다.

당신은 천국에 들어가 본 적이 있는가?

이제 그것은 어디에나 있다.

내 혈관 속을 흐르고,
내 안에 조용히 넘쳐흐른다.

아—
그것은
나와 내가 만나는 순간,
영혼이 사랑을 통해
자기 자신을 알아보는 순간이다.

오늘은 어머니의 날.

대지는
수백만 송이 장미로
터져 열리고 있다.

— 윤태헌, 2026년 5월 10일

Posted in Poetry | Leave a comment

“한국 교회: 치유가 시작되는 공동체”

새벽이 오기 전,
한국의 어머니들은 조용히 일어나
쌀을 씻고 밥을 지으며,
김 오르는 숨결 속에 기도를 속삭이고,
하얀 소매 아래 눈물을 감추었다.

이 땅 자체가
슬픔을 기억하고 있었다.

산들은 침략의 재를 품고 있었고,
강물은 분단의 피를 기억하였다.
바람은 감옥의 벽을 지나
이름조차 불리지 못했던
여인들의 침묵의 방을 스쳐 갔다.

이 슬픔은 한(恨)이 되었다—
한 몸으로 감당하기에는 너무 깊은 상처,
세대를 넘어 이어지는 울부짖음,
얼어붙은 땅 아래 숨겨진 불꽃.

아이들은
그 이름도 모른 채
그것을 물려받았다.

어떤 이는
아버지의 떨리는 목소리 속에서 그것을 발견했고,
어떤 이는
새벽 전 공장 사이렌 소리 속에서 들었으며,
어떤 이는
말없이 역사를 견뎌낸
할머니들의 굽은 등 속에
그것을 품고 살아갔다.

그러나 하나님은
이 상처 입은 땅에 들어오셨다.

정복자의 모습으로가 아니라.
제국의 권세를 입고서가 아니라.

찢긴 살을 통해,
상처 입은 손을 통해,
고난당하는 그리스도의 몸을 통해
오셨다.

그리고 교회들이 모이기 시작하였다.

독재 아래 지하실에서,
산골의 작은 예배당에서,
지친 노동자들이 함께 무릎 꿇던
도시의 붐비는 성전에서,

성령은
상한 마음 위에 부어지는 따뜻한 기름처럼
움직이셨다.

어떤 이는 정의를 위해 울부짖었고,
어떤 이는 치유를 위해 울었다.
어떤 이는 하늘 향해 주먹을 들어 올렸고,
어떤 이는 빈 손으로 기도하였다.

그러나 성령은
그들 모두를 받아주셨다.

치유에는 두 손이 있기 때문이다.

한 손은 쇠사슬을 끊고,
다른 손은 상처를 어루만진다.

한 손은 거리에서 예언자처럼 외치고,
다른 손은 한밤중 병든 자 곁에서 운다.

함께,
그들은 하나님의 숨결이 된다.

그리스도는 지금도
고난당하는 백성의 몸 가운데
걸어가신다.

그의 상처로 말미암아
상처 입은 자들이
치유하는 법을 배우게 된다.

그러므로 교회는
상처 없는 자들의 궁전이 아니다.

그곳은 함께 흉터를 나누는 집이며,
아픔이 연민으로 변하는 식탁이며,
겨울 뒤 봄비처럼
고백이 피어나는 성소이다.

그곳에서
늙은 이는 젊은 이 곁에서 기도하고,
침묵당했던 이들은 목소리를 되찾으며,
버림받은 이들은 사랑받는 존재로 불린다.

그리고 상처들은,
결코 완전히 사라지지 않지만,
빛이 들어오는 창문이 된다.

아마 이것이
복음의 신비일 것이다.

하나님은
고난을 헛되이 버리지 않으신다.

백성의 눈물은
세례의 물이 되고,

한(恨)의 울부짖음은
부활의 노래가 된다.

그리고 교회는—
상처 입고, 떨리며, 불완전한 채로—
마침내
세상의 생명을 위한
치유의 공동체가 된다.

