A hidden Valentine of the twentieth century— its root descends into a winter day of the third century, February fourteen, where Saint Valentine of Rome fell in silence, refusing the machinery of war, binding men instead to love, to marriage, to fragile households of hope.
Time does not move forward. It circles. It descends. It waits.
September 13, 1980— across the narrow waters of the Korea Strait, Kim Dae-jung returned, and stood before the tribunal of fear. The sentence: death. The echo: history holding its breath.
November 9, 1967— Dongbaekrim. A courtroom heavy with accusation. Jeong Ha-ryong, Yun I-sang, and four others— their names suspended between life and extinction. December 3rd: life imprisonment, a postponement of silence.
History does not lose meaning. It only waits to be spoken by tomorrow.
“What then,” asks Jeong Ha-ryong, “must we do— for the future?”
From the potato stones of Gangwon, through Gyeonggi and Seoul, to Paris— through interrogation, exile, and the echoing corridors of Europe— the Legion of Honor rests lightly upon his shoulders, as though apology itself has learned to bow.
And afterward, stepping into the quiet hallway of time, he draws light— sketching the twentieth century in trembling lines, where suffering becomes witness, and witness becomes prayer.
Today, Kim Dae-jung, Jeong Ha-ryong— their lives are soil, dark, broken, fertile. We stand upon them without knowing the depth beneath our feet.
On the Korean Peninsula, a sacred current flows— from Sindansu, through Hongshan, through blood, text, field, and stone. Politics and scholarship collide. Commerce and leadership strain uphill. Contradictions carve valleys deep enough to hide entire generations.
Yet still, the river insists.
Toward a united Korea, a rational and moral turning— reconciliation moving like irreversible water from Manchuria’s plains to Hallabong’s crest, until even the earth learns the grammar of peace.
Here— now— in this small pause of history, the hidden truth breathes: the intertwined roots of Kim Dae-jung and Jeong Ha-ryong.
“하나님 아버지! 감사합니다. 올해도 당신의 은총의 손바닥에 올려졌던 우리의 지나간 날들 감사드립니다. 이제는 영원한 당신의 생명 책에 기록된 나날들, 돌아보며 무릎꿇고 경건한 참회의 기도를 드리옵니다. 하나님 아버지! 용서하옵소서! 당신께서 깊은 곳으로 그물을 치라 할 때, 알량한 상식과 지식으로 두려워하여 고개를 저었습니다. 결국엔 당신의 풍요 곁에 한번도 가보지 못한 채 빈배를 안고 살아왔습니다. 당신께 감사함으로 제물을 드려야 할 때에 약한 것 상한 것을 드릴 수밖에 없었습니다. 아브라함처럼 갈 길을 모른 채 믿음의 길을 걸라 하실 때 그 자리에서 얼른 떠나지 못하고 주저하다가 세월을 허비하고 살았습니다. 주님께서 필요한 것 찾고 계실 때, 못들은 척, 없는 척, 못 본척 하였습니다. 저희들 세월의 바람 속에 꺾이고 아팠던 시간들, 이제는 당신의 손길에 어루만짐을 원하오니 오시옵소서.
하나님 아버지! 이 해가 잃어버린 또 하나의 삶의 페이지가 되지 않기를 원하옵니다. 저희를 권고하사 새해엔 방관자의 삶이 아닌, 주인의 삶이 되게 하옵소서. 어둡고 절망적이거나 화려하고 사치한 외형적인 것이 아닌, 어둠 속에서 일어서는 소망과 인내, 검소함과 최소한의 것을 갖고 즐기고 기뻐 할 수 있는 우리가 되게 하옵소서. 오늘이 내 삶의 마감일 이라는 깨어남 속에 보람과 기쁨 속에 가치 있는 생애를 살아 갈 수 있는 용기와 힘을 주시옵소서, 일출 하는 태양처럼 새롭게 출발하게 하옵소서. 끝없는 창공을 향해 날개를 펼쳐나가는 독수리의 날개처럼 새로운 벅찬 새해를 주시옵소서. 예수님의 이름으로 기도합니다. 아멘“
해마다 이 때가 오면 우리 모두의 가슴은 비장해지는 느낌을 갖습니다. 그리고 이제 다시는 되돌아 올 수 없는 마지막 1997년도의 삶의 책장을 덮으며, 잠시나마 세월의 무상함과 새해에 대한 포부를 그려봅니다.
