Dandelion

Today I complete my seventy-seventh year upon this generous earth,

and I receive the day as one receives morning light—

without deserving it, yet full of gratitude.

Yet while I rejoiced, another birthday was unfolding beyond my sight.

Somewhere near Vladivostok
an old Korean family gathered wild dandelions,

not to celebrate life but to preserve it;

after seventy years of exile in Uzbekistan they had returned,

only to discover that home itself had become a stranger.

Others remained in Central Asia,
while descendants of those sent
long ago to the sugarcane fields
of Mexico and Cuba
still carried Korea
as an invisible homeland
flowering within the heart.

I salute them all!

For every diaspora knows what the dandelion knows.

Its root descends into darkness
without complaint;
its countless seeds surrender themselves to the free winds of heaven;
its leaves heal without boasting;
it asks neither fame nor applause,
only another spring in which to bloom wherever it has fallen.

So let me also be a dandelion.

Not seeking greatness,
but faithfulness;
but rootedness;
but the quiet grace of giving life
wherever the Creator has scattered me.

Water finds the lowest place
and becomes the sea.
Nature is complete simply
by being itself.
So perhaps the life
rather be also the simplest—
much perfect at every moment,

the meal shared with one’s beloved,
the child’s song across the ocean,
the brother’s laughter,
the blessing of friends,
the ordinary day received with little hand wave and moments of smiling.

This is my birthday.

This is everyone’s birthday.

The birthday of every exile
and every pilgrim,
every forgotten soul
and every hopeful child,
every wandering seed
carried across history by unseen winds.

O Creator,
thank You for these seventy-seven years.

Let me live and die as one small dandelion:
deeply rooted,
freely scattered,
quietly healing,

always turning my face toward Your everlasting Light.

— TaeHun Yoon, (Revised on 7/8/2026)

Posted in Ministry | Leave a comment

Dandelion

  • Unedited

Today,
I completed my seventy-seventh year
upon this generous earth.

How quietly
joy entered the house.

Before I awoke,
my wife had already arranged
a birthday card
written with the handwriting
that has accompanied my life for decades,
beside roses
she gathered from our own backyard.

The table became an altar.

My youngest son
came early,
leaving a box
of my favorite doughnuts
without asking
for anything in return.

Love,
I have learned,
often arrives
before the one who receives it
has opened the door.

At noon
my wife and I
shared a simple meal
at a nearby restaurant.

Nothing extravagant.

Only another chapter
of the long conversation
called marriage.

Returning home,
we were welcomed
by another miracle of our century.

My second daughter,
holding my grandson,
appeared upon the small glowing window.

Across hundreds of miles
they sang,

“Happy Birthday.”

For a few moments
distance forgot itself.

Soon afterward,
another gift arrived—

from my eldest daughter
and my son-in-law—

nuts gathered
from many places,
a thoughtful charger
for the telephone
through which our voices
continue finding one another.

Even technology,
when touched by love,
becomes sacramental.

Then my elder brother
called from Texas.

His laughter
still carried
our childhood.

He reminded me,
with the affection
only an older brother possesses,
what foods
old men should now eat.

So the day continued.

Greeting after greeting.

Friends.

Church members.

Relatives.

Companions
who have walked beside me
through years
too numerous to count.

Each blessing received
called forth another blessing returned.

The hours
flowed quietly,
like water
finding its own way
toward the sea.

Yet joy
never belongs
to only one household.

While I celebrated,

somewhere
near Vladivostok,

an elderly Korean family
walked into open fields,

gathering wild dandelions,

not for beauty,

but for tomorrow’s meal.

Seventy years
after being driven away
to Uzbekistan,

they have returned
to the land
their ancestors once called home.

Yet home
has become another foreign country.

How does one celebrate
a birthday
when memory itself
has no permanent address?

Others remain
in Uzbekistan,

keeping Korea alive
only through lullabies,
old recipes,
family names,
and tears
their grandchildren
may never fully understand.

And across another ocean,

the descendants
of those who departed
for the sugarcane plantations
of Mexico
and Cuba

still carry,
deep beneath successful lives,
a homeland
that continues flowering
inside the heart.

Diaspora
is not merely migration.

It is the soul’s
ancient instinct
to return.

Perhaps
that is why
the dandelion
has become
one of God’s quiet teachers.

Its root
travels downward
without complaint,

searching
for hidden water.

Its countless seeds
trust invisible winds
more faithfully
than certainty.

Its leaves
heal wounds
without announcing
their medicine.

It asks
for no applause.

It competes
with no flower.

Still,
every spring,
it returns.

Perhaps
this is greatness.

Not success.

Not recognition.

Not monuments.

Only
the quiet courage
to keep living,
to keep giving,
to keep blooming
where God
has scattered us.

Today,
I was happy.

That happiness
needed no explanation.

Water
always chooses
the lowest place,

and there
becomes
an ocean.

The forest
never envies
the mountain.

The stars
never compete
with dawn.

Creation
is complete
simply
by being itself.

Perhaps
the deepest beauty
is never extraordinary.

It is found
in the unnoticed moment,
the ordinary meal,
the familiar voice,
the backyard rose,
the child’s song,
the brother’s laughter,
the friend’s blessing,
the faithful hand
that still reaches
across the table.

Today
is the most beautiful day
I have yet been given.

