“Women Are Changing”

Not long ago, I read a newspaper article titled “The Image of Korean Women Is Changing” (Korea Times N.Y., 6/16/98). As a woman myself, the article stirred both interest and joy in me, and I wanted to share it with you as we reflect together on where women stand today.

The report stated that Korean women are breaking out of the old mold—where quietness and obedience were considered virtues—and are stepping boldly into all areas of society with the mindset of “Women can do it too.” Women are now entering professional fields that were once considered exclusively male domains, places women could not even dare to look into just a short time ago. Positions once unimaginable—female police chiefs, Marine Corps officers, pilots, international soccer referees, ship captains—are now being filled by women. Even the number of female pastors has surpassed 1,500.

How did such rapid acceleration of women’s social participation occur in a society long steeped in male superiority? The article offered three reasons.

First, Korea joined the UN Convention on the Elimination of Discrimination Against Women, which legally requires the practice of gender equality. Second, more than twenty years of women’s studies in Korea introduced new perspectives such as “women as subjects” and “women as partners to men,” reshaping social consciousness. In the past, women were seen merely as helpers to men’s achievements; now, women are recognized as full subjects of their own lives. Third, as Korea became more economically prosperous and the two‑child policy encouraged parents to raise fewer children well, sons and daughters began to be valued equally from childhood, breaking down gender barriers early on.

This momentum increased even more after President Kim Dae‑jung’s election, as he declared that “the 20th century is the century of women and culture” and pledged to raise women’s employment to 30%. Considering that only 8 out of 299 National Assembly members were women at the time, such progress is nothing short of remarkable.

In his book The Consciousness Structure of Korean Women, Lee Gyu‑taek writes:

“Women were not allowed to have reasoning or judgment, nor were they permitted emotion or intellect. A woman whose senses—seeing, hearing, even breathing—were numbed was considered virtuous. In old times, brides applied honey to their eyelids so they would stick shut and prevent them from looking ahead. Their ears were plugged with cotton, and a jujube seed was placed in their mouth to keep them from speaking or laughing. This was the custom of turning women into lifeless objects. In early Goryeo, women were called saenggu, a term used in China for useful animals such as cows, horses, and sheep. Women were regarded as no more than useful livestock.”

I am not someone who advocates extreme “women’s power,” but I cannot help thanking God that I was not born in an era when women were treated like saenggu, but in a time when men and women are recognized as equals.

Yet I must confess: after giving birth to two daughters, I felt pressured that the third child must be a son. Even now, I sometimes catch myself surprised by the remnants of gender bias within me. When my daughter wanted to do sports or activities typically done by boys, I would instinctively say, “Why would a girl do that?” Yard work like mowing the lawn was assigned to my son, while the girls were told to clean the house. I now realize how deeply the unconscious biases instilled by school, home, and church still linger within me.

This year marks the 150th anniversary of the women’s rights movement in the United States. At the 1848 Seneca Falls Convention in New York, women raised issues such as voting rights, equal educational opportunities, property rights for married women, protection from domestic violence, the unfair blaming of women in cases of rape, and access to leadership roles in church and government. Through the Declaration of Sentiments, they asserted that men and women—both created in the image of God—are equal. But progress was slow. It took 68 more years, until 1920, for women to finally gain the right to vote. Even in America, gender equality required long struggle, conflict, and sacrifice.

Even today, wage disparities persist: for every dollar earned by men, women earn only 74 cents. Women receive only about half the retirement benefits men do, and promotion opportunities remain significantly unequal. Although earlier generations of women fought hard for equality, recent reports suggest that younger women—especially those under 35—show less interest in women’s rights and more concern for personal comfort and appearance.

Yet Scripture shows us how God has given women special gifts to carry out His work: Sarah, the mother of faith; Rahab, who saved the spies before Jericho fell; Hannah, who dedicated Samuel to God; Esther, who saved her people; Mary, the mother of Jesus; the woman healed of bleeding; the Samaritan woman at the well; Mary and Martha… Through women, God has poured out countless blessings. Even today, the prayers, service, tears, and dedication of women’s groups sustain the life of the church.

When Korean women lived in darkness before the modern era, God called Western women to come as missionaries. They knitted, baked pies, sold used goods in churches, and through their sacrifices awakened the image of God in Korean women, helping them rise into who they are today.

The progress of Korean women—their rights, equality, and flourishing—was built on the prayers of women who awakened early. It is indeed meaningful that women can now enter spaces once forbidden to them. But if we stop there and call it enough, it would be a sad thing. God calls us to open our eyes wider—to the suffering of women around the world.

According to a UN environmental development report, of the 16 trillion dollars’ worth of volunteer labor worldwide, women contribute 11 trillion. Seventy percent of the 130 million people living in the world’s harshest conditions are women. Of the 129 million children who receive no primary education, two‑thirds—83 million—are girls. In industrialized nations, women earn only two‑thirds of what men earn. About one million Asian girls are sold into prostitution. One hundred million African girls suffer unimaginable physical pain from genital mutilation. In West Asia, 80% of pregnant women suffer severe anemia during childbirth.

What about the women around us? Many suffer under husbands addicted to alcohol or drugs, or endure verbal and physical abuse. Even within the church, there are families of leaders who silently endure domestic violence.

Isaiah’s words—“Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain” (Isaiah 40:4)—are not only a message of courage to women suffering in homes, societies, nations, and war zones, but also a calling to all of us.

The article about the changing image of Korean women is good news—women are stepping forward with new confidence. But I pray not only for Korean women, but for women everywhere, that they may live fully as bearers of God’s image, with the conviction that “women can do it too.” When women rise in God, they become instruments who can transform homes, societies, and the world.

Yet no matter how much women’s status improves, no matter how favorable the economic or social conditions become, one thing must never change: the harmony of the home and the gift of motherhood.

— Yoon Wan‑Hee, July 8, 1998

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage, Ministry | Tagged , , , , , | Leave a comment

여성은 변하고 있다

얼마 전에 신문기사에서 “한국 여성상이 변하고 있다” (6/16/98,한국일보 N.Y)라는 리포트를 읽은 적이 있습니다. 같은 여성으로서 관심과 반가움을 불러일으키는 기사였기에 여러분들과 함께 나누면서, 여성들의 현주소를 알아보는 시간을 갖고자 합니다.

그 기사에는, 한국의 전통 여성상이던 조용하고 순종이 미덕인 옛 틀을 벗어나 <여성도 할 수 있다>라는 적극적인 사고와 행동으로 사회 각 분야에 진출하는 신여성들이 늘어나고 있다는 보고였습니다. 얼마 전 만해도 여성들이 감히 엿볼 수 도 없었던, 남성 고유영역인 각종 전문분야에 까지 여성들의 도전적인 몫이 되어가고 있다합니다. 예전에는 상상도 못했던, 여성총경, 해병대 장교, 파일럿, 국제 축구심판, 선장은 물론이요, 여성목사님들만 해도 1, 500여명을 넘어서고 있다는 보고였습니다.

그토록 남존여비의 사상으로 물들어 있다가, 어떻게 이토록 급속도로 여성의 사회참여가 가속화되어 가고 있는가를 3가지 이유로 보았는데, 첫째는 한국이 유엔 여성지위 향상협약에 가입한 이후부터라고 합니다. 여기에 남녀평등을 법적으로 실천해야 하는 규약이 있다고 합니다. 둘째는 한국에서 여성학이 자리잡은 지 20년을 넘으면서 [여성 주체론] [여성의 남성 동반자론]이 사회각 계층에 새 인식을 불어넣었기 때문이라 합니다. 과거엔 여성이 남성의 어떤 삶의 성취를 위해 보조자로 만 생각했는데, 이제는 여성도 주체자가 되어야 된다는 의식변화입니다. 그리고 셋째는, 경제적으로 부유해지고, 산아제한으로 둘만 낳아 잘 기르자는 것이 성공함으로 자녀를 가리지 않고 똑같이 귀하게 기르게 되니 남녀의 벽이 어렸을 때부터 없어지게 되었다는 것이지요. 또한 이런 파급은 김대중 대통령이 당선 된 이후로, [20세기는 여성의 세기이자 문화의 세기]라고 하면서, 여성고용을 30%까지 끌어올리겠다는 대통령의 의지 속에서 더욱 가속화되어가고 있다고 합니다. 현재 국회의원 수 299명중에 8명의 여성의원들이 진출해 있는 현실은, 어찌 보면 기적이 아니라 할 수 없습니다.