— 윤태헌, 2026년 5월 16일

Posted in Poetry | Leave a comment

“노란 고지서 위에서”

— 카운티 재산 감정 통지서

고지서는 도착하였다
우편함 속 차가운 쇳덩이처럼.

카운티 재산 감정관—
조용한 봉투 하나가
늙어가는 나의 눈을 흔들었다.

사십 퍼센트.
오십팔 퍼센트.
칠십오 퍼센트.

숫자들은
끝없는 비 뒤의 홍수처럼
치솟아 올랐다.

올해도
또 사십칠 달러,
또 삼백사십사 달러—
작게 인쇄된 문장들이
식탁 위 음식을 천천히 갉아먹는다.

아,
나는 이미
익숙한 길 위
모든 주유소에서
두 배의 값을 지불하고 있다.

누가
부엌 식탁 위 줄어드는 빵을 재는가?

누가
텅 비어가는 냉장고의 공간을 세는가?
끼니를 거르는 어머니들,
묽은 국그릇을 말없이 바라보는
늙은 남자들을
누가 기억하는가?

누가 책임지는가
경제라는 넥타이를 맨 채
천천히 진행되는 이 굶주림을?

지금은
거대한 인플레이션의 계절인가?

아니면 우리는 이미 조용히
두 번째 대공황 속으로 들어선 것인가?

나팔 소리도 없이,
아무 경고도 없이.

두려움이 다시
우리 곁을 걷는다.

바이러스만이 아니라,
고대의 역병만이 아니라—

한타바이러스나
흑사병만이 아니라—

잠 못 이루는 밤들을 통해,
열어보지 못한 청구서들을 통해,
형광등 아래
영수증을 쥔 떨리는 손들을 통해
두려움은 스며든다.

그리고 우리는 여전히 묻는다.

구원자는 어디에 있는가?

구원은 언제 오는가?

그것은
선거를 통해 오는가?
분노의 연설을 통해 오는가?
붐비는 고속도로 옆
간판에 인쇄된 약속들을 통해 오는가?

아니면 구원은 이미
어딘가 사람들 사이를 헤엄치고 있는가—

역사 속에 숨은 채,
내일의 숨결 속에서
조용히 살아 움직이며.

어쩌면
그것은 이미 어제
우리 가까운 거리에서
우리를 스쳐 지나갔는지도 모른다.

지친 얼굴을 한 이웃의 모습으로,
그래도 여전히
빵을 나누어 주는 사람의 모습으로.

— 윤태헌, 2026년 5월 18일

Posted in Poetry | Leave a comment

“1980년 5월 18일”

5월 18일은
불꽃과 꽃을 함께 품고 찾아온다.

역사는 이날이면
오래된 상처들을 다시 연다.

한때 산 하나가 폭발하였다—
세인트 헬렌 산.

미국의 하늘을 찢어 열며,
회색 눈 같은 재가
숲과 강과 집들 위로 내려앉았다.

대지 자체가
더 이상 침묵할 수 없었던 것이다.

그리고 한때,
나폴레옹은 왕관을
자신의 머리 위로 들어 올리며
스스로 황제라 선언하였다.

유럽은 야망 아래 떨고 있었다.

권력은 언제나
자신이 시간을 이길 수 있다고 믿는다.

또 다른 5월 18일,
에이브러햄 링컨이라는
키 크고 슬픈 변호사가
조용히 자신의 운명을 향해 걸어갔다.

이미 전쟁의 냄새가 스며든
분열된 나라를 향하여.

어떤 사람은 왕관을 물려받고,
어떤 사람은 상처를 물려받는다.

그보다 훨씬 이전에는,
차가운 바다를 건너는 배들이 있었다.

두려움에 떠는 충성파 사람들을 태우고
캐나다의 숲을 향해 나아가며,
그들은 단지
역사 속에서 살아남을 장소를 찾고 있었다.

그 사이,
핼리 혜성은 머리 위를 지나갔다.

어둠 속을 움직이는
불타는 질문처럼.

사람들은 두려움 속에 하늘을 올려다보았다.

마치 하늘 자체가
불꽃으로 경고를 쓰고 있는 듯하였다.