Not because
it is my birthday,

but because
I discovered again

that every birthday
belongs
to all humanity.

To every child
just beginning.

To every elder
still remembering.

To every exile
still longing.

To every pilgrim
still walking.

To every dandelion
whose seeds
the Creator
continues sending
into the winds of history.

O Creator,

thank You

for allowing me
to live
as one small dandelion—

rooted deeply,

scattered widely,

healing quietly,

and always
turning my face
toward Your everlasting Light.

— TaeHun Yoon, July 7, 2026

Posted in Ministry | Leave a comment

“남산에 올라”

나는 드디어 서울 남산에 올랐다.

처음이다.

평생을 그리워했다.

남산은 그렇게 새롭도록 나를 맞고 있었다.

수억년을 기다리면서.

이성계가 도읍을 한성으로 옮기며 나라의 중심이 되였다.

참으로 아름답다.

아무리 높은 현대식 고층 건물도 병풍처럼 둘러싼 고즈녁한 산들 품에 묻혀 있다.

마치도 소란스런 대 도시의 소음들이 바다 밑 바닥에 가라않아 있듯이.

그렇게 나를 맞고 있었다.

어서 오소, 나의 벗.

어찌 이제야 왔는가?

그 수 많은 세월의 풍파를 견디며 준비해 둔 마음, 참으로 풍성한 가슴이야 내 어이 모르리요.

시리다 못해 이제는 프루른 숲에 묻힌 그대의 가슴, 그 어느 시절엔가 어느 나라의 정기로 그대 심장에 대못 박아 피 눈물 흐르던 시절이 얻그제고, 대포로 그대 정수리 흩어버린 날이 어제로고.

아! 그런 강물의 흐름을 몇고비 넘어, 어미 등에 엎혀 겨울강 건넌 날이 어제런가!

남북으로 흩어져 헐뜯어도 피속에 흐르는 사랑 어찌하랴.

형제는 싸우며 자란다는데!

남에 나라에 흩어져 품싹 팔고 생명바쳐 일군 나라, 이제는 측은즉심 어려운 이웃나라 보살피며 나가보세!

대동세상 일궈보세!

팔각정 마당에 오늘도 사물놀이 한마당 덩실 덩실 더덩실!

남산 촟대 끝에 높이 오르니 알라스카, 스모키 마운틴, 멕시코, 브라질, 모두 모두 눈 앞에 모이네! 뉴질런드, 아프리카, 유럽 그리고 아시아…

이젠 남산에 모두 모여, 평화와 번영의 다음 천년의 삼족오가 되여 알바트로스로 날아보세!

윤태헌 2026년 6월21일

Posted in Ministry | Leave a comment

Fresh Waters, My Home Church


– For Changchun Methodist Church, 120 Years

A clear stream
runs through the world,

not with noise,
not with power,

but with the patience
of water
finding every thirsty root.

On a Sunday morning,
the prophet speaks again:

“These waters flow toward the east…
and wherever the river goes,
everything shall live.”

And suddenly
Ezekiel’s river
crosses a century
and arrives here—

to Changchun,
where prayer first gathered
beneath humble roofs
in the summer of 1906.

Before towers,
before crowded streets,
before the rush of students
and the glow of screens,

there was a spring.

A handful of believers.
A gospel carried westward
from Jeong-dong.
A dream that faith
might take root
among new homes
and dusty roads.

The river began there.

I remember another stream.

A child bending over clear water,
chasing minnows
through sunlight and stone.

The creek seemed endless then.

Yet life carried me
through distant lands,
through years of ministry,
through departures
and returns.

And after the long road,

I find myself again
standing in the water.

Not in that childhood stream,
but in the broad current
of the ChangChun River,

where memory,
history,
and grace
meet together.

The river has grown wider.

Its source remains unseen.

Yet it still carries
the same living water.

For one hundred and twenty years
this church has stood
beside that clear stream—

through occupation and war,

through rebuilding and hope,

through generations
of students,
workers,
mothers,
fathers,
pastors,
and dreamers.

Here prayers were whispered.

Here tears were received.

Here young voices
heard their calling.

Here weary souls
found a place to rest.

And the water kept flowing.

Today,
I hear another witness.

The final breath
of John Steinbeck
gathered into three simple letters-

Soli Deo Gloria.

Glory to God alone.

The river does not praise itself.

The stream does not drink itself.

The water moves onward,
giving life
wherever it goes.

So may Changchun remain
a clear stream
for the city and world.

A river for the weary.

A baptism of living words
for generations yet unseen.

And when another century arrives,

may those who stand here
still hear beneath every hymn,
every prayer,
every sermon,

the sound of living water

flowing from beyond our limits,

because He came,

and still comes,

beyond every boundary,

bringing life
wherever the river flows.

— TaeHun Yoon, on Sunday 6/7/2026

Posted in Ministry | Leave a comment

The Day After Election

Some won.

Some lost.

But dawn arrived
without choosing sides.

The buses breathed along their routes.

Shop doors opened
to familiar streets.

A farmer touched the soil
still holding yesterday’s rain.

A mother set bowls upon the table.

An old man watered tomatoes
leaning toward summer.

And the people remained.

Not as winners.

Not as losers.

But as people.

The election passed.

Life did not.

Children still hurried to school.

Workers still carried lunch pails.

The market still exchanged
its small hopes for another day.