이규택씨가 쓴 한국 여성의 의식구조에는 이런 글이 있습니다. ‘여자는 사고력이나 판단력이 있어도 안 되고 감성이나 지성이 있어서도 안되었다. 심지어 보고 듣고 숨쉬는 감각마저도 마비된 여자를 훌륭한 여자로 알기까지 하였다. 옛날 시집갈 때 신부들은 눈에 꿀을 발랐다. 눈까풀이 맞붙어 앞을 볼 수 없게 하기 위해서였다. 그리고 목화 솜으로 귀를 틀어막고 입에는 대추씨 한 알을 넣어 어금니로 물게 하였다. 듣지도 말고 말하거나 웃지도 말라는 무생물화의 습속인 것이다. 고려초기 때만해도 여자는 생구라는 말로 불리었는데, 생구라는 말은 중국에서 소, 말, 양같이 사람에게 유용한 동물을 통틀어 쓰던 말이었다. 여자도 그 유용한 동물에 지나지 않는다는 인식인 것이었다‘

제가 특별한 여성파워를 주장하는 사람은 아닙니다만, 과거의 생구로 취급받던 시대에 태어나지 않고, 지금과 같이 남녀평등의 시대에 살아갈 수 있다는 것이 얼마나 다행한 일인가 하나님께 감사하게 됩니다.

그러나, 저도 위로 딸 둘을 낳고보니 셋째만은 아들을 낳아야겠다라는 강박관념 속에 있었던 것을 고백합니다. 지금도 가끔 깜짝 깜짝 놀랄 때가 있는데, 제 속에 남아있는 여성차별입니다. 저희 집 딸애가 남자들이 주로 하는 운동이나 일을 하게되면, 자연스럽게 “여자애가 왜 그런 일을 하니?”라는 말을 썼었습니다. 집앞의 잔디나 나무깍는 일들은 주로 막내아들을 시키고, 여자 애들은 집안 청소를 시키고 있습니다. 지금도 저의 무의식세계에서는, 어렸을 때부터 학교와 가정, 교회 등에서 자연스럽게 세뇌된 차별의식이 숨겨져 있음을 알 수 있습니다.

올해로 미국에서도 여성지위향상운동이 시작된지 150주년이 되는 해입니다. 1848년도에 뉴욕의 Senaca Falls에서 있었던 여성들의 지위향상 이슈를 보면, 여성의 투표권 권리, 여성들의 평등한 교육기회, 결혼한 여성들의 상속 및 재산보유 가능, 가정폭력으로부터 보호, 강간당한 책임을 여성들에게만 잘못을 전하는 것, 교회나 정부기관에 여성들의 진출을 열어줄 것…둥이 있었습니다. 당시 여성들은 “여성의 공약” (Declaration of Sentiments and Resolution)을 통해 하나님의 형상을 닮은 창조물로 남녀평등을 주장하고 나서게 되었습니다. 그러나, 그것이 쉽지만 않았습니다. 그로부터 68년 후인 1920년에 이르러서야 여성들도 투표 할 수 있는 권리를 얻게 된 것으로 보아 미국에서도, 남녀평등이 이루어지기까지는 각 사회전반에 있어서 많은 갈등과 결단 등을 통해 오늘에 이른 것 같습니다.

현재에도 미국내 여성들과 남성들의 임금차이를 보면, 남성들이 일불 받는 동안, 여성들은 74센츠를 받고있습니다. 또한 남성들의 은퇴연금의 반정도 만이 여성들이 은퇴연금을 받고 있으며, 승진의 기회도 남성들에 비해 훨씬 불리한 것으로 나와있습니다. 과거의 여성들이 여성평등 및 지위향상을 위해 참으로 많은 수고를 했지만, 요근래는 그런 운동이 오히려 별로 관심의 대가가 되지 못하고 있다는 보고도 있습니다. 현대의 여성 중 35세 미만의 여성들은, 여성평등이니 여성 지위향상이니 등에는 별로 관심이 없고, 자신의 몸매와 개인의 아늑한 삶에만 관심이 있다고 하는, 불평등도 듣게됩니다.

하나님께서는 여성들에게 특별한 은사를 주시어 하나님의 사역을 감당하게 하신 일들을 우리는 성경에서 볼 수 있습니다. 특별히, 믿음의 어머니 사라, 여호수아가 여리고성을 무너뜨리기 전에 보내었던 정탐꾼을 살려준 기생 라합, 사무엘을 하나님께 바친 한나, 민족의 위기를 구해 낸 에스더, 예수 님의 어머니 마리아, 예수 님이 고쳐준 혈루병든 여인, 우물가의 여인, 마리아와 마르다 자매등… 하나님께서는 여성들을 이 땅에 창조하신 후, 그들을 통해 참으로 많은 축복을 하셨습니다. 현재의 교회 안에서도 많은 여선교회 원들의 수고와 기도, 봉사, 눈물로 교회가 맥을 이어가고 있다고 해도 과언이 아닐 수 없습니다.

우리 한국여성들이 개화기 이전에 암흑과 같은 삶을 살아 갈 때, 하나님은 서구여성들을 부르시어 한국에 선교사를 보내게 하였습니다. 서구여성들은 뜨개질을 하고 파이를 구워 팔기도 하고, 교회 내에서 중고품 장사도 하면서, 은둔의 나라에 어둠 속에서 깨어나지 못하고 있던 하나님의 형상들을 흔들어 깨워 오늘의 한국여성들로 자라나게 하였습니다.

지금한창 여성의 전성기를 맞이하고 있는 한국의 남녀동등권이나 여성 지위향상의 중심은 바로 일찍 깨어있던 여성들의 기도 속에 이루어졌다고 생각됩니다. 물론, 여성금지구역 안에 들어가 여성들이 남성들만의 일을 함께 할 수 있고 나눌 수 있다는 일은 자랑스럽습니다. 그러나, 그것으로서 여성의 지위향상에 만족한다면, 왠지 서글픈 일이라고 생각됩니다. 하나님께서 우리에게 향하신 뜻인, 고난당하고 있는 세계의 많은 여성들을 위해 선교의 눈을 더욱 크게 떠야 할 것입니다.

유엔에서 발표한 세계환경개발 프로그램의 보고서엔, 16조 달라 에 달하는 자원봉사에 11조 달라 에 해당되는 일을 여성들이 감당했다고 합니다. 또한 세계의 가장 열악한 환경 속에 살고 있는 1.3억만의 인구 중 70%가 여성이며, 129백만의 국민학교 교육도 받지 못하는 인구 중의 3/2에 해당되는 83백만이 여자아이들입니다. 또한 세계 공업국가의 여성임금차이는 남성의 3/2정도에 해당되며, 약 100만 명의 아시아의 소녀들이 창녀로 팔리고 있는 실정입니다. 100 million 아프리카의 소녀들의 할례로 인한 고통은 우리로서는 전혀 상상키 어려운 육체의 아픔을 겪고있다고 합니다. 또한 서 아시아 여성의 임산부중 80%가 극성 빈혈로 어려움을 갖고 아기를 출산합니다.

우리 주변은 어떻습니까? 술과 마약을 하는 남편으로부터, 또는 말의 폭력과 손찌검으로 고통 당하고 있는 우리의 가까운 자매들이 너무나 많이 있습니다. 아니 교회 안에도 가정폭력에 시달리고 있는 직분 자들의 가정도 있습니다.

이사야의 “골짜기마다 돋우어지며 산마다 작은 산마다 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되며 험한 곳이 평지가 될 것이요” (이사야 40: 4) 라는 말씀은, 아직도 가정과 사회, 국가와 전쟁마당에서 시달리고 있는 여성들에게 큰 용기를 주는 말씀일 뿐 만 아니라, 우리 모두에게 사명을 주는 말씀입니다.

한국 여성상이 변하고 있다는 기사는 그동안 소극적이던 여성의 사회적 활동이 적극적으로 변하고 있다는 좋은 뉴스입니다. 이제는 한국 뿐 만이 아니라 세계의 모든 여성들이 “여성도 할 수 있다”라는 믿음과 의지 속에

하나님의 형상대로 지은 받은 그 모습 그대로 살아갈 날을 기도합니다. 여성들이 하나님 안에서 일어 날 때, 우리는 가정과 사회, 세계를 변화시킬 수 있는 도구로 쓰임 받을 수 있습니다. 그러나 아무리 각 나라마다의 여성상이 변하고, 전보다 좋은 경제적, 사회적 환경이 온다하여도 잊지 말아야 될 것은 가정의 화목과 모성애 만은 변하지 말아야겠다고 확신합니다.