그러나
5월 18일이 품고 있는 모든 기억 가운데,
아직도 한국인의 영혼 깊은 곳에서
피 흘리는 상처 하나가 있다.

광주.

학생들이
오직 자신의 목소리만을 들고
거리로 걸어 나왔던 도시.

젊은 얼굴들은 들려 있었다.

계엄령에 맞서.
두려움에 맞서.
총칼이 강요한 침묵에 맞서.

어머니들은 창가에서 기다렸고,
아버지들은 병원을 헤매었으며,
형제들은 총성과 연기 사이로
사라져 갔다.

거리는 민주주의를 외치는 함성으로 가득 찼고,
군대는 총알로 대답하였다.

봄꽃이 떨어져야 할 길 위에
피가 먼저 떨어졌다.

공식 기록은 죽은 자의 숫자를 세었지만,
슬픔은 셀 수 없는 것이다.

그럼에도
사람들은 완전히 무너지지 않았다.

택시 기사들은 부상자들을 실어 날랐고,
낯선 이들은 밥과 물을 나누었다.
시민들은 통금과 헬리콥터 아래에서
서로를 붙들어 주었다.

공포 속에서도
인간의 연민은 죽기를 거부하였다.

아마 이것이
5월 18일이 아직도
역사 속에서 숨 쉬는 이유일 것이다.

화산은 폭발하고,
제국은 일어나며,
정부는 목소리를 침묵시키고,
혜성은 밤하늘을 지나간다.

그러나 평범한 사람들은
여전히 존엄을 위해 일어선다.

여전히 촛불을 밝힌다.

여전히 떨리는 손으로
광장에 모인다.

그리고 여전히 믿는다.

자유는
고통을 감수할 가치가 있다고.

오늘 밤 어디선가,
광주의 영혼들은
우리 곁을 조용히 걷고 있다—

복수를 요구하지 않고,
기억되기를 바라며.

증오를 요구하지 않고,
용기를 요구하며.

민주주의는
거센 바람 속 봄꽃처럼 연약하기 때문이다.

그리고 평화는
인간이 서로를 잊지 않을 때에만
살아남는다.

— 윤태헌, 2026년 5월 18일

Posted in Poetry | Leave a comment

“The Meaning of the Lord’s Call”

When the sunset checks its final clock and people worn out by the heat flow out of the city like the receding tide,

there—at the bend in the road— You blocked the wind and I heard a voice.

“Lord… did You call me? Ah… it was You calling!”

Like a child who falls asleep exhausted after play, then suddenly wakes and rises— so I, trembling, answered, “Yes, Lord.”

Though You placed new garments in my hands, I could not take off my old ways. Instead of following You in humility, I resisted, despised what was holy, and cast nets of hatred and laziness into Your sea instead of nets of love and sacrifice. Forgive me.

But Lord—now I understand. Now I know the meaning of Your call.

You want me to hold the hands of brothers and sisters suffering in their sickbeds. You want me to speak heaven’s mysteries to those who have lost hope. You want me to feed our northern brethren abandoned on the roadside without even a bowl of rice. You want me to show wandering wealthy souls the true home of their hearts. You want to give freedom to spirits crushed beneath thorns. You want to open the secret of the Word to those who think life is lived on bread alone.

Lord, I lay this flawed and fragile life at Your feet—receive it. Let the sweat of my soul and body push forward the wheels of Your ministry. Let Your great love not remain mine alone, but be shared freely, gladly, with all.

My Lord, my King— I wait for You like the green plains waiting for the rising sun, like a single blade of grass in the desert longing for rain, like a traveler guided only by starlight. Lead me.

My Lord, my King.

Yoon Wan‑Hee, July 13, 1996

Posted in Blueprint of Faith, Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage, Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

주님이 부르신 뜻을

석양이 마지막 시계를 들여다보고 무더위에 찌든 사람들

너도 나도 썰물되어 도시를 빠져나갈 때

그 길목에서 바람을 막으시고 들려오던 음성

“주님! 절 부르셨어요…? 아!… 주님이 부르셨었군요!”