한 해를 잘 살았으면 잘 살아온 대로 아쉬운 분도 있는가 하면, 또는 힘들고 고통스럽게 살아왔다면 또한 이해를 빨리 넘기고 싶은 분들도 계실 터일 것입니다. 그러나 지금 여기 우리가 살아서 묵은해를 보내고 새해를 맞는다는 것은 거룩한 일이지요. 어떤 상황에 있을지라도 다시 시작 할 수 있는 것, 미련을 떨쳐보낼 수 있고, 어둠을 몰아낼 수 있고, 종지부를 찍을 수 있는 것. 그리고 모두가 인생의 출발점에 서서 미래를 향해 ‘출발!’이라는 신호탄 소리를 들으며 다시 시작 할 수 있는 일- 사람만이 느끼고 경험 할 수 있는 것입니다.
만약에 우리의 삶에 일년이라는 숫자의 마감이 없다면 우리의 미래는 얼마나 허허로울까 생각해봅니다. 하루를 마감하고 한 달을 마감하고, 일년을 마감하고, 일생을 마감한다라는 말은 계수 한다라는 말과 어쩌면 동일하지 않을까요.
우리는 1997년 새해가 밝았을 때, 타임스퀘어(N. Y)에서 내려오는 빅 애플을 함께 맞이했습니다. 그리고 함께 환호성을 지으며 박수와 포옹을 하며 새해에 걸어들어 갔습니다. 그러나, 우리는 뜻하지 않게 이 해가 다 마무리 짖기 전에, 사랑하는 이들을 먼저 보내야 만 되기도 했습니다. 가까이는 가족들이 있으며 세계를 슬픔의 도가니에 몰아 넣었던 아름다움의 화신 다이아나 공주, 가난한 이들의 어머니였던 테레사 수녀, 살아있는 순교자로 일컫던 안이숙 사모… 그가 젊었던지 노쇠하였든지, 유명하든지 무명하든지 그 분들은 이 해를 다 채우지 못하고 삶을 마감한 채 떠나갔습니다. 그러나 우리는 아직도 살아남아 또 한해를 마감하는 시간의 정점에 서게되었습니다.
우리는 묵은해를 바라보며 연민과, 후회의 아듀를 보냅니다. 그리고 내게 주어졌던 시간들을 과연 어떻게 잘 유용했는지 돌아보게 됩니다. 로랄드 그래햄은 AT&T Bell 회사의 유명한 수학자로 세계를 오가는 바쁜 시간 속에서 사는 분입니다. 그러나 그는 시간이 없다고 한번도 불평을 하지 않고 살아가고 있답니다. 그는 지나간 40년동안 중국에 대해 대학원 공부를 하였고, 피아노를 배웠으며, 공을 양손으로 돌려가며 던지는 요술을 배웠습니다. 수천 마일을 여행하며 비행기 안에서 많은 글을 쓰기도 했다합니다. 그는 그 많은 일을 하면서 말하기를 “시작을 두려워하지 말라”라는 좌우명을 갖고 산답니다. 사실 시간을 잘못 쓰는 분들이 늘 시간이 없다고 불평하지만, 시간을 한 순간도 놓치지 않고 이용하는 사람들은 단 한번도 시간이 없다고 불평을 하지 않는다고 합니다.
이미 1997년이라는 시간은 지나가 버렸습니다. 이제는 좀더 구체적이고 새로운 계획과 방향을 위해 마음을 가다듬습니다. 그러나 “세초부터 새말까지 네 하나님 여호와의 눈이 항상 그 위에 있느니라(신 11:12)” 하신 말씀처럼, 하나님의 눈길은 내일도 변함없이 우리를 주시하고 계신다는 약속입니다. 우리는 나름대로의 계획과 목적을 세울 수는 있지만 “우리는 우리의 계획을 포기하고, 우리를 위해 기다리고 있는 삶을 기다리는 자세로 새해를 맞아야 한다”라고 말한 Joseph Campbell의 말에 주목할 필요가 있습니다.