— 윤 완희, 7/8/1998

Posted in As I Am, Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“When the Storms of Life Come”

We often describe life as a journey across the sea. When we imagine a ship gliding quietly over calm waters, the scene feels peaceful and beautiful. Living near the coasts of New York and New Jersey, we often see such serene views. But the opposite can also be true: a storm may strike in the dark of night, or a hidden rock or iceberg may suddenly tear into the ship. The result is devastating.

Many of you have seen the movie Titanic, one of the biggest films of the year. I also had the chance to watch it, and it reminded me again of the clear limits of human power. Today, I want to reflect on the story of the Titanic and what it teaches us about our own life journey.

When the Titanic—the largest luxury liner of its time—set out across the Atlantic with 2,227 passengers, no one imagined it would be its first and last voyage. But on April 14, 1912, in the vast North Atlantic, it struck an iceberg, and more than 1,500 people lost their lives.

Interestingly, the idea for the Titanic was inspired by an 1898 novel by Morgan Robertson titled The Wreck of the Titan. In the story, a massive “unsinkable” ship carrying wealthy English passengers hits an iceberg in the North Atlantic and sinks because there are not enough lifeboats. Ten years later, shipbuilder Pirrie and White Star Line president J. Bruce Ismay created a real ship modeled after that fictional Titan—the Titanic.

The Titanic was enormous: 882 feet long (the length of four city blocks), as tall as an 11‑story building, and equipped with anchors weighing 31 tons. More than 100,000 people gathered to admire its grandeur. Newspapers called it “the millionaire’s special,” “the ship that cannot sink,” and “the world’s greatest luxury liner.” Its captain, Edward J. Smith, was the most respected and experienced captain of his time, planning to retire after this final voyage.

On April 10, 1912, the Titanic set sail for New York. Among the passengers were missionaries returning from India, poor immigrants seeking a new life, and wealthy travelers eager to enjoy the ship’s luxuries—swimming pools, tennis courts, exercise rooms, electric camel rides, and lavish dining halls. Everyone was satisfied.

But three days later, just 400 miles from America, the Titanic struck an iceberg. Like the fictional Titan, it lacked enough lifeboats, and many died. They had copied the novel’s grandeur but ignored its warning.

Isn’t this like our own lives? Perhaps your journey feels calm right now—smooth waters, a bright horizon, and a ship stocked with everything you need. You may feel close to reaching your dream destination. Yet warnings come—like the seven iceberg alerts the Titanic received before sinking. But the crew ignored them, believing disaster could never happen to their ship.

We too often ignore warnings about life, death, and eternity.

In Mark 4, even the boat Jesus was in faced a violent storm. Jesus slept in the stern while waves crashed over the boat. Terrified, the disciples cried out, “Teacher, don’t you care that we are perishing?” Jesus rose, rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still.” And the storm became completely calm.

Even the boat carrying Jesus faced storms. How much more will our lives face them? God never promised that believers would be spared from storms. He only promised that Jesus would be with us in the boat—the One who calms not only the storms of history but the storms in our own hearts and futures.

John Wesley, founder of Methodism, experienced this truth. After failures in ministry and heartbreak in America, he boarded a ship back to England. A fierce storm struck, and he trembled in fear. But he heard singing—German Moravians worshiping peacefully in the midst of the storm. When he asked if they were afraid, they replied, “No. If the Lord needs us, we will go to heaven now. If not, He will keep us alive.” Their calm faith shook Wesley more deeply than the storm itself.

Dear listeners, Do you feel alone in your storm? Do you think no one sees your pain? When people are trapped under collapsed buildings, rescue teams call out, “We are here! We are working to save you!” Even if rescue takes days, the trapped survive because they know someone is coming. But those who believe they are abandoned often die quickly from fear alone.

Humans cannot survive without connection. How much more dangerous is it to feel cut off from God?

The Titanic, modeled after a novel about a doomed ship, met the same fate. But God tells us through Scripture: “Believe in the One who calms the storms.” In Him is the way of life.

May you discover Jesus in your storm this week—the One who stands and says, “Peace. Be still.”

Yoon Wan‑Hee, 10/7/1998

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , | Leave a comment

인생의 풍랑이 올 때

인생을 살아가는 여정을 항해한다라는 말을 합니다. 고요한 바다 위를 유유히 떠가는 한 척의 배를 상상할 때, 참으로 평화스럽고 아름다운 정경을 그릴 수 있습니다. 특히 바다를 연안으로 하고 있는 뉴욕, 뉴져지 주 근방에선 늘 아름다운 정경을 볼 수 가 있습니다. 그러나 그 반대로 항해 도중에 어두운 밤 가운데 폭풍우가 몰아친다거나, 바다 아랫숨겨져있던 바위나 얼음 산에 일순간에 부딪쳤다고 했을 때, 그 광경은 참으로 처참할 것입니다. 올해, 가장 힛트했던 영화 중에 타이타닉(Titanic)이라는 영화를 많은 분들이 보셨을 것입니다. 저도 관람 할 수 있는 기회가 있었는데. 그 영화를 보면서 많은 감동과 함께, 인간에겐 분명한 한계가 있다 라는 것을 다시 느낄 수 있었습니다. 오늘은 이 타이타닉호에 얽힌 이야기를 나누면서, 우리들의 인생여정을 이야기 해보겠습니다.

타이타닉이라는 최초의 거대한 호화유람선이 2,227여명을 태운채 대서양에 떠오를 때, 아무도 그것이 처음이자 마지막 항해일 것이라고 생각치 못하였습니다. 그러나 1912년 4월 14일, 북 대서양의 그 망망대해에서 빙산에 부딪치는 순간, 그곳에 탑승했던 승객 중 1,500여명이 수장을당하게 되었습니다.

이 타이타닉이라는 배가 지어지게 된 동기는 1898도에 미국의 작가인 Morgan Robertson이 쓴 “타이탄호의 난파”(The Wreck of the Titan)라는 소설을 흉내내어 지었다고 합니다. 그 소설의 내용은 영국의 유명하고 굉장한 부자들이, 물에 절대 갈아앉지 않는 초 호화판의 세계최고의 큰 배를 타고 뉴욕으로 오는 과정 중에 북 대서양 부근에서 빙산에 부딪쳐 난파됩니다. 그런데 그 호화로운 배에는 결국 충분한 구명구조가 준비되지 않아서 거의 모든 승객들이 수장당했다는 이야기입니다.

그 소설이 힌트한 후, 10년 후에 영국의 호화여객선 사장인 J. Bruce Ismay라는 사람과, 선박건축회사 사장인 Pirrie경이 합작하여, Thomas Edward라는 분에게 타이탄을 모델로 한 세계최고의 고급호화 여객선 “타이타닉”을 4년에 걸쳐 만들게 됩니다. 그 크기는 여러분들도 영화를 통해 아시겠지만, 그 길이는 882 Feet 길이로 4개 도시의 블록을 합친 것과 같은 길이라고 합니다. 높이는 11층 건물의 높이와 닻만 하여도 20대의 차를 합한 31톤이라는 엄청난 무게였다고 하지요. 이 배가 다지어져 사람들에게 선을 보일 때, 100,000명 이상의 사람들이 몰려와 인간의 위대성을 찬양하고, 그 호화로움에 탄복했다고 합니다. 당시의 신문지상에서는 이 배를 대서특필하면서 “백만장자의 특별선” “절대 갈아앉지 않는 영구한 배” “세계최고의 호화선”등으로 찬사를 아끼지 않았습니다. 그리고 이 배를 항해할 선장은 당시 최고의 경력과 인기, 안전항해의 경력이 화려한 Edward J. Smith이였습니다. 그는 59세의 나이로 이 배를 마지막 항해함으로서 선장으로서의 화려한 은퇴를 대비했던 분이였습니다.

1912년 4월 10일, 타이타닉은 뉴욕을 향해 그 거대한 항해의 기선을 돌리게 되었습니다. 승객들 가운데는 인디아에서 선교사로 오랜동안 일했던 선교사의 아내가, 아들의 풍토병을 고치러 뉴욕으로 의사를 만나러 가는 분도 있었고, 신천지의 황금을 캐로 나선 가난한 사람들도 있었습니다. 그러나 대부분의 사람들은 호화유람선 안에서의 유흥과 여가를 선용하기 위해 탑승한 승객들과, 이들을 돌볼 승무원들이였습니다. 승객들은 부자나 가난한 사람들이나 모두 만족했습니다. 모든 선박안의 기물들이 최고품의 장식과 번쩍이는 새것들, 넓은 공간 안의 수영장, 테니스장, 운동장, 자전거 타기, 전자 낙타타기 놀이등, 호텔에서도 볼 수 없을 정도의 편안함과 사치스러움… 친절한 승무원들.