장난감에 취해 놀다 지쳐 잠들었던 아이, 문득 잠을 떨쳐버리고 일어서듯

아-아 주님, 저는 떨리는 소리로 “예” 하고 응답했습니다

새옷을 손에 쥐고도 구습의 옷 벗지 못하고

겸손히 주님을 따르기 보다는 항거하며 경건을 없신여기고

사랑과 희생대신 미움과 게으름의 어망 당신의 바다에 던진 것, 용서하셔요

주님! 그러나 이제 알았어요! 당신이 부르신 뜻을…

병상에 누워 고통하고 있는 형제 자매의 두손을 잡아주시고픈 것이죠?

소망을 잃은 무리들에게 하늘의 비밀을 말하시길 원하시는 것이죠?

쌀이 없어 길가에 내버림 당하는 북녁의 동포들을 먹이길 원하시는 것이죠?

집이 있어도 방황하는 부자들에게 본향의 집을 알리길 원하시는 것이지요?

엉겅퀴에 짓눌려 자라지 못하는 영혼들에게 자유 함을 주시길 원하시는 것이죠?

인생을 떡으로 만 사는 줄 아는 이들에게 말씀의 비밀을 열고자 원하시는 것이죠?

주님! 흠이 많고 연약한 이 생명을 당신 발 앞에 드리오니 받아주옵소서

영혼과 육신의 땀흘린 노고로 당신 사역의 수레 힘차게 밀게하시고

당신의 큰 사랑, 나홀로 차지 않게 하시고 누구에게나 반갑고 기쁘게 나누게 하옵소서

나의 주! 나의 임금이시여! 태양을 맞이하는 평야의 푸르름으로 기다립니다

소나기를 기다리는 사막의 갈급한 한포기의 풀잎으로 기다립니다

별빛을 등불삼은 나그네의 심정으로 기다리오니 인도하시옵소서.

나의 주! 나의 임금이시여!

– 윤 완희, 7/13/1996

The current image has no alternative text. The file name is: image-123.png
Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage, Poetry | Leave a comment

“In the Summer Forest”

Walking through the morning dew hanging on the tips of grass, brushing them aside with my toes as I go to greet the breaking dawn—this path always stirs my heart. When the mountain exhales its pale morning mist, the waking birds beat their wings with a sharp flutter, rising swiftly into the high sky.

The energy of the summer mountain overflows through its waterfalls. In the ancient trees weathered by centuries of wind and rain, in the newborn blades of grass, in the tiny nameless insects, even in a single stone rolling on the ground—life pulses with the same brilliance as yesterday and today.

As a child, burdened by vague fears and loneliness, I wandered endlessly through the quiet woods of Jangchun Park in Seoul. I was a timid ten‑year‑old girl, shy before others, but in the summer forest I discovered a generous heart. Within that heart were safety, freedom, and a beauty filled with mystery. Wild grasses growing as they pleased, fragrant flowers and leaves, the strange smell of decaying foliage, the ringing whistles of birds carried on the wind—these always welcomed my young soul with joy.

After climbing up and down the narrow forest paths until I was breathless, I would rest my tired legs and sit on a high rock, gazing out over the woods. I would dream vague dreams of what I might become. Should I be a pine tree? A cedar? Or a bird? What about this rock standing tall? Or the wind wandering from mountain to mountain? No—perhaps I’ll be the stream racing coolly through the valley! … No, I like myself just as I am!

And then, afraid the mountain might hold me there forever, I would dash down the path like a startled squirrel. When I reached the valley thick with trees, I would wash my hands, feet, and face in the icy water, then float acacia leaves and acorn leaves downstream.

Entering the village, carrying the scent of the forest on my whole body and holding purple evening primroses and wildflowers in my hands, I felt as though I had brought the mountain home with me. Though the world has many tall trees and beautiful flowers, my love for the nameless wildflowers blooming shyly in the lowest crevices of the forest has never changed.

Even now, the summer forest remains a companion to my soul. When I stand face‑to‑face with the forest, I always feel like crying—like a lost child running into the open arms of a waiting mother.