And somewhere,
beneath all the speeches,
dreams resumed their quiet work.

People are heaven.

The old mountains knew this
before flags learned to wave,
before numbers filled television screens,
before victory and defeat
borrowed the language of eternity.

People are heaven.

Yet heaven is not a wishing well.

The seed cannot demand spring.

The river cannot hurry the sea.

The heart must become spacious enough
to receive what descends from above.

Too often
we ask for harvest
with unbroken ground.

We ask for peace
without reconciliation.

We ask for justice
without sacrifice.

Forgetting the heaven within,
we lift our empty hands upward
while keeping our hearts closed.

We ask heaven to serve us.

Yet heaven has always chosen
another road.

It walks through people.

Through tired hands.

Through neighbors sharing burdens.

Through strangers learning
to become neighbors.

Through the unnoticed holiness
of daily bread.

Sometimes discipline grows weak.

The dove forgets the wind
and seeks only comfort.

The eagle forgets the sky
and follows the noise below.

Words lose their roots.

Truth becomes an echo.

Freedom becomes a slogan.

Justice becomes a banner.

And heaven falls silent.

Not absent.

Only waiting.

Waiting beneath the noise
as a spring waits beneath stone.

The mountains remain.

The wounded remain.

The unfinished work remains.

Tasks greater than mountains
stand before us.

And the road ahead
is long.

Long as history.

Long as repentance.

Long as hope.

Yet tomorrow morning

the farmer will return to the field.

The mother will prepare breakfast.

The old man will water his garden.

Children will laugh.

Neighbors will meet.

And heaven,

having rested among ordinary people,

will rise again

in their footsteps.

– TaeHun Yoon, June 5, 2026 in S. Korea

Posted in Ministry | Leave a comment

감사의 언어들

추수감사절이 닦아오면 멀리 떨어져살던 가족들도 서로의 피붙이들을 찾아 긴 여행을 하게 됩니다. 추수 감사절 저녁상에 올려진 노릇노릇 하게 잘 구어진 터키요리를 즐기며 올해도 하나님으로 부터 일년동안 받은 축복을 서로 나누며, 감사의 축제 시간들을 갖게 됩니다. 추수 감사절은 분명 인간이 감사하며 산다는 것이 얼마나 복된 일인가를 깨닫게 합니다. 감사하는 마음 속에 미래의 소망을 갖게하고, 감사하는 마음 속에 하나님 안의 나를 찾는 계절이 되는 것 같습니다.

감사는 주변의 주어진 악조건들을 순식간에 최고의 조건으로 바꾸는 마술과 같은 힘이있습니다. 우리가 감사를 계속 의식적으로라도 시인하고 훈련치 않으면 그곳에 자리를 틀고 일어나는 것은 불안과 초조, 불평등이 잡초처럼 수없이 자라나게 됩니다. 미국의 데일 카네기라는 사람은 말하기를 “이 지구상의 비극은 가진 것을 감사할 줄 모르는데서 온다”라고 하였습니다.

어느부부가 이민생활을 하면서 열심히 일을 하는데, 90년대 초기부터 경제가 안좋아지면서 그 마음 속에 미래에 대한 두려움이 자꾸 커지는 것이었습니다. 미국 뿐만이 아닌, 세계가 경제불황의 기류에 덥혀 많은 기업들이 고전을 하는 것은 사실이었습니다. 그들은 일을 하는데도 예전처럼 신바람이 나지도 않고 재미도 사라지기 시작하자 가정엔 늘 가정불화가 끊임없이 일었습니다. 그런데, 어느날 큰 아이가 교통사고로 큰 중상을 입게되어 생과사의 길에서 헤매이게 되자 갑자기 정신이 화들짝 들게 되었습니다. 사람이 평상시대로

건강하게 살아가고 있는 것이 얼마나 감사하며 하나님의 큰 은총인가를 깨닫게 되었다는 것입니다.

미국 교인 중에 누구에게나 부러움을 살 정도로 금실이 좋은 부부가 있었습니다. 그들은 남보다 잘사는 것도 아니고 많이 배운 엘리트들도 아니었습니다. 남편은 공장에 나가 손에 기름때를 묻히고 집에 돌아와야 되었고, 부인은 파트타임 비서로 살고 있었으며, 그들에게는 십대의 아들하나가 있었습니다. 그 부인은 이세상에 자기 남편처럼 훌륭하고 좋은 사람이 없다며 늘 남편에게 감사해 하고, 남편은 부인에게 하늘에서 내려온 천사라며 늘 감사했습니다. 이유를 알고보니, 이 부인이 십대에 임신을 한 후 남자 친구에게 배신을 당하여 자살을 기도하였다가 살아났는데, 이웃에 살고 있던 총각이 청혼을 하여 가정을 갖게 되고 아들을 잘 출산케 되었다는 것이었습니다. 후에 그들은 자녀를 하나 더갖고 싶어 노력했으나 임신이 되지 않아 검사를 해보았더니, 남편은 아이를 낳을 수 없는 사람이었습니다. 그래서 남편은 자기 평생에 갖을 수 없었던 아들을 낳아준 부인에게 감사하며, 부인은 생면부지의 남자의 아들을 자신의 아들로 키우며 사랑하는 남편이 고맙고, 아이는 자신의 불우한 출생을 복되게 이끌어준 아버지에게 감사하는 삶을 사는 것을 보게됩니다.