이 배의 주인인 J. Bruce Ismay씨는 자랑스러운 성주마냥, 백만장자인 승객들을 일일이 찾아 다니며 그들이 행여나 불편함이 없는지 공손하고 자상한 태도로 묻고 다녔습니다. 승객들의 배에 대한 찬사와 놀라움에 그는 만족하였습니다.

그런데 타이타닉이 항해한지 사흘 후, 미국을 400마일 남겨두고 빙산에 부딪치게 됩니다. 공교롭게도 그 배에는, “타이탄호의 난파” 소설에 나오는 것과 같이 구명선과 구명조끼가 형편없이 부족한 상태로 많은 사람들이 죽게되었습니다. 사람들은 그 소설을 따서 초호화판의 배는 지었지만, 소설과 같이 그 배가 난파하리라는 생각조차 하지 않은 상태에서, 너무나 똑같은 변을 당하게 되었다고 합니다.

어떠십니까? 우리의 인생항로는! 우리의 항로는 지금 너무나 순탄하고 바람 한점 없는 유리바다와 같이 맑을지 모릅니다. 우리의 미래 앞에 그 푸른 망망대해가 펼쳐져있고, 우리의 배 안에는 수십년을 먹을 만한 음식이 저장되어있습니다. 우리가 이상 중에 그리는 그 꿈의 섬에 도착할 날도 얼마남지 않은, 아주 평온한 가운데 있습니다. 그런데, 지나가는 배들로부터 빙산이 앞에 닥칠 것이니 조심하라는 경고싸인이 날아들어옵니다. 마치도 타이타닉 호가 빙산에 부딪쳐 난파되기 전까지 일곱 번의 경고가 라디오실에 조타되었던 것 처럼… 죽음이 앞으로 올지도 모르니 조심하라는 경고를, 실지로 빙산에 부딪치는 순간까지도 믿지를 않았던 타이티닉호의 모습이 바로 우리의 모습이 아닌가 생각게 됩니다.

우리는 각자의 배를 타고 항해를 합니다. 타이티닉호와 같이 그런 극적인 장면은 우리 안에 연출되지는 않았어도, 태풍과 위험은 언제 어느 때 불어닥칠지 알지 못합니다. 성경 마가복음에는 예수님이 타고 계셨던 배 안에도 이 광풍이 불어닥친 이야기가 있습니다. 제자들과 예수님이 함께 갈릴리를 건너고 있던 중, 배의 고물에서 예수님은 베개를 베시고 곤히 잠들어 계셨습니다. 예수님은 얼마나 육신이 피곤하셨던지, 물결이 부딪쳐 배에 가득하게 되어 허둥대는 제자들의 고함소리에도 모른체, 깨어나질 않았습니다. 제자들은 아마도 사력을 다해서 배를 저으며, 광풍소리에 예수님이 일어나실 줄 알았습니다. 그러나 예수님은 배가 까딱하면 물에 잠겨버릴 상태임에도 기척이 없으셨습니다. 제자들은 아마도 섭섭함과 마지막 위기속에서 예수님을 향해 “선생님이여 우리가 죽게 된 것을 돌아보지 아니하시나이까”하고 외쳐대었습니다. 그 때 예수님은 깨어 바람을 꾸짖어 바다더러 “잠잠하라 고요하라”고 명하시니, 바람이 그치고 아주 잔잔하였다고, 마가복음 4장에 기록되어 있습니다.

예수님이 타셨던 배 안에도 광풍은 몰아치고 삶의 위험은 늘 있었습니다. 하물며, 우리들의 삶이란 늘 풍랑가운데 있다고 하여도 과언이 아닐 것입니다. 그러나, 하나님은 모든 사람들에게 네가 하나님 잘 믿으니, 너만은 이 풍랑 속에서 살짝 건져주겠다든가, 이 풍랑은 절대 네 곁에 오지 않토록 내가 보장하마고 약속하지 않으셨습니다. 다만 십자가를 지신 예수 그리스도가 고요히 네 곁에 있음을 기억하라고 하셨습니다. 그 분은 역사의 풍랑 뿐 만이 아니라, 저의 삶과 여러분들의 삶의 광풍을 언제나 잠재우신 분이시지요. 뿐만 아니라, 우리들의 미래의 광풍까지도 “잠잠케 하고 고요하라”고 명하시는 전능자이시지요.

존 웨슬리 목사님은 감리교 창시자로서, 영국사회와 세계에 가장 많은 영향을 끼치신 분 중에 한분이십니다. 그러나 그 분의 사역초기엔 실패와 좌절 뿐이었습니다. 영국의 최고의 학문의 전당이라는 옥스퍼드를 졸업하고, 새로운 식민지인 미국 땅에 와서 선교사로서 일을 하였지만 아무런 효과를 이룰 수 없었습니다. 또한 개체교회에서 사랑하던 여인이 다른 남자에게 결혼해 버리자, 약속을 어긴 이 여인에게 성만찬을 베풀지 않는다는 이유로 그 남편으로 부터 기소가 되었습니다. 웨슬리 목사님은 마침내 도망하다싶이 영국으로 돌아가다가, 배 안에서 풍랑을 만납니다. 그는 배 밑에 들어가 떨면서 죽을시간만 기다리고 있는데, 어디선지 귀에 익은 찬송가(503장)가 들려왔습니다. “고요한 바다로 저 천국향할 때 주 내게 순풍주시니 참 감사합니다”

웨슬리 목사님은 죽을 시간이 되니 천사가 데리러 왔나보다 하는 환상 속에 그 소리나는 쪽으로 발을 옮기며 따라갔습니다. 그런데 그는 눈을 의심할 수 밖에 없었습니다. 광풍이 불어치는 속에 독일계 모라비언들이 뱃머리에 모여앉아, 찬송을 부르며 기도를 하고있었습니다. 웨슬리 목사님은 놀라서 “아니, 여러분들은 이 풍랑이 두렵지 않습니까?”하고 말하였습니다.

모라비안 교인들은 “아뇨? 주님이 우릴필요로 하면 우리는 지금이라도 천국에 갈 것이고, 그렇치 않으시다면, 이광풍 속에서도 살아남게 하시지요!”라며 너무나 평안한 표정으로 말하였습니다. 웨슬리 목사님은 후에 그의 일기 속에 이렇게 적었습니다. ‘나는 그날, 풍랑보다도 저들의 고백이 더 큰 충격을 주었다. 폭풍우 속에서 모라비안 교도들이 참새처럼 찬송을 부르던 모습은 나의 영혼에 새로운 믿음의 세계를 보게하였다’

사랑하는 청취자 여러분! 행여나 지금 풍랑 중에 나 혼자라고 생각하진 않으십니까? 아무도 나의 고통을 모를 것이라고 슬피 외로워 하고 있진 않으세요? 지진이 나거나 빌딩이 무너져 사람이 땅에 묻히게 되면, 911의 긴급구조대가 급파되지 않습니까? 그 분들이 가장 먼저 하는 일은, 지하에 어딘가에 감금되어있는 사람에게 “우리가 여기 있으니 안심하라! 당신을 위해 일을하고 있다”라고 알리는 것이라고 합니다. 그러면 지하에 묻힌 사람은 비록 구조대가 수일이 지난 다음에야 손이 닿을지라도 결국 죽지않고 살아 남는다고 합니다. 그러나 바로 그 다음날에 구조가 될지라도, 외부와의 단절이 끊어졌다고 생각 한 사람은, 그 잠시의 공백상태의 공포 속에서 금방 죽는다고 합니다. 바로 그것이 사람이지요. 우리는 늘 외부와 연결되어야 만이 살 수 있듯이, 하물며 하나님과의 단절 상태는 어떤 일이 일어날까요?

“타니탄호의 난파”라는 소설을 모델로 했던 타이타닉호는 그 소설과 같이 그렇게 수장되고 말았던 역사의 기록이 있습니다. 인간의 삶을 주관하신 하나님은 성경을 통해 “역사의 풍랑을 잠잠케 하신 분을 믿기만 하라”고 명하십니다. 거기엔 영생의 길이 있기 때문이지요. 이번 주간에도 삶의 풍랑가운데 함께계신 예수님을 발견하는 한주간이 되시기를 기도합니다.