How many days have I wandered in the forests of life where I should not have gone? How often have I longed for things I should neither gain nor possess, losing sleep and avoiding the true place of my life? Now, as I carry the rings of nearly fifty years, I see how bent and weathered I have become.

Yet here I stand again, in the forest of this vast American continent—still called the land of dreams—and my heart stirs once more. But the summer forest tells me it is time to gather and quiet the scattered prayers I have carried. My soul whispers softly:

“O Lord, this is my plea: Let me become a small spring of water in this land. Even in the deepest valley where no one passes, let my soul be a little well that moistens the mountains and becomes a resting place for thirsty creatures.”

The summer forest is the heart of God and the birthplace of what makes us human. There, the breath of creation remains untainted. There is mystery that embraces ruined hearts and fills impoverished souls. When wounded, it offers sacred healing; when joyful, it offers the fragrance of wildflowers. In low places and high places alike, the symphony of life overflows.

The summer forest is a sanctuary we must all one day return to.

Yoon Wan‑Hee, July 9, 1997

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , | Leave a comment

여름 숲속에서

풀잎에 매달린 아침이슬 방울들을 발끝으로 헤치며 먼동을 맞으러 가는 길은 언제나 설렌다. 산 안개 뽀얗게 아침호흡을 뱉어 놓으면, 어느새 잠이 깬 산새들이 첫 날갯짓을 ‘푸드득’거리며 높은 하늘로 치솟아 오른다.

여름 산의 에너지는 곳곳의 폭포수를 통해 넘쳐흐른다. 수백 년을 비바람에 시달린 거대한 고목과 이제 돋아난 풀잎 속에도, 이름을 알 수 없는 작은 벌레들 속에도, 나 뒹구는 돌멩이 하나에도 그 생명의 약동은 어제나 오늘이나 찬연하다.

어릴 적, 삶에 대한 막연한 두려움과 외로움 속에 인적이 없는 서울의 장춘공원 숲을 무던히도 헤매었다. 겁이 많고 남 앞에서 늘 수줍어 할 줄만 알았던 10세의 소녀가 여름 숲에서 발견한 것은 넉넉한 가슴이었다. 그리고 그 가슴 안에는 생명의 안위 감과 자유, 신비가 가득찬 아름다움이었다. 제멋대로 자라난 풀들과 우거진 향기 섞인 꽃들과 나뭇잎, 괴괴한 낙엽 썩는 냄새, 바람결에 쩌렁쩌렁하게 들려오는 새들의 휘파람 소리는 어린 영혼을 언제나 용납하고 환희로 맞이해 주었다.

좁은 숲길을 숨이 차도록 오르내리다가 피곤해져서 연약한 다리를 쉬면서, 어느 높은 바위 위에 앉아 숲을 바라본다. 그리고 나는 미래에 무엇이 될 것인가 하며 막연한 꿈을 꾸어보기도 했다. ‘소나무가 되어볼까? 잣나무가 되어 볼까? 아니면 새는? …여기 우뚝 서있는 바위는? 정처 없이 이산 저 산을 휘젓고 다니는 바람은 어떨까? 아니야, 계곡을 가르고 시원하게 달리는 시냇물이 될 거야!… 아니야! 난 이대로가 좋아!’ 하는 생각에 미치면 행여나 산이 나를 붙잡아 둘까 보아, 한 마리의 다람쥐처럼 정신없이 달음질쳐 내려오곤 하였다. 내려오는 길에 수목이 빽빽이 들어선 계곡을 만나게 되면 잠시 시리도록 차가운 물에 발과 손, 얼굴을 씻은 후에 아카시아 이파리와, 도토리 이파리를 물에 띄워 흘려 보내곤 하였다.

동네에 들어서면 온 몸에 뭍혀온 숲의 향기와, 손에는 보랏빛 달맞이꽃과 개아제비를 꺾어 들고 있어 산을 안고 온 기분이었다. 세상에 큰 나무도 많고 아름다운 꽃들도 많이 있어도, 숲속의 가장 낮은 틈바구니에서 가녀린 얼굴을 내밀고 피고지는 이름 모를 풀꽃들과의 사랑맺음은 그 때나 지금이나 변함이 없다.