감사할 줄 알며 사는 것은 삶의 비현실적인 욕망의 어두운 창문의 커튼자락을 활짝활짝 열어 주는 역할을 합니다. 그리고 우리의 오감을 충족케 할 뿐만 아니라 소아(小我)의 내가 아닌 대아(大我)를 내 속에 담게 합니다. 감사 하는 마음은 불균형의 삶을 균형있는 삶으로 자리를 잡아 줍니다.

감사의 조건들은 우리 주변에 너무나 많기 때문에 우리는 감사 불감증에 걸려있는지도 모릅니다. 저는 추수 감사절을 앞두고 가족들에 대한 감사의 명목들을 생각해 보았습니다. 그 첫번째는, 가족들이 건강한 것에 대해 감사한 것입니다. 식구들이 건강하니, 제가 무슨 음식을 만들든지 간에 맛있게 식사들을 해주니 감사할 뿐입니다. 두번째는, 제가 무슨 실수를 하거나 잘못을 저질러도 제외시키거나 사직서를 쓰고 나가라고 아무도 말하지 않으며 용납해주는 것에 감사 한 것입니다. 셋째는, 저의 취미를 인정해주고 용기를 주고 아껴 줌에 대한 감사입니다. 넷째, 무엇을 새롭게 계획하거나 배우려 할 때, 전폭적으로 박수를 보내주고 아낌없는 후원에 대한 감사입니다. 다섯번째, 가족들의 기도의 후원에 대한 감사입니다. 나의 모든 단점과 잘못, 실수를 알면서도 감싸주고 덮어주는 그들의 기도는 멀리 있으나 가까이 있으나 늘 끊임없는 고리를 만들어 넘어질 때, 붙들어 주는 역할을 합니다.

철마다 갈아 입어야만되는 우리들의 옷을 위하여 당신이 열심히 재봉을 돌려주시며 한땀한땀을 정성스레이 꿰메이시어 웬만한 걸림에도 터지지 않고, 그토록 자주 세탁을 했어도 단추 하나 잃어버림 없이 든든히 달려있음을 감사드립니다. 당신이 오늘도 땀을 흘리며, 모든 상념을 멀리하시고 충실히 만들어 주신 옷을 입으며 감사합니다.

– 윤 완희, 1994

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“Thinking of Joseph”

On the morning after the U.S. presidential election earlier this November, I left a message for my eldest daughter in New York: “Today, take a picture of my granddaughter holding the newspaper announcing President‑elect Obama’s victory.” That was my request.

We still do not know how America will change or where the world is heading, but regardless of political party, this election clearly marks a turning point in history. That evening, when I opened my email, there was a photo of my two‑and‑a‑half‑year‑old granddaughter standing with a newspaper almost bigger than she was, smiling shyly. As my husband and I looked at her picture, our hearts filled with hope and expectation for the future more than ever before.

Throughout this election—one that drew the world’s attention—I carried much prayer and concern. Living in the South, where white supremacy still lingers, the closer we came to Election Day, the more malicious rumors and fearful, one‑sided opinions appeared in letters to the editor. Even I found myself worrying that the voting machines might malfunction on Election Day. Eventually, I waited forty minutes at an early‑voting site last month to cast my ballot, and in that moment I felt how deeply people longed for change.

Now, for the first time in 232 years of American history, the nation has chosen Barack Obama, a Black president. Only forty years have passed since the Voting Rights Act of 1965 first guaranteed voting rights to Black Americans and other minorities. This is nothing short of historic—almost revolutionary. Although President‑elect Obama is not a descendant of Kunta Kinte, brought from Africa in chains, the fact that he is a person of color makes this moment profoundly moving and hopeful.

Our family immigrated in the early 1980s and lived mostly in large cities among diverse communities. Thanks to the gains of the civil rights movement, we never personally experienced the harsh, painful realities of racial discrimination. But remembering that there was once a time in America when signs read, “No dogs, no Blacks, no Chinese,” we can imagine how deep the wounds of discrimination once were.

As I think about the new world my granddaughter will grow up in, I am reminded of Joseph, the dreamer. Joseph, whose dreams provoked jealousy and rejection from his brothers. Joseph, who became a foreigner in a strange land, enduring contempt, loneliness, and injustice. Joseph, who later stood as prime minister and said to the very brothers who came begging for food, “It was not you who sent me here, but God,” embracing them with forgiveness and reconciliation.

Like Joseph, I pray that President‑elect Obama will lift what history has hidden under the carpet—turning inequality into fairness, fear of war into the news of peace, restoring dignity to the marginalized, giving courage to those who have failed, and opening the way to medical care for those who suffer without insurance.

May he become such a leader for our nation.

Yoon Wan‑Hee, LA Christian Today, 11/19/2008

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , | Leave a comment

“요셉을 생각하며”

— 윤 완희, 목사관 신앙칼럼 #8, LA 크리스찬 투데이, 11/19/2008 

지난 11월 초 미 대통령선거가 있었던 다음날 아침, 나는 뉴욕에 있는 큰 딸에게 전화 메시지를 보냈다.
“오늘 당장, 오바마 대통령 당선자가 난 신문과 함께 손녀딸의 사진을 찍어두어라”라는 나의 주문이었다. 아직 미국의 변화와 세계의 방향이 어찌될지 알수 없는 상황이지만, 이번 대통령 선거결과는 정당을 떠나 새로운 역사의 시점에 서있음이 분명하기 때문이었다. 저녁에 이메일을 열어보니, 올해 두살 반 된 손녀 딸 아이가 저보다 큰 신문화보를 펴들고 서서 ‘배시시’ 웃는 사진이 도착되어 있었다. 우리 부부는 아이의 사진을 들여다보며 그 어느 때보다도 미래에 대한 기대와 희망에 부풀어 보았다.