— 윤 완희, 10/7/1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-72.png
Posted in As I Am, Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“A Flower Blooming in the Wilderness”

When you board a plane bound for Hawaii, you receive a declaration form that every passenger must complete and sign. It asks whether you are carrying any animals or plants in your luggage. This is to protect Hawaii’s fragile ecosystem and prevent the spread of foreign species and diseases. During my stay, I came to admire even more the Hawaiian people’s deep commitment to protecting and loving their islands.

As I traveled through Hawaii, I saw many places where lava had flowed and hardened into black, barren land. In many areas, nothing green had yet managed to break through the solid rock. Some places looked desolate, useless, even harsh.

Yet in many other places, grasses and flowering trees had pierced through the black lava. The fragrance carried by the wind was astonishing. The tall papaya trees with their broad leaves, the pure and delicate blossoms of the plumeria, the abundant fruit of the avocado trees, the many varieties of cacti, and the countless flowers of trees I could not name—these were sights I had never seen on the mainland. Life pushing through hardened lava felt luxurious, fragrant, and precious. The birds that enjoyed these flowers and fruits—singing, fluttering, unafraid of people—made the place feel like paradise under a cloudless blue sky.

The well‑kept lawns were unbelievably green. Most had a layer of soil added on top of the lava, and sprinklers watered them regularly so they would not burn under the intense sun. The passion of Hawaiians for tending the roadside flowers and lawns was remarkable.

They understood that every part of God’s creation is priceless—something money cannot buy. A single broken branch takes a full year to grow back, and they cared for nature with that awareness.

If there is a heaven on earth created by God and humanity together, I would say it is Hawaii.

But above all, what moved me most deeply in Hawaii was the land itself.

Yoon Wan‑Hee, 8/12/1997

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , | Leave a comment

광야에 피는 꽃

하와이에 들어가는 비행기 안에 들어서면 한 장의 질문용지를 받게되는데 누구나 그 질문용지에 답을 하고 싸인을 해야합니다. 그것은 여행객들의 가방이나 소지품 중에 동물이나 식물들을 행여 지참하지 않았는가입니다. 물론 하와이라는 섬의 생태계를 보호하고 외부로 부터 무분별하게 들어오는 동물과 식물들을 막고 또한 병을 막기 위한 것입니다. 그러나, 하와이 사람들의 섬을 보호하고 사랑하는 정신은 본받을 만한 것임을 머무는 동안 더욱더 느끼게 되었습니다.

저는 하와이의 섬을 돌아보면서 용암이 흘러 그대로 굳어있는 땅들을 많이 보게 되었습다. 보잘것도 없이 시꺼먼 모양속에 아직까지 그 굳은 땅을 뚫고 초록의 생명들이 태어나지 못한 곳들이 너무나 많이 있었습니다. 어느 곳은 보기에 쓸쓸하고 쓸모없어 보였으며 매정해 보이기 까지 하엿습니다.

그러나 땅의 많은 부분엔 그 검은 용암의 바위들을 뚫고 풀들과 꽃나무들이 서식하고 있었는데 바람결에 불려오는 꽃향기들은 참으로 대단하였습니다. 특히 파파야 나무의 껑충한 키와 활잎으로 멋지게 솟아난 잎파리들, 푸루메리아 나무의 단백하고 청순한 꽃송이들, 아보카도 나무의 풍성한 열매, 갖가지 선인장류들과 이름 모를 나무들의 갖가지 형태의 꽃모양들은 대륙에서 볼수 없는 것들이었습니다. 비록 척박하고 뿌리조차 내리기 어려운 굳은 용암을 뚫고 자라나는 생명의 아름다움은 참으로 호사스럽고 향기로웠으며 귀해보였습니다. 이러한 꽃들과 열매를 즐기는 새들의 노래와 사랑스런 날개짓 또한 부러울 정도였습니다. 구름 한점 볼 수 없는 새파란 하늘 아래서 사람이 근접하여도 두려워 하지 않고 열심히 먹이를 찾아대고 생을 즐기는 여유있는 날개짓은 파라다이스를 실감케 하였습니다.

곳곳에 잘 다듬어진 잔디밭들은 놀라울 정도로 파랗게 자라고 있었는데, 대부분이 겉에 흙을 입히어 시간 시간마다 열기에 타들어 가지 않토록 스프링쿨러를 통해 물을 뿌려주었습니다. 길가에 늘어서있는 꽃나무들과 파란 잔디를 돌보고 가꾸는 하와이 사람들의 열정은 대단하였습니다.

저들은 하나님이 주신 자연 하나 하나가 돈으로 살 수 없는 귀한 것임을 알고 즐기며 사랑 할 줄 알았습니다. 나무가지 하나가 부러져 다시 자라나려면 일년이라는 귀한 세월이 있어야 됨을 상기 시키었습니다.

이 땅에 하나님과 인간이 함께 만든 천국이 있다면 바로 하와이라고 말하고 싶을 정도였습니다.

하와이에서 무엇보다도 깊은 감동에 사로잡히게 하는 것은 땅에 관한 것이었습니다.

— 윤 완희, 8/12/1997

The current image has no alternative text. The file name is: image-67.png
Posted in As I Am, Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“Meditation on Thread”

One day, while organizing the house, I came across several skeins of knitting yarn. Red, yellow, white, black—beautiful colors that had been waiting quietly in a dark corner for a long time, hoping to be used by their owner’s hands. Seeing them reminded me how long it had been since I last sat down calmly to knit a blanket or a sweater. I remembered those early years of marriage—pregnant, waiting for my husband to come home—when I spent many peaceful hours knitting. Some of those pieces still remain: a small baby blanket, a wall hanging of Millet’s Angelus, and another of a tiger roaring in a bamboo forest. Whenever I look at them, I marvel: “How did I ever finish something that took so much time?” And I realize that in every season, God allows us to create certain works within His providence.

As I looked at the leftover yarn, it struck me that no matter how beautiful the color, thread that is never used becomes something pitiful—full of potential but never fulfilling its purpose. That thought led me into a deeper meditation.

The raw materials for thread come from many places: cotton from the earth, silk from silkworm cocoons, fibers from plants, and synthetic fibers made by human hands. There is also wool from sheep and mohair from angora goats. All of these exist because God, in His wisdom, provides what humanity needs and gives us the creativity to use them well. Depending on how we use them, these threads can become works that last for generations—or they can be used briefly and discarded.

Ephesians 2:21–22 says:

“In Christ the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord. And in Him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by His Spirit.”

Whenever I read this passage, I think: Are not God’s people the holy threads of His history? Where believers are present, there is possibility. Scattered pieces are woven together. Wounds are wrapped and mended. Where there is cold, believers become warmth and shelter. Even after enduring the harsh coldness and loneliness of the world, when we meet fellow believers, we find comfort and joy—because God uses His people as His instruments.

Dr. Martin Luther King Jr. once said, “A calling without sacrifice and passion is sin.” Those words pierce me. A true work of God is created only when threads of holy sacrifice and passion are woven together. Each of us has a calling—elders, deacons, leaders, and laypeople alike. These roles are God‑given threads meant to build up the church. Our backgrounds and personalities differ, just as natural fibers differ from synthetic ones. But when God uses us, each becomes part of a beautiful work—on earth and in heaven.

Recently, I reread a story by Mrs. Ahn Yi‑Sook titled “You Will Die, But You Will Not Die.” One chapter, “Building Fund,” deeply moved me.

After a painful church split, only a small group of struggling Korean students and a few members remained. The church did not grow for years. But eventually, God blessed them so much that their 200-seat sanctuary became too small, and they needed to build a new church. Everyone agreed a new building was necessary, but no one knew where the money would come from.

Then one student said, “I will save $20 a month for the building fund. Pastor, if you deposit it and co‑sign for me, I can borrow $2,000. I will give that $2,000 to the church.” Other students followed: “I will do the same.” They kept their promises faithfully, even in poverty.

Later, a well‑established immigrant pledged $3,000—but the burden overwhelmed him, and he stopped attending church. Then the women’s missionary group spoke up: “If these students—like our own sons and daughters—are giving $2,000 each from their scholarship money, shouldn’t we, the mothers of the church, give at least $50,000?”