지금도 여전히 여름 숲속은 내 영혼에 동무가 되어준다. 숲과 내가 마주 설 땐, 난 언제나 감동으로 울고 만 싶어진다. 길을 잃어버렸던 아이가 어느 길모퉁이에서 팔을 벌리고 선 어머니의 품속에 뛰어 안기듯이!

얼마나 많은 날들을 인생의 가지 못할 숲에서 나는 방황하였는가? 얻지도 말고 소유해서도 안될 것들을 위해, 밤잠을 이루지 못하고 그리워하며 내 진정한 삶의 자리를 회피하였던가? 어느새 50여년을 바라보는 나이테를 안고 휘여지고 굽어진 내모습을 바라보게 된다.

내가 서있는 이 땅! 아직도 꿈의 나라라 불리는 거대한 아메리카대륙의 숲속에 나는 이렇듯 다시 서서 가슴 설레인다. 그러나 이제 신께드리는 산만한 기도를 정리해야 만 될 때가 왔음을 여름 숲은 말하고 있다. 내 영혼은 나지막하게 속삭인다. ‘오! 나의 소원을 아뢰옵나니, 이 땅에 한 모금의 샘물 되게 하소서. 깊고 깊은 계곡에 인적이 오가지 않는 곳일지라도 내 영혼 작은 옹달샘 되어 산맥을 적시고 목마른 산 짐승들의 안식처가 되게 하옵소서.’

여름 숲은 하나님의 가슴이며 인간을 인간답게 만드는 산실이다. 그곳엔 태초의 숨결이 때묻지 않은 채, 폐허된 가슴을 용납하고 궁핍한 영혼을 배부르게 하는 신비가 있다. 상처가 있을 때에는 성스러운 치유로, 기쁠 때에는 풀꽃의 향취로, 낮은 곳에도 높은 곳에도 생명의 교향곡이 넘쳐 흐르는 곳, 여름 숲은 언젠가 찾아가야 할 우리 모두의 성소이다.

— 윤 완희, 7/9/1997

The current image has no alternative text. The file name is: image-65.png
Posted in As I Am, Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

May 18, 1980

May 18 arrives
carrying both fire and flowers.

History opens its old wounds
on this day.

A mountain exploded once—
Mount St. Helens
tearing open the American sky,
ash falling like gray snow
upon forests, rivers, and homes.

The earth itself
could no longer remain silent.

And once,
Napoleon lifted a crown
toward his own head,
declaring himself emperor
while Europe trembled beneath ambition.

Power always believes
it can outlive time.

On another May 18,
a tall sorrowful lawyer
named Abraham Lincoln
stepped quietly toward destiny,
toward a divided nation
already smelling of war.

Some men inherit crowns.
Some inherit wounds.

And long before them,
boats crossed cold waters
carrying frightened loyalists
toward the forests of Canada,
searching simply
for a place to survive history.

Meanwhile,
Halley’s Comet passed overhead,
a burning question
moving through darkness.

People looked upward in fear,
as though heaven itself
were writing warnings in fire.

Yet among all the memories
held by May 18,
one wound still bleeds deeply
inside the Korean soul.

Gwangju.

The city where students
walked into the streets
carrying only their voices.

Young faces lifted
against martial law.
Against fear.
Against silence forced by rifles.

Mothers waited at windows.
Fathers searched hospitals.
Brothers disappeared
between gunfire and smoke.

The streets filled
with cries for democracy,
and the military answered
with bullets.

Blood touched the pavement
where spring flowers should have fallen.

Official numbers counted the dead.
But grief cannot be counted.

And still,
the people did not entirely surrender.

Taxi drivers carried the wounded.
Strangers shared rice and water.
Citizens held one another
beneath curfews and helicopters.

Even in terror,
human compassion refused to die.

Perhaps this is why
May 18 continues breathing
through history.

Because volcanoes erupt.
Empires rise.
Governments silence voices.
Comets pass through the night.

Yet ordinary people
still stand for dignity.

Still light candles.

Still gather in public squares
with trembling hands.

Still believe
that freedom is worth suffering for.