세계의 관심과 초점이 모아졌던 미대통령선거를 치르며 나 자신도 그동안 많은 기도와 염려 속에 있었다. 특별히 백인우월주의가 지배적인 남쪽에 살아가면서, 선거 일이 가까워질수록 여기저기서 들려오는 악성루머들과 신문 독자란 투고를 통해 표현되는 지역주민들의 일방적인 편견과 두려움은 선거일이 가까워질수록 심화되어가고 있었다. 또한 나 자신조차도 행여나 투표 당일 날, 투표 기계가 고장나서 투표에 지장을 가져올지도 모르겠다는 의구심 때문에 한동안 조바심을 갖지 않을 수 없었다. 결국 지난달 실시된 조기 투표 장소에서 40여분을 기다려, 한 표의 권리행사를 하면서 우리 모두가 이번 선거에 거는 기대와 열망이 얼마나 큰지, 절감 할 수 있었다.

이제 미국은 건국 232년 이래 처음으로, 바락 오바마라는 흑인대통령을 선택했다. 1965년도에 처음으로 흑인과 소수민족들에게도 선거권이 합법화된지 40여년 만에 이뤄진 일이니 실로 역사적인 사건이며 혁명이 아닐 수 없다. 비록 오바마 대통령 당선자가 아프리카에서 노예로 끌려 온 쿤타킨테의 후예는 아니더라도 유색인종이라는 사실 앞에 여간 흥분되고 희망적인 사건이 아닐 수 없다. 우리 가족은 1980년대초에 이민와서 주로 대도시의 여러 인종들 속에 섞여 살아왔고 이미 흑인민권운동을 통해 유색인종에 대해 많은 개선이 된 시기였기에, 인종차별 이라는 그토록 처절한 질병과 같은 환경 속에 살아 본 경험이 없다. 그러나 미국 역사 속에 ‘개와 흑인, 중국인 들은 출입을 금한다’라는 푯말을 상점 앞에 내걸고 영업하던 어두운 시대가 있었음을 상기 할 때 유색인종들이 받았던 차별의 골이 얼마나 깊었었는지 상상케 된다.

나는 손녀 딸이 살아갈 새로운 날들을 그리며 꿈쟁이 요셉을 생각한다. 꿈이 많아 형들로부터 버림을 받고 이방의 떠돌이가 되어 멸시와 천대, 철저한 외로움과 냉소 속에 살았던 요셉. 총리의 자리에서 먹을 것을 구걸하러 온 형제들에게 ‘나를 애굽으로 보내신 이는 당신들이 아니요 하나님이시라’고 오히려 배려와 화해로 감싸 안았던 요셉 … …. 그 요셉처럼 오바마 대통령 당선자가 역사의 카페트 밑에 숨겨진 모든 불공평을 평등으로, 전쟁의 공포를 평화의 소식으로, 열등한 이들에게 삶의 자긍심을, 실패한 자들에게 할 수 있다는 용기를, 의료보험의 혜택을 받지 못하여 죽어가는 이들에게 치료의 길을 열어줄 수 있는 우리의 새 대통령이 되기를 기도한다.

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“No Reason to Vote”

Whenever election season approaches, several Korean community organizations raise their voices: “Register to vote!” “Go vote!” Newspapers and radio repeat the message—not once or twice, but so often that it can feel awkward or even embarrassing. Our children don’t read Korean newspapers, but if they did—if they read our ethnic papers the way they read the New York Times—how would they react?

Do we Christians really have a reason to vote? Those who do not participate in elections usually have one simple reason: they feel they have no reason to vote.

Yet there is a story of a 90‑year‑old grandfather who, upon receiving his U.S. citizenship, had one final wish—to vote at least once before he died. When he shared this through an interpreter during his interview, the officers expedited his citizenship so he could fulfill that wish. For some, voting is a matter of indifference; for others, it is their final hope on earth.

Today, as election season approaches, I want to reflect on voting.

People act according to what concerns them. When free health screenings are offered for immigrants, people drop everything and go. Many cannot afford insurance, so when a free clinic appears, they stand in line despite embarrassment. They endure the wait because they carry real pain and uncertainty in their bodies. And when the doctor finally says, “There’s nothing serious,” their fears lift. Or, if the doctor advises, “You should see a specialist,” they take action.

In our immigrant community, phrases like “immigrant rights,” “coalition with other ethnic groups,” or “Korean American political influence” still feel unfamiliar. We live comfortably among ourselves. Many organizations claim to represent Koreans, and many volunteers sacrifice their evenings, their businesses, and their own money to serve the community. Their dedication is admirable.

But for their efforts not to be in vain—for these organizations to truly represent our community—we must awaken at least a minimal sense of why voting matters. Korean community leaders may not know much about Korean politics, but they must understand American politics and its leaders. We must recognize and honor those who have courageously advocated for minority rights, even if they are not Korean. And we must be willing to fight for the rights of immigrants who come after us, finding common ground with other marginalized groups.