They decided to try—selling kimchi, pancakes, soybean paste, chili paste, clothing—anything they could make. But the women’s group president, who proposed the idea, soon learned she had cancer. Her heart sank. “I am going to die. If the Lord asks, ‘What have you done?’ will I answer, ‘I raised five children and worked from dawn to night’? I am going to die.” She could not delay any longer.

Though she could barely eat or drink, she went to the market, bought radishes and cabbages, washed them, salted them, and made kimchi. On Sunday she placed it out with a sign: “Please buy for the building fund.” She made chili paste and soybean paste the same way. Others joined her. Some days she collapsed in the kitchen, unable to move her swollen hands and wrists.

Two years later, she walked toward the pulpit with trembling knees, carrying an envelope. The congregation fell silent, moved by the sight. When the pastor received the envelope, his voice shook with emotion. Inside was written: “We offer the $50,000 we promised to the Lord. — Women’s Missionary Society.”

That day, she ate a full meal for the first time in a long while—and believed her cancer had retreated. Mrs. Ahn wrote, “She was so beautiful. I felt as if I were looking at something radiant. I seemed to hear Jesus say, ‘Well done, good and faithful servant.’ Her cancer fell away before the power of her devotion.”

Their passion and sacrifice eventually built a $500,000, 500-seat church for God.

Commitment and passion—these are like the cement of a building, the needles of knitting. Even if all the materials are ready, without the willingness to weave them together, nothing is created; only time is wasted.

Looking back at the history of the Korean church and the global church, we see that many great works were accomplished by people who seemed insignificant in the world’s eyes.

Among them, Mary of Bethany shines like a diamond—her love and devotion to Jesus unchanged through the ages. She moved the heart of the Lord, bringing Him to tears. Jesus praised her for pouring out her perfume with all her strength. Her act was unexpected, extravagant love—love that touched Jesus Himself.

At the radio station where I prepare this program, I often handle the recording equipment. At first, everything felt unfamiliar, and I focused only on avoiding mistakes. But after a year, I began to notice how old the machines were—running nonstop for ten years, ready to break at any moment. The deacon who maintains them works tirelessly, repairing broken parts with sweat on his brow. His image often comes to mind, becoming a prayer request: that God would provide new equipment for our Christian broadcasting station.

This station is a beautiful tapestry woven from the prayers and love of believers. Through these broadcasts, many experience God’s comfort and power. It continues only because of the passion and sacrifice of countless unnamed saints. It is truly a masterpiece woven by God’s people. I applaud the dedication of our staff—they are remarkable servants of God.

Dear listeners, As we live our lives, let us remember with joy that we are the holy threads God uses in His story. Even if our beginnings were lowly like the silkworm, God desires to spin from us beautiful silk. Even if we were like dirty wool, He washes us with His blood and makes us whiter than snow. Even if we were like useless scraps, He transforms us into soft, warm fibers for His purpose.

God longs to use each of us to create His beautiful work. May you become precious threads in God’s hands this week, wherever you are.

Yoon Wan‑Hee, October 27, 1998

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage, Live Broadcasting | Tagged , , , , , , | Leave a comment

실에 대한 묵상

어느 날 집안을 정리하다가 몇 타래의 뜨개질 실들을 찾아내게 되었습니다. 빨강, 노랑, 흰색, 검정 색깔 등의 실들은 주인의 손에 의해서 무엇인가에 쓰임 받을 수 있도록 오랜 시간을 어두운 구석진 곳에서 기다리고 있었던 것이었습니다. 그러고 보니, 이런 뜨개 실들을 갖고 차분히 앉아, 이불을 만든다든가, 스웨터를 짠다던가 한지가 꽤 오래된 일들이었음을 기억케 하였습니다. 제 기억으로는 신혼 때에 아이를 임신하고, 한가하게 남편이 집에 돌아오기를 기다리면서 한동안 열심히 뜨개질을 했던 것 같습니다. 그 때 짜두었던 작은 이불도 아직 있고, 또는 벽걸이도 있는데 그 중에는 <밀레의 만종>이라든가, <호랑이가 대나무 숲에서 포효>하는 것이 남아있습니다.저는 가끔 그 작품들을 볼 때마다, 스스로 감탄합니다. ‘야! 저렇게 시간이 많이 드는 것들을 어떻게 해냈을까?’ 그러면서, 때마다 시간마다, 하나님의 섭리 안에서 우리가 만드는 작품들이 있구나! 하는 생각을 갖게 합니다.

저는 그 남은 실타래들을 바라보면서, 아무리 아름다운 색깔을 가지고 있을 지라도 쓰임 받지 못하는 실이야말로 참으로 가엾은 물질로 남겠구나 하는 생각이 번쩍 들었습니다. 그러면서, 그 동안 방치해두었던 실들에 대한 깊은 묵상을 하게되었습니다

우리에게 실을 제공하는 원료에는 대개 자연에서 얻어지는 목화, 누에고치, 식물에서 나오는 원료가 있고, 사람이 만든 화학섬유가 있습니다. 그 외에도 동물들을 이용한 Wool과 앙고라 염소 털을 이용한 모헤어라는 것들이 있습니다. 모두가 인간에게 필요한 것이기에 하나님은 자연을 통해서 이것들을 얻게 하시고, 인간에게 지혜를 주어서 이것들을 잘 사용하도록 하시었습니다. 이 실들은 인간이 어떻게 사용하고 이용하느냐에 따라 후세에 남는 작품들이 될 수 있고, 때로는 한때 사용하고 버리움 당하고 마는 것으로 끝내고 맙니다.

성경에 에베소서 2장 21절에 “너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주안에서 성전이 되어가고 너희도 성령 안에서 하나님이 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라” 라는 말씀이 있습니다. 저는 이 말씀을 읽을 때마다, 우리 성도들은 하나님의 거룩한 역사의 실이 아닌가 하는 생각을 해봅니다. 성도가 있는 곳엔 가능성이 있고, 흩어진 것들을 함께 이어지는 연합이 있고, 상처를 감싸주고 꿰매 주는 사건들이 있습니다. 추위가 있는 곳엔 추위를 막아주는 방패역할과 함께 따뜻함과 포근함이 있습니다. 아무리 세상의 혹독한 추위와 외로움 속에서 지냈다가도 성도들을 만나면, 위로가 있고 기쁨이 있는 것은 성도는 하나님의 도구이기 때문입니다.

“희생과 열정이 없는 사명은 죄악이다” 라고 마르틴 루터 킹 주니어 목사님은 말씀하셨습니다. 저도 이 말에 얼마나 많은 찔림을 갖게 했는지 모릅니다. 하나의 작품이 만들어지려면, 거기에는 분명한 희생과 열정의 거룩한 실들이 얽히고 얽혔을 때만이 하나님의 기뻐하시는 작품이 완성되기 때문입니다. 우리에게는 각자의 사명이 주어졌습니다. 평신도에게는 장로, 권사, 집사에 이르기까지의 이 사명들은 교회의 덕을 이루기 위해 하나님께서 주신 소명입니다. 각자의 모양과 배경은 다를 수 있습니다. 마치도 자연에서 나온 실의 원료와 인간이 만든 화학섬유가 있듯이 말입니다. 그러나 모두가 하나님 안에서 쓰여질 때는 참으로 아름다운 작품들을 이 땅에서뿐만 아니라 하늘나라에까지 상달케 합니다.

저는 안이숙 사모님이 쓰신 “당신은 죽어요, 그런데 안 죽어요” 라는 글을, 요근래 다시 읽으면서 마음에 깊은 감명을 받은 글이 있습니다. 제목은 “건축헌금”이라는 글이었습니다.

그 글에는 한차례 교회가 갈라지는 아픔을 겪은 후, 한국에서 금방 온 어려운 유학생들과 교우들만 남아있던 때라고 합니다. 교회가 자라질 않고 수년을 지내는 동안에 하나님은 축복하시어, 결국 200여석의 자리가 모자랄 정도가 되어 교회건축을 해야 만 될 상황이 되었습니다.