And somewhere tonight,
the souls of Gwangju
walk quietly among us—

not asking for revenge,
but remembrance.

Not demanding hatred,
but courage.

For democracy is fragile
like spring blossoms in hard wind.

And peace survives
only when human beings
refuse to forget one another.

— TaeHun Yoon, May 18, 2026

Posted in Poetry | Tagged , , , , , | Leave a comment

“When June Comes”

When June comes, our Korean people remember a tragedy of history we can never forget.

This year marks forty‑five years since the Korean War entered its armistice. I myself never lived through the war, so I do not claim the right to speak as one who personally experienced the suffering of our nation on June 25, 1950. Yet I hope we can take time together to search for God’s hidden purpose within the pain and disaster our ancestors endured, and to learn the lesson that such a tragedy must never again be repeated in our generation or in the generations to come.

In particular, I believe it is vitally important to teach our second‑generation children—who are growing up as American citizens—the historical meaning of the Korean War. Even though the first and second generations grew up in different environments, when we share a consciousness of history that connects our people and preserves our identity, the generational gap narrows. Our children will also discover their identity as Korean Americans living in this land.

And when people, having grown up with good education and comfortable surroundings, achieve a measure of success yet forget their roots and the suffering of their ancestors, they inevitably drift toward a life of indulgence. Teaching our second‑generation children—who have never shed tears over the preciousness of family, the dignity of human life, or even the value of a single grain of rice—the history of our people is to give them the ability to cherish their future happiness with greater care.

The scholar Beringheim once said, “Let us know history correctly. If we know history correctly, we need no separate education in ethics or morality.” Indeed, living with historical consciousness leads a person toward a deeper and more ultimate dimension of life.

“One, two, three, four—little captain marching out. One, two, three, four—matching steps together. Hey, Red, come on out! Kim Il‑sung, come on out! One, two, three, four—we are the national army!”

This was the song my eldest daughter—then only four years old—sang as her “introduction performance” before relatives when we first immigrated to America. My sister‑in‑law, who had already been in the U.S. for more than ten years, burst into laughter hearing her new little niece sing every word of this children’s marching song without a single mistake. “You really are a true daughter of Korea!” she said, stroking the child’s head.

That little girl has now grown into a twenty‑two‑year‑old young woman. She has nearly forgotten the words to “Little Captain.” Sometimes I sing it in front of her, hoping that somewhere inside her grown‑up heart, the fragrance of our people’s suffering will not be forgotten.

I sometimes talk to my children about Korean history and current events. When we discuss what we hear in the news, I often find myself sharing not stories that make us proud, but stories that are embarrassing or difficult to understand. The children ask, “Why does the president have to go to prison? How can regional hatred be so severe? Politicians live on the people’s taxes—how can they do such things? How can companies dump waste into rivers so carelessly?”

At such moments I sometimes regret bringing it up, but afterward I realize it was the right thing to do.

For although my children are being educated in America and growing up as citizens here, they may one day have an opportunity to understand their parents’ homeland more deeply or even serve the Korean people in some way. When that time comes, I do not want them to be shocked or disappointed. It is better to reveal our flaws early and begin from there.

General Douglas MacArthur entered the Korean War in July 1950 with the hope that American soldiers would be home by Christmas. But the Korean War left one million dead, two million wounded, 700,000 widows and orphans, and ten million separated family members. After all this pain, the war settled into a long armistice that has now lasted forty‑five years.

St. Augustine warned humanity’s repeating sins by saying, “Do not think of past events as things that happened only in the past—remember them in the present.”

We must express gratitude and respect to the generation of our fathers and mothers who climbed the most tragic heights of history. Young men of that time sometimes became North Korean soldiers aiming rifles at the South, and sometimes South Korean soldiers aiming rifles at the North. In mountain caves, in attic spaces, in pigsties—wherever they could cling to life—they endured hunger, cold, fear, and despair, barely surviving by sharpening every sense of their bodies.

Neighbors who once drew water from the same village well could be “Reds” by night and ordinary South Koreans by day. People lived suspended between life and death.