I am not a politician, nor do I know politics deeply. But as a member of a minority group, I sense that uncertainty, change, and disadvantage are approaching us rapidly. We must remember that there was a time in American history when signs read: “No Chinese or dogs allowed.”

Too often, we live discouraged or indifferent. We must not be swayed by rumors that immigrants drain Social Security or take jobs from Americans. Immigrants receive about $5 billion in welfare nationwide—but we pay $85 billion in taxes. Even when immigrant wages are low, every 100 immigrants create 46 new jobs in this country. Immigrants contribute enormously to the economy and culture, though this reality is rarely acknowledged.

Yet despite immigrants making up only 8% of the population in the 1990s, many proposed immigration laws disproportionately targeted minorities—especially Asians.

A few months ago, I struggled to sponsor my younger sister’s family because of the 1996 immigration law. My income fell short of the required 125% of the poverty line for the combined household size. The new law requires the sponsor to support the immigrant until they become a citizen and prohibits them from using public benefits. Even I felt the burden of being financially responsible for my sister’s family—how could I ask someone else to be a co‑sponsor? By God’s grace it worked out, but the law makes family reunification extremely difficult.

Another example: a Vietnamese woman married to a U.S. serviceman with three children was caught shoplifting. Because she had a prior record, she was deported. Her husband and children—lawful residents—lost their wife and mother.

Consider welfare reform: In Los Angeles, a Korean elderly couple committed suicide out of fear that their benefits would be cut. Nationwide, 26,000 Korean seniors and disabled immigrants lost SSI benefits. Immigrants make up only 5% of welfare recipients, yet they absorbed 45% of the $54 billion in cuts.

California also passed a ballot initiative eliminating bilingual education—now being considered in Washington.

We need a long‑term vision. Census projections show that in 50 years, the white population will drop from 73% to 52.8%. Hispanics will rise from 10.7% to 25%, and Asian‑Pacific Islanders from 3.5% to 8.2%. The Black population will grow slightly from 12% to 14%.

The current majority will one day become a minority. Perhaps that is why many of the special protections once given to minorities are quietly disappearing—yet those who benefited remain silent, too busy surviving today.

We urge our children to become doctors or lawyers. But we also need them in every field—people who understand minority identity and will work for our rights. Koreans are often called “the second Jews.” It is a compliment. Like them, we must invest not only in personal success but in our community. Just as Jewish life centers around libraries and synagogues, our community—rooted in the church—must move beyond self‑interest and toward collective responsibility. The gospel must break out of religious walls and connect to social justice.

“Those who do not understand politics cannot call themselves citizens of this country.” This conviction drives many to watch Congress with sharp eyes. We must learn from them.

Voting is the most basic duty of a citizen. By voting, we take our place as members of the Asian American community. And from that moment, we must hold our elected officials accountable—persistently. Because our Korean community alone is small, we must join with Chinese, Vietnamese, Filipino, and other groups to make our voices heard.

Election season is here again. People shout, “You must vote!” But no one will fine you if you don’t. This is a free country. Yet we cannot guarantee that our children and grandchildren will enjoy this same freedom 50 or 100 years from now.

Is there truly no reason for us to vote this year?

Dear listeners, we believers are the hope and the light of this society. This land is God’s gift to all humanity. God desires His justice and love to fill our hearts. I pray that you will not forget to vote this year—and that you will joyfully exercise your God‑given responsibility as a citizen.

— Yoon Wan‑Hee, 10/25/1998

Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

투표할 이유가 없다

선거 철이 다가오면 한인사회의 몇몇 단체에서는 “유권자 등록하라” “투표하라”고 목소리를 높입니다. 신문마다, 방송마다 한 두 번도 아니고 때로는 민망스럽고 거북살스럽기까지 합니다. 우리 애들이 한국신문을 읽지 않아서 그렇지, 만약에 뉴욕 타임 지를 들여다보듯이, 교포신문들을 읽는다면 이들의 반응은 어떠할까요?

과연 우리 기독교인들은 투표에 참여할 이유가 있을까요? 투표에 참여하지 않는 분들은 분명 투표할 이유가 없기 때문에 참여치 않습니다.

그러나, 어느 90세된 할아버지가 시민권을 받으면서 한가지의 소원이 있었는데, 그것은 돌아가시기 전에 이 나라 국민으로서 딱 한번이라도 투표를 하는 것이 소원이었습니다. 그래서 그 소원을 통역관을 통해서 인터뷰 때 말했더니, 정말 부랴부랴 이 할아버지를 위해 초특급으로 시민권을 발부했다는 예화가 우리 중에 있습니다. 사람에 따라서 투표는 무관심의 대상이 될 수도 있고, 또는 이 땅의 마지막 소원이 될 수도 있습니다. 오늘은 선거 철을 맞이하여 투표에 관한 이야기를 나누겠습니다.