모두가 새 건물은 필요하지만, 과연 어디서 돈이 나서 짓느냐? 며 서로 얼굴만 쳐다보고 있었습니다. 그 때, 어느 유학생이 말하기를 “저는 20불을 매달 저금하여 건축헌금을 할 터이니, 목사님은 그 돈을 예금하시어, 보증을 서 주시면 2,000줄을 빌릴 수 있을 것입니다. 저는 그 2,000불을 건축헌금으로 내겠습니다”하고 진지한 발언을 하게 되었습니다. 그러자, 거기에 모인 학생들이 저마다 “나도 그렇게 하겠습니다”라면서 너도나도 작정을 하였습니다. 그후 학생들은 그 약속을 없는 가운데 충실하게 지키자, 이민을 일찍 와서 자리가 잡힌 어느 분이 3,000불을 작정하였답니다. 그러나, 그는 그 작정에 도리혀 시험에 들어 교회출석을 중지하는 불행한 일도 있었습니다. 그러자, 여선교회서도 “여선교회는 교회의 어머니와 같은 역할을 하는데, 아들, 딸 같은 학생들이 학생신분으로 장학금을 절약하여 2천불씩이나 드리는 판에 우리 어머니들인 여선교회에서는 적어도 5만 불을 바쳐야 되지 않겠습니까?”라는 의견이 나오게 되었습니다. 결국 서로가 김치와 빈대떡, 된장, 고추장, 옷등을 팔아 한번 해보기로 작정케 되었습니다. 그런데, 이일을 제의한 여선교회장님이 평소에 앓고있던 소화불량을 진단 받으로 갔다가 암이 발견된 것이었습니다. 그 분은 가슴이 턱 내려앉는 심정을 가지고 “나는 곧 죽는다. 주님이 너는 무엇하다가 왔느냐? 고 묻는다면, 나는 애 다섯 키우고 먹여 살리려 꼭두새벽부터 밤늦도록 일만하다가 왔습니다, 라고 대답 할 것인가? 나는 죽는다. 머잖아 죽고 만다” 여선교회장은 더 이상 주저 할 수 없었습니다. 그녀는 그 동안 음식은 물론이요, 물도 제대로 마시지 못한 핍절한 몸으로 시장에 가서 무와 배추를 잔뜩 싣고 왔습니다. 그리고 그 무거운 것들은 하나 하나 손으로 내려서 씻고 저리고 김치를 담그기 시작하였습니다. 그리고, 주일날 친교시간에 이 김치들을 내어놓고 “건축헌금을 위해 사가세요”라는 싸인을 부쳐놓았습니다. 그녀는 고추장, 된장들도 이런 식으로 담가 내놓기 시작했습니다. 사람들이 한 두명씩 여선교회장을 도와 일을 하기 시작했습니다. 어느 날에는 고추장을 끓이며 젖느라 부르튼 손과, 팔목을 움직이지 못할 정도가 되어 부엌에 쓰러져 있을 때도 있었습니다. 그러나, 건축헌금을 작정한 2년 후, 어느 주일에 그녀는 헌금이 든 봉투를 강대상을 향해 들고 나가게 되었습니다. 부들부들 떨리는 약한 무릎을 고쳐 세워 걸어나가는 그 심각하고 충격스런 표정 속에 관중은 갑자기 엄숙한 가운데 모두 눈이 커지고 마음이 감동의 파도로 출렁이기 시작하였습니다. 목사님의 손에 그 봉투가 들려졌을 때, 찬 감격에 음성이 떨이고 있었습니다. 거기에는 “5만 불 주님께 약속한 것을 드립니다. 여선교회 일동“ 이라고 적혀있었습니다.

그녀는 그날, 주님께 드린 날을 기념하며 베푼 잔치에 처음으로 음식을 먹게되었습니다. 그리고 암병도 물러가는 확신을 가지게 되었습니다. 그때를 회고하면서 안이숙 사모님께서는 이렇게 술회하였습니다. “그녀는 너무 아름다웠다. 나는 눈이 부신 것 같이 그녀를 바라보면서 갚은 사랑을 느꼈다. 그리고 ‘충성된 종아!’ 예수님의 음성이 들리는 것만 같았다. 죽을힘을 다하는 그녀를 보았기 때문이다. 그녀의 암병은 죽음을 걸어놓은 충성에 그만 손을 털고 떨어져 나간 것이 분명했다”

결국 그들의 열정과 희생은 500명 좌석의 50만 불이 넘는 교회를 하나님께 봉헌 할 수 가 있었다고 합니다.

헌신과 열정- 이것은 건물의 시멘트와 같고 뜨개질의 바늘과 같은 역할을 합니다. 모든 여건이 준비되어있고 아름다운 색상의 실들이 모아져있어도, 이것을 연결하여 작품을 만들려는 열정과 자기희생이 없이는 우리는 아무 것도 남길 수 없고 세월만 소비하게 되고 맙니다.

지금까지 한국교회의 역사와 기독교의 역사를 돌아보게 되면, 사회적으로나 인간적으로 참으로 부잘 것 없었던 사람들이 이뤄낸 놀라운 일들을 발견케 됩니다.

특별히 성경에 나오는 마리아라는 여인의, 주님을 사랑하는 열정과 헌신은 아무리 세대가 오고 가도 변하지 않는 다이아몬드와 같이, 우리의 영혼에 눈부시게 다가옵니다. 그녀는 주님의 가슴을 감동으로 벅차게 하였고, 뜨거운 눈물을 머금게 한 장본인 이였습니다. 예수님은 그녀가 힘을 다하여 자신의 몸에 향유를 부었다고 칭찬하셨습니다. 예수님도 전혀 기대치 않았던 뜨거운 사랑이었습니다. 예수님을 감동시켰던 마리아라는 그 여인- 그녀가 옥합을 깨뜨려 부었던 용기는 예수님을 향한 사랑의 열정이었습니다.

저는 가끔 방송국에 나와서 이 프로를 준비하느라고 방송국의 녹음기계를 만지게 됩니다. 처음 얼마동안은 이 방송실 안의 기계가 낯설고 조작하는데, 어려움이 있어서 실수를 안하려고 거기에만 신경을 쓰게되었습니다. 그런데, 지금 한 일여년이 지나서, 모든 기계들을 조작하는데 조금 익숙케 되니, 저의 눈에 띄는 것들이 있었습니다. 그것은 방송기계들이 너무나 낡아있는데 놀랄 수밖에 없었습니다. 24시간, 365일을 근 10여년간 기계가 쉴 틈없이 돌아가다 보니 까딱하면, 어느 날, 어느 순간에 모든 것이 행여나 All Stop 되지나 않을 까 하는 염려와 함께 기도의 제목이 되고있습니다. 이곳에서 기계전반을 관리하시는 집사님이 이방 저 방의 고장난 기계들을 뜯어놓고 고치시느라고 땀을 뻘뻘 흘리는 모습이 눈만 감으면, 언제부터인지 제 앞에 떠올라 기도의 제목이 되고 있습니다. 하나님께서 올해가 가기 전에, 우리 기독교 방송국에 새 기계들을 허락해 주십사고 간절한 안타까움을 갖게 합니다.

우리 기독교 방송은 성도들의 기도와 사랑으로 짜여진 참으로 아름다운 복음방송입니다. 이 방송전파를 통해 많은 성도들이 위로와 하나님의 능력을 체험합니다. 이 방송이 지금까지도 전파를 내보낼 수 있었음은, 하나님을 감동시킨 무명의 성도들의 열정과 헌신 때문이었다고 해도 과언이 아닙니다. 거룩한 성도들이 짜낸 “기독교 방송”이라는 작품이라고 생각을 갖게 합니다. 이 시간을 빌어 방송국 직원들의 사명과 열성, 헌신에 대해 박수를 보냅니다. 모든 분들이 보기 드문 훌륭한 방송인들이며 신앙인 임을 자랑케 됩니다.

사랑하는 청취자 여러분!

우리가 한평생 살면서 하나님이 쓰시는 거룩한 역사의 실임을 자부심을 갖으시기 바랍니다. 나의 근본은 누에 처럼 땅을 기어다녔어도, 하나님은 그 누에 고치를 통해 아름다운 실크를 만드시길 원하십니다. 비록 더러운 오물들을 묻히고 다니던 양털과 같은 우리였지만, 주님은 그 보혈로 씻기사, 눈보다도 더욱 흰 울로 쓰시기를 원하십니다. 또한 쓸모없는 기름찌꺼기와 같은 우리를 이끌어 내사 화학섬유의 그 포근하고 감촉이 좋은 실의 원료로 쓰시기를 원하십니다. 어떤 연고를 통해서라도 하나님은 우리를 쓰시기를 원하시고, 당신의 멋진 작품을 만들어 내시기를 열망하십니다. 한 주간도 각자가 처해있는 환경에서 하나님께 쓰임받는 귀한 실들이 되시기를 기도합니다.