Millions of refugees who lost everything in an instant cried out countless times, “God, please just spare our lives!” and pushed through the roar of war to reach the present day.

Now the entire Korean people must work together for peace. I believe God scattered us across the world through immigration to give us and our descendants a vision for peace. It is similar to how, after the war of AD 70, the Jewish people were scattered across the world yet clung to God’s Word and eventually rose as leaders among the nations.

This dream of world peace cannot depend solely on certain politicians. Every field must participate—businesspeople, politicians, writers, musicians, artists, journalists, clergy, students, professors, homemakers, laborers, and medical workers.

I hope that Korean immigrant communities around the world, while recognizing their diversity, will unite in their longing for national reconciliation and reunification. May the eyes of grandfathers, fathers, sons, and grandsons all look together toward peace.

Professor Maeng Yong‑gil, quoting Karl von Clausewitz’s On War in his article “War on the Korean Peninsula and the Providence of God” (Ministry and Theology, June 1994, p. 94), wrote:

  1. War is aggressive.
  2. War aims at victory.
  3. War follows a teleological logic.
  4. War inevitably uses violence.
  5. War seeks to break the enemy’s spirit and drive them toward surrender.

Human history shows plainly how much fighting mankind has endured. Statistics say that over the past 5,600 years, an average of twenty‑six wars broke out every year. Dividing that period into 185 generations, only ten generations experienced sustained peace. Another statistic says that between 1945 and 1990, out of 2,340 weeks, only three weeks were free of war.

Historians say that Korea alone experienced about 930 wars during its 4,331‑year history (as of 1998)—a war every four to five years. And these were not wars we initiated, but invasions from outside powers. Even now we remain in an armistice, not true peace.

“My homeland, the Republic of Korea”—even speaking these words fills my heart with longing, and a mountain of yearning rises within me. The more difficult the homeland becomes, the more affection wells up, because it is the place where my life began. No one knows me better, and I know my homeland better than anyone else. It is a relationship that longs to embrace and weep together.

South Korea has endured the painful era of the IMF crisis. North Korea suffers famine so severe that children, reduced to skin and bone, lie motionless without even the strength to cry. In their faces, I see my own reflection more clearly.

About eight years ago, when visiting North Korea still raised suspicion of espionage, a pastor—now an American citizen—returned to his hometown of Pyongyang and met his older brother and relatives for the first time in forty years. He visited his father’s grave, weeping with a grief like a river.

He longed to know whether his father, an elder in the church, had remained faithful to Christ until the end. But under the oppressive ideology of the North, he could not ask his brother directly. So he asked instead about his father’s final years. His brother replied, “Whenever there was trouble or hardship in the family, Father would go out to the mountains or fields to meditate.”

The pastor understood what that meant. His father had clung to God without betraying Christ, surviving under communist oppression.

He also longed to know whether his brother’s family believed in Jesus, but the ever‑present government guide made it impossible to ask.

The next day, weakened by travel and food, the pastor lay down in a side room while the family ate. Suddenly the door opened quietly. His grand‑niece, a young woman with rough skin and a shy face, slipped in, knelt beside him, and whispered something into his ear.

It was a hymn—something he never imagined he would hear in that place:

“Jesus loves me, this I know, For the Bible tells me so. Little ones to Him belong, They are weak, but He is strong. Yes, Jesus loves me…”

Her hot tears fell onto his face as she sang. When she finished, she wiped her tears and fled the room.

The pastor rose, overwhelmed, and poured out a prayer of thanksgiving to God. The questions he had carried for decades were washed away like a stream after heavy rain.

When June comes, I remember the suffering of our people. The pain of separated families and the longing for peaceful reunification—our national hope—remain unresolved, left behind in the shadows of forty‑five years.

Dwight Moody once said, “Give your life to God. He can do more with it than you can.”

I am convinced that if all generations of believers dedicate their lives to this unfulfilled longing of our people and teach it to our descendants, the God who governs history will surely accomplish great things. Remembering the painful history of the past gives purpose to our present and guards our hearts from future complacency. It is, in a sense, a return to Eden.

Yoon Wan‑Hee, June 24, 1998

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , | Leave a comment