사람은 관심에 따라 움직입니다. 교포들을 위한 무료건강검진을 실시한다고 할 때, 사람들은 열 일을 제쳐놓고 그곳에 갑니다. 평소에 병원에 가고싶어도 보험이 여으치 않아 가지 못하고 있다가, 무료 건강검진이다 하면 나설 수밖에 없겠지요? 몸 안에 치료받아야 만 할 고통과 아픔이 있기 때문에, 체면 불구하고 줄을 서서 기다립니다. 그리고 의사의 진단이 “별 문제없다”라는 말을 들음으로 인해, 그 동안의 자신의 몸에 대한 불신을 씻거나, 또는 “전문의를 찾아보는 것이 좋겠다” “약을 먹어야겠다”라는 조언 속에 적극적인 행동으로 나서게 되는 것입니다.

우리 이민사회는 “이민 자들의 권익”이라든가 “다민족과의 연대의 틀” “한인의 힘 과시”라는 등의 말에 아직은 익숙지 않은 것 같습니다. 이민자지만, 우리들끼리 너무나 잘 지내고 있기 때문이지요. 교포사회에는 한인을 대표하는 단체들도 여기저기 많이 있습니다. 많은 분들이 헌신적으로 한인사회를 위해 밤늦도록 개인의 사업을 희생하면서, 땀흘려 번 돈을 자비로 충당하면서 까지 기쁜 마음으로 사회봉사를 하고 있습니다. 참으로 감사한 일입니다.

그러나, 그분들의 노력과 수고와 봉사가 결국 헛되지 않고 한인사회를 대표하는 기구로서 확고한 자리 매김을 하기 위해서는, 선거 때마다 부르짖는 “투표할 이유”를 최소한 불러 일으켜야 만 하지 않을까 하는 생각을 갖게 합니다. 한인사회 지도자들은 대한민국의 정치와 정치인들은 잘 몰라도, 이 나라의 정치와 정치인들은 좀더 알아야겠으며, 우리끼리 상을 주고받지 않아도 소수민족을 위해 공헌한 이들을 찾아내어, 그들의 용기와 선구자적인 노력에 함께 박수를 보내야겠습니다. 우리도 후에 도착하는 이민 자들의 권익을 위해 투쟁 해주고, 약소집단의 구성원으로서 공통분모를 찾아나가야겠다는 생각을 합니다.

저는 정치인이 아니며 잘 모르기 때문에 깊은 정치얘기는 할 수 없습니다. 그러나, 왠지 소수민족중의 일원으로서, 미래에 대한 불확실성과 변화, 불이익이 우리 앞에 너무나 빠르고 급한 속도로 달려들어 오고 있음을 직감합니다. 미국역사에 “중국인과 개는 들어오지 말라”라는 팻말이 공공장소에 붙었던 시대가 있었음을 기억해야 합니다.

우리는 이 사회에서 너무나 기가 죽어있거나, 아니면 무관심 속에 살아가고 있습니다. 이민 자들 때문에 사회보장제도의 돈이 말라가고, 이민 자들 때문에 미 주류인 들의 직업이 줄어들고 있다는 루머에 더 이상 휘말려선 안되겠습니다. 왜냐면, 이민 자들이 미 전역에서 받고있는 월폐어는 50억불이지만, 이민 자들이 내고 있는 세금은 850억불이나 되기 때문입니다. 오히려 이민 자들끼리 임금은 점점 낮아져도, 100명의 이민 자들은 46개의 직업을 이 나라에 창출해 내고 있습니다. 이민 자들이 이 나라의 경제, 문화등 여러 방면에 큰 공헌을 하고 있음이, 현실에 잘 알려지지 않고 있는 것이지요. 1990년대 통계에 의하면, 이민자의 수는 전체 인구의 8%밖에 되지 않건만, 지금 정치인들의 모든 개정 이민법안들은 소수계- 그 중에서도 아시안 들을 가장 불리하게 만드는 반 이민법안을 계속 만들어 내고 있습니다.

저는 몇 달 전에 제 여동생가족을 초청하는데 큰 애로를 당하게 되었습니다. 그것은 1996년 9월에 통과된 이민법 때문이었는데, 초청당사자인 제가 재정능력이 약해서 첫 인터뷰 때 떨어질 수밖에 없었습니다. 결과적으로 초청인이 미국으로 오는 이민자수를 합해서 최저 생계비의 125% 이상이 되어야 되는데, 그 숫자에 미달이 되었던 것입니다. 새로 만들어진 이민법은 까다로워서 재정보증인이 새로 이민 온 사람이 시민권을 탈 때까지, 생계를 책임져야 하고, 어떤 사회보장제도도 이용할 수 없도록 만들어져 있습니다. 그러니, 제 자신도 여동생의 가족을 책임져야 한다는 사실이 부담스러운데, 남에게 재정보증을 해달라는 것은 참으로 어려운 일이었습니다. 하나님의 도우심으로 해결은 되었지만, 이민정책은 높은 소득기준을 핑계로 가족의 결합을 실제로 어렵게 하고 있습니다.

또 하나의 예화를 들겠습니다. 이것은 베트남 여인의 경우입니다. 그녀는 미군과 결혼해서 아이가 셋있는 여성입니다. 그런데, 이 여인이 슈퍼마켓에 가서 물건을 훔치다가 발각되었습니다. 그녀는 경찰에 체포되었습니다. 알고 보니 과거에도 그와 비슷한 범죄를 저지른 것이 발견되자, 결국엔 본국으로 추방되고 말았습니다. 아이들과 남편은 영주권 자였던 이 부인을 법에 의해서 빼앗기고 만 것입니다.