— 윤완희, 10/27/1998

The current image has no alternative text. The file name is: image-75.png
Posted in As I Am, Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage, Live Broadcasting | Leave a comment

Peace Song

I am a baby boomer, and I sing myself still dreaming,
dreaming of one clear day when no nation sharpens steel,
when no child wakes to sirens,
when the maps of men are not redrawn by fire.

I remember my youth, and the war in Vietnam,
how it cracked open the sky,
how the far thunder entered our homes
through the blue-lit altar of television,
how boys became ghosts before they had become men.

I remember the Beat Generation, already departing down its long road,
Kerouac dust on the highway, Ginsberg crying in the avenues,
their smoke lifting from a spent fire.
And after them came flowers,
the Hippies with loose hair and barefoot prophecy,
placing garlands where rifles had been raised,
kissing in parks while generals spoke.

I remember that summer which believed itself salvation,
the Summer of Love,
not merely Woodstock’s pasture and guitar rain,
but the inward humming in the blood of youth,
the feeling that the world, being broken,
might yet be remade by song.

I hear again the voices—
Susan Sontag reasoning fiercely,
Allen Ginsberg chanting in the streets of San Francisco,
their words thrown like bridges
over years already burning.

And I, old now, still hum
The Sound of Silence,
Simon & Garfunkel’s sorrow carried softly,
that song which taught us
how quiet itself may cry aloud,
how absence may thunder more than drums.

And now behold! another multitude gathers—
sixty thousand and more from the corners of the globe,
not with guns, not with helmets,
but with light sticks shining like portable constellations:
the ARMY, circling BTS in Tampa,
from Seoul and Manila, from São Paulo and London,
from villages, towers, campuses, kitchens, airports—
the air trembling with return and refrain,
the young singing themselves into one body.

Elsewhere the drums continue.
Conflict in Iran opens again and again,
the wound not closing,
history repeating its old fever.

Old songs return also—
Arirang, ancient and wandering,
bearing the longing of a people over mountains and occupations,
crossing oceans,
now caught in the jetstream of a worldwide chorus.

What wind is this, comrades, brothers, sisters, children, strangers?
What wind gathers the dead and the living,
the protest chant and the love song,
the hymn, the pop refrain, the tribal flute, the whispered prayer,
into one unfinished music?

No more should broken veterans walk alone,
haunted in their nights,
bearing the old accusation of “baby killer”
like one more bullet lodged in the soul.
Let mercy at last learn
what judgment never knew.

And I, seventy-seven years old, ask openly, without shame:
Is it peace we hear approaching,
or only the echo of our wanting,
thin as smoke,
blown over the earth?

From the ancient Sky City of Acoma Pueblo
Kokopelli’s flute was said to call the rains,
to summon fertility,
to bring prosperity to dry ground.
I honor that flute, I honor every flute,
every instrument lifted against despair.

Robert Browning sent the Pied Piper through Hamelin;
now BTS fills the air with their own Pied Piper,
and thousands follow gladly through music into night—
not to vanish, but to belong.

Ah, does prayer travel so?
Can hope itself be heard
rising into the sky of Tampa these last three nights,
new songs burning upward against the dark,
as if time, old listener, leaned close?

Then I too keep singing
Imagine with John Lennon,
in a tender purple hope—
imagining no borders of hatred,
no hunger marching,
no child instructed in fear,
but one human choir sharing the earth,
the continents breathing together,
beneath a kinder sky.

I sing the elders who still hope,
I sing the young who still gather,
I sing the mourners, the dancers, the doubters, the believers,
I sing all who lift even one small note against war.

For every note of peace, however slight,
is never lost.

— TaeHun Yoon, April 26, 2026 (Revised on 4/27/2026)

Posted in Poetry | Leave a comment

“Adopting a Dog”

Hello! The summer heat has settled into every corner of our lives, hasn’t it? With guests visiting and children home on vacation, I imagine every household is spending a busier summer than usual. In our home, two of the kids are attending summer school, and our oldest is working with the Girl Scouts during the break. And one more change—we adopted a dog. Today, I’d like to share what happened during that adoption. But first, let’s listen to a hymn.

For years, our children begged us to get a dog, but I kept postponing it. I promised we would think about it once summer vacation arrived. With our busy lives, I felt I simply couldn’t handle one more responsibility. I even tried persuading the kids to settle for the trendy electronic pet “Tamagotchi,” but they all said “No!”

Then, a few weeks ago, our youngest graduated from elementary school and came home with an award. As soon as he received it, he demanded his reward: “a dog—right now.” So we held a family meeting and decided that since we had promised, we should at least visit the North Shore Animal Shelter (Long Island, NY) and take a look.

The shelter was a new building, clean and well-staffed. “These animals need homes! Please take one!” the workers said, their eyes soft with compassion, as cats meowed and dogs barked from behind their cages. Their expressions made it feel like we were visiting an orphanage. I even found myself thinking, “Animals in America really live well!”

As we wandered through the kennels, one puppy caught our eye. He was a tiny Chihuahua, about the size of two palms, with light brown fur. His name was “Wolfman”—a name that didn’t suit him at all. His big, deer-like eyes were so clear and beautiful that our whole family fell in love instantly. The reluctance we felt on the way to the shelter disappeared, replaced by affection for this little life.

We told the staff we wanted to adopt Wolfman. They handed us a form and told us to answer the questions:

  1. Will the dog live indoors or outdoors? Answer: Indoors.
  2. Have you raised a dog before? Answer: Yes.
  3. What happened to that dog? Answer: About seven years ago, due to moving, we returned it to the shelter.
  4. Have you raised a cat? Answer: Yes.
  5. For how long, and what happened? Answer: About five years; it died.
  6. How old was the cat when you got it? Answer: Just weaned.
  7. Do you live in an apartment or a house? Do you have a yard? …

We filled out the form and waited. But instead of bringing out Wolfman, they began calling us in one by one for interviews. A girl who looked no older than twelve—apparently a volunteer—said, “We need the address and phone number of someone who can verify how you cared for your previous dog. Our computer shows that on February 15, 1990, you returned a dog named Presley due to a family allergy. But on today’s form, you wrote that you returned it because of moving. Which is correct?”

We were stunned. We had completely forgotten that the shelter had kept detailed records. Another staff member asked, “Cats usually live more than twelve years. Why did yours die after only five? Did you take it to the vet? Which clinic did you use?” The questions kept coming. We felt like criminals on trial.

Just moments earlier, the staff had been warm and welcoming, but now their attitude had turned cold. It was clear they considered us unqualified. On top of that, I remembered recent newspaper articles accusing Koreans of mistreating animals—stories about bears becoming endangered because of Koreans, and the constant mention of Koreans eating dogs. I couldn’t help thinking, “Maybe they’re being extra strict because we’re Asian.” My mood sank even further.

If we couldn’t adopt from the shelter, we would have to buy a dog from a pet store for a high price. We simply couldn’t give up on that adorable Wolfman. While we sat there speechless, the supervisor called us in.

“Our records show someone in your family has allergies. Are you sure that’s no longer an issue? If you bring a doctor’s note confirming there are no allergies, we’ll give you one chance. But we can’t guarantee the dog will still be here when you return.”

We sighed in relief and rushed straight to the doctor’s office. We obtained a note stating “No allergies” and hurried back. The staff were surprised at how quickly we returned. Then, with a smile, they finally placed Wolfman into our arms.

On the drive home, watching Wolfman nestled in the children’s laps, peering curiously out the window, our whole family burst into laughter over the unforgettable ordeal.

That experience taught me many lessons. I had completely forgotten that years ago, when we adopted Presley, we returned him after only a few days because his barking bothered us. I had blamed it on allergies and returned him without even discussing it with the children. They had carried that hurt for years.

We live moment by moment, but how sincere and truthful are we in those moments? What happens when the careless actions or lies we thought no one saw suddenly appear as permanent records for all to see? How often do we treat others coldly for our own convenience, or cut off relationships in an instant? These are the faces we encounter daily.

Scripture says in Philippians 4:8:

“Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.”

As I walk the dog morning and evening, I often reflect on this verse. If even our interactions with animals are recorded and revealed someday, how much more the things that happen in our relationships with people? Wouldn’t it be far better if what is revealed about us is not shameful or ugly, but praiseworthy, beautiful, and full of virtue?

Let us remember that the record of a beautiful life begins right now. May you live victoriously even in the heat of midsummer. Goodbye!

Yoon Wan‑Hee, July 13, 1997

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Live Broadcasting | Tagged , , , , , , | Leave a comment