사람의 생각과 계획… 이것들로 인해 묵은해에 가졌던 실패를 돌아봅니다. “너는 미음을 다하여 여호와를 의뢰하고 네 명철을 의지하지 말라 너는 범사에 그를 인정하라 그리하면 네 길을 지도하시리라”(잠3:5-6) “대저 사람의 길은 여호와의 눈앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라” (잠5:21) “사람이 마음으로 자기의 길을 계획할지라도 그 걸음을 인도하는 자는 여호와 시니라” (잠 16:9) 이 말씀들은 이 해를 마감하면서 다시 한번 돌이켜 보고픈 말씀들이지요.
“하나님은 저를 버리셨나봐요!” 어느 날, 어느 성도님이 오랫동안 소식이 없다가 전화를 주시었습니다. 저는 깜짝 놀라 묻습니다. “왜냐고요? 전 올해에도 제 마음대로 된 것이 없었어요! 좀 잘해보려 마음을 먹었는데 애 엄마 가 병이 들고 사업이 안되어, 매 꾸려 하니 빚만 늘고… 제가 돈을 잘 벌면 우리 가정도 좋고, 교회에도 헌금을 많이 내서 좋잖아요? 그런데, 올해 제 사업은 엉망이었거든요! 하나님은 저를 버리신 것 같습니다” 라고 하나님께 푸념하는 소리를 하였습니다.
저는 성도님께 말했습니다. “하나님은 사람을 버리지 않으시지요! 성경에 여호와의 신이 떠난 사람은 사울 이라는 이스라엘의 첫 왕이었는데, 그가 하나님을 섬기지 않고 멸시하기 때문에 하나님이 그를 버렸다고는 기록이 되어있어도, 진정으로 그리스도 안에 있는 사람들은 하나님으로부터 버림을 받는 일은 있을 수 없지요! 오히려 죄인인 우리를 하나님은 찾아오셨고, 예수님의 예화 중에 잃어버린 한 마리의 양을 찾기 위해 99마리를 놔두고 한 마리를 찾아 나서시는 사랑을 기억하셔야되지요!” 저는 성도님께 이 말을 하면서도 그의 심정을 이해 할 수 있었습니다.
사람이 하나님으로부터 버림을 받았다고 생각되는 순간은 참으로 어둡고 추운 시간입니다. 우리의 가는 곳마다 문이 닫혀있는 고통스런 경험과 환경 속에서도 하나님은 닫혀진 문을 여시고, 막혀진 길에 대로를 열어주시는 분입니다.
연말이라는 시간 참으로 귀한 순간입니다. 삶의 안이함 속에 있는 우리를 깨우사 머잖아 저물어들, 삶의 밤을 기억하고 자고에 빠진 우리를 건지시기 위하여 경종을 주시는 은총의 시간입니다.
새해의 종소리가 이 땅에 울려 퍼집니다. 이름 만 들어도 눈이 부셔옵니다. 가슴이 뜁니다. 신선한 풀잎과 같이 돋아나는 시간들이 교향곡 같이 잔잔하게 묻혀 들어옴을 감지합니다. 이 거룩한 시간에 우리 모두는 평등하게 걸어들어 갈 수 있으니 얼마나 감사합니까? 아무리 절망과 아픔 속에 묵은해를 살았을 지어도 새해엔 이 모든 것을 털어 버리고 새영과 새마음을 갖고 갈 수 있으니 얼마나 다행입니까? 우리는 과거에 묶여있는 나쁜 습관들과 두려움을 새해라는 시간의 정점에 서서 과감히 끊어버릴 수 있습니다.
하나님은 새해라는 깨끗한 백지 위에, 우리의 삶을 새롭게 그릴 수 있는 은총의 크레용을 주시었습니다. 하나님이 원하시는 것을 잘 사용 만 하면 오색찬란한 그림과 함께, 온갖 여백을 아름다운 음악으로, 꽃의 향기로, 신선한 바람으로 채울 수 있는 멋진 작품을 남길 수 있도록 하셨습니다. 무슨 크레용을 손에 잡느냐에 따라 우리의 작품은 달라집니다. 절망의 어두운 크레용으로 새해의 흰도와지를 채울 것입니까? 아니면, 소망의 초록과 무지개의 오색으로 새해를 채울 것인가- 그것은 우리의 초점이 어디에 있는가에 달려있습니다.
시편 100편은 우리에게 이렇게 말씀하십니다. “온 땅이여 여호와께 즐거이 부를지어다 기쁨으로 여호와를 섬기며 노래하면서 그 앞에 나아갈지어다 여호와가 우리 하나님이신 줄 너희는 알지어다 그는 우리를 지으신 자시오 우리는 그의 것이니 그의 백성이요 그의 기르시는 양이로다 감사함으로 그 문에 들어가며 찬송함으로 그 궁정에 들어가서 그에게 감사하며 그 이름을 송축할지어다 여호와는 선하시니 그 인자하심이 영원하고 그 성실하심이 대대에 미치리로다”
1997년을 보내고 1998년을 맞이하는 문전에서 모든 청취자들게 축하드립니다. 그리고 감사함으로 그 문에 들어가시는 한해가 되시기를 기도합니다.
**“Father God, thank You. Thank You for the days of this year that rested in the palm of Your gracious hand. Now, as we look back on the days recorded in Your eternal Book of Life, we kneel before You and offer a prayer of humble repentance.
Father God, forgive us. When You told us to cast our nets into the deep, we shook our heads in fear, relying on our small knowledge and limited understanding. We lived clutching empty boats, never once reaching the abundance beside You. When we should have offered You our best with thanksgiving, we brought what was weak and broken.
When You called us, like Abraham, to walk the path of faith without knowing where it led, we hesitated, wasting precious years. When You sought what was needed, we pretended not to hear, not to see, not to know.
Lord, the winds of time have bent us and wounded us. Now we long for Your healing touch— come to us.”**
**“Father God, may this year not become another lost page in the story of our lives. Guide us so that in the coming year we may live not as bystanders, but as stewards. Not in darkness, despair, or outward luxury, but with hope rising from the shadows, with patience, simplicity, and the joy that comes from cherishing the little we have.
Grant us the courage to live each day as if it were our last— with meaning, with joy, with purpose. Let us rise like the sun at dawn, beginning anew. Give us a new year as vast and soaring as the eagle spreading its wings toward the endless sky. In Jesus’ name we pray. Amen.”**
Every year at this time, our hearts grow solemn. As we close the final chapter of 1997—a year that will never return—we pause to feel the brevity of life and to imagine the hopes of a new beginning.
Some look back with satisfaction, others with regret. Some endured hardship and long to leave this year behind. Yet the very fact that we are alive to bid farewell to the old year and welcome the new is a sacred gift. Only human beings are given this grace: to end, to begin again, to let go of what burdens us, to push back the darkness, to stand once more at the starting line of life and hear the signal— Start.
Imagine if our lives had no endings—no close of day, month, or year. How empty our future would feel. To “end” is also to “count”—to measure what has been given and what remains.
When 1997 began, many of us watched the Big Apple descend in Times Square. We cheered, clapped, embraced, and stepped into the new year with joy. Yet before the year closed, we unexpectedly had to say goodbye to loved ones. Some were family; others were figures the whole world mourned— Princess Diana, the embodiment of grace; Mother Teresa, the mother of the poor; An Yi‑sook, remembered as a living martyr. Whether young or old, famous or unknown, they did not finish the year. But we remain—standing at the threshold of another ending.
Looking back, we send off the old year with tenderness and regret. We ask ourselves how well we used the time entrusted to us.
Ronald Graham, a renowned mathematician at AT&T Bell Labs, traveled the world constantly. Yet he never once complained of having “no time.” In the past forty years he studied Chinese at the graduate level, learned piano, mastered juggling, and wrote extensively while traveling thousands of miles. His motto was simple: “Do not fear beginnings.” Those who misuse time always say they have none; those who use every moment well never complain.
1997 has passed. Now we gather our hearts to set new plans and new direction. And we remember God’s promise: “From the beginning of the year to its end, the eyes of the Lord your God are always upon it” (Deut. 11:12). We make our plans, but Joseph Campbell reminds us: “We must give up the life we have planned, so as to accept the life that is waiting for us.”
We recall the failures of the past year and turn again to Scripture: “Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding… and He will make your paths straight” (Prov. 3:5–6). “A man’s ways are in full view of the Lord” (Prov. 5:21). “In his heart a man plans his course, but the Lord determines his steps” (Prov. 16:9).
One day a church member called after a long silence. “Pastor, I think God has abandoned me,” he said. “Nothing went right this year. My wife became ill, my business failed, debts increased. If I could earn well, my family would be happy and I could give more to the church. But everything collapsed. God must have forsaken me.”
I told him gently, “God does not abandon His people. Scripture says the Spirit of the Lord departed from Saul because Saul rejected God— but those who are in Christ are never abandoned. God seeks us, even when we are lost. Remember the shepherd who left the ninety‑nine to find the one.” Even as I spoke, I understood his pain.
To feel abandoned by God is a cold and dark experience. Yet even when every door seems closed, God opens a new one. Even when the path is blocked, He makes a way.
Year’s end is a holy moment. It wakes us from comfort, reminds us that life’s night will come, and calls us back from spiritual sleep.
Now the bells of the new year ring across the earth. Just hearing the word “new year” brightens the eyes and stirs the heart. Fresh time rises like new grass, quiet as a symphony. How grateful we are that we may all walk into this sacred time equally. No matter how dark the past year has been, we can step into the new year with a new spirit and a new heart. We can stand at the summit of time and cut away old fears and habits.
God has placed in our hands the crayons of grace and given us a clean white page called “the new year.” What picture will we draw? Will we fill it with the dark colors of despair, or with the greens of hope and the colors of the rainbow? The answer depends on where we set our gaze.
Psalm 100 invites us:
“Shout for joy to the Lord, all the earth. Worship the Lord with gladness; come before Him with joyful songs. Know that the Lord is God. It is He who made us, and we are His— His people, the sheep of His pasture. Enter His gates with thanksgiving and His courts with praise; give thanks to Him and bless His name. For the Lord is good, and His love endures forever; His faithfulness continues through all generations.”
Standing at the doorway between 1997 and 1998, I congratulate every listener. May you enter the new year with thanksgiving in your heart.
When autumn arrives, many people call it “the season of reading.” We try to draw closer to books, wandering through bookstores in search of popular new releases. The cool breeze that slips in during the mornings and evenings, and the leaves slowly turning color, seem to offer us the perfect opportunity to look into the depths of our own hearts. This is the season that makes us ask: What should I read?
There are hundreds, even thousands of books, and the English philosopher Francis Bacon once said, “Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.” Today, I want to encourage you to read the Bible this autumn—read it deeply, and truly digest it, for it becomes our eternal nourishment. Even if we spend our whole lives reading and studying Scripture, we can never exhaust its depth or mystery. To help us understand and draw closer to the Bible, let us take a moment to reflect on how this Scripture came to us.
The Bible is often called “the Holy Book.” In the United States, you can find it in nearly every hotel room, usually placed in the bedside drawer. There are testimonies of people who, in moments of despair or even contemplating suicide, opened that Bible and found new hope—choosing life instead of death. Why does reading the Bible bring such change? Because, as 2 Timothy 3:16 says, “All Scripture is God‑breathed.” That is why the Bible cannot be read like a novel—finished in one night with full understanding. Some say that reading the Bible helps them fall asleep. Of course, God grants sleep to those He loves, but if we read Scripture lying down or with sleepy eyes, we cannot truly hear the powerful message flowing through it.
When we read the Bible, even a passage we read yesterday can feel new today. Its mystery awakens our minds and clarifies the flow of our souls. That is why Scripture is often compared to a mirror or a window.
Today, we can easily obtain Bibles—one for each family member, or a new version whenever a new translation is released. But in ancient times, Scripture was not written down; it was passed down orally. The Hebrew people expressed their relationship with God through stories. In ancient societies, storytellers and poets were highly respected, almost like priests. Through the stories of their ancestors—stories of the past and present—they confirmed their identity in God. They remembered the past, and they passed down the truth that victory, peace, and blessing followed when they faithfully kept God’s covenant. This oral tradition shaped their strong sense of communal responsibility, which