월폐어 법을 잠시 들어볼까요? L. A에서는 한인 노인부부가 자살한 사건이 있었습니다. 월폐어 예산삭감으로 더 이상 월폐어 혜택을 받을 수 없다는 불안과 염려 때문이었습니다. 실지로 월폐어 삭감으로 미전역에 있는 2만 6천여 명의 한인노인과 장애자들이 SSI 혜택을 받지 못하게 된다고 합니다. 미 전역의 월폐어 수혜자 중, 이민 자는 5%를 차지합니다. 그러나 월폐어법 삭감된 5백 40억 달라 중, 이민 자들의 혜택을 박탈당한 액수는 2백40억 달라로 전체 삭감 액의 45%를 차지하고 있습니다.

또한 캘리포니아 주에서 주민들을 통해 발행한, 이중언어 교육을 없앤 법안이 지금 와싱톤에서도 문제가 되어 통과되리라는 소식입니다.

우리에게는 미래를 향한 거시적인 안목이 필요합니다. 인구 통계 국의 보고를 보면, 앞으로 50년후면, 백인들의 인구는 약 52.8%(1996년 당시 73.1%)로 낮아질 전망입니다. 그러나 히스패닉 인구는 10.7%에서 25%로 증가 할 것으로 보고있으며, 아시안-태평양계 인구는 3.5%에서 8.2%로 늘어날 예상이다. 반면에 흑인은 12%에서 14%로 낮은 증가폭을 예상한다고 합니다.

현재 미 주류사회를 이룩하고 있는 백인들은, 미래엔 소수민족의대열에 끼이고 말, 위협 속에 있습니다. 그래서 그런지, 그 동안 소수민족들에게 베풀어준 자비(?)와 특례법들이, 너무나 정정당당한 방법으로 하나 둘씩 사라져감에도 불구하고, 정작 그것을 누리고 있던 소수민족들은 강 건너 불 보듯 하고 있습니다. 오늘을 살기에 너무나 지쳐있고 바쁘기 때문일까?

우리는 자녀들에게 대부분 의사나, 변호사가 되라고 많이들 종용합니다. 그러나, 이 사회의 각 방면에서 소수민족의 아이덴티를 갖고, 우리의 권익을 위해 함께 일할 수 있도록 공동체의 연대의식이 필요한 때입니다.

한국인을 제 2의 유대인이라고 늘 부릅니다. 반가운 소식입니다. 그들처럼 우리도 개인의 부만이 아닌, 공동체를 위하여 과감하게 투자 할 줄 알고, 다른 소수민족들과 끈끈한 연대의식을 안고 나갈 수 있는 희망을 가질 수 있기 때문이지요. 유대인들의 도서관과 회당을 중심으로 한 삶처럼, 우리에게도 자손들을 위한 공동의 투자가 머잖아 있을 것이고, 이미 교회를 중심으로 한 공동체는, 개체 교회의 어떤 조직이나 복에 대한 이상만을 위한 이기주의로 더 이상 달려가지 않을 것이기 때문입니다. 복음은 종교의 울타리를 박차고 사회정의로 연결해야 합니다. 오늘도 “정치를 모르면, 이 나라 국민이 아니다”라는 신념 속에 눈을 부릅뜨고 국회 의사당의 입법정치를 조정하고 있는 그들의 태도를 우리도 머잖아 배우며 지켜 볼 것이기 때문입니다.

사실 투표는 이 나라의 국민의 의무로서 가장 기본적인 것입니다. 우리는 우선 여기에 참여를 시작함으로서, 아시안 아메리칸으로서의 커뮤니티의 일원이 되는 것입니다. 그리고, 그 시간부터 내가 후원한 사람이 국회에 가서 과연 일을 잘해내고 있는지, 우리의 목소리가 들어 갈 수 있도록 자꾸 귀찮게 해야 합니다. 그리고, 우리 한인들만의 힘으로는 약하기 때문에, 중국인, 베트남인, 필리핀 사람들과 함께 목소리를 모아서 정당한 요구를 해야 만 되겠지요.

투표 철이 다가왔습니다. 이번 투표도 해야만 된다고 여기저기서 큰소리로 외칩니다. 그러나 내가 한표 찍지 않았다고 하여 벌금을 내라고 할 사람도 없습니다. 여기는 자유의 나라이기 때문이지요. 그러나, 이 자유의 숨결을 50년, 100후에까지 우리 모든 자손들이 평등하게 누릴 것이라는 보장을 할 수 없는 것도 사실입니다. 올해도 내가 투표해야 될 이유는 정녕 없는 것일까요?

청취자 여러분! 우리 믿는 사람들은 이 사회의 희망이며 등불입니다. 이 땅은 하나님이 온 인류에게 공평하게 내려준 축복된 땅입니다. 하나님의 정의와 사랑이 우리 안에 편만 해지기를 하나님은 원하고 계십니다. 이번에 투표하는 것을 잊지 마시고, 국민의 한사람으로서의 주권을 찾는 것을 즐겁고 기쁜 마음으로 실행하시는 주간이 되시기를 기도합니다.

— 윤완희, 10/25/1998

The current image has no alternative text. The file name is: create-a-highly-detailed-high-resolution-image-depicting-an-elderly-korean.png
Posted in Devotional Essay, Essay by WanHee Yoon, faith-column, Letter from the Parsonage, Live Broadcasting | Leave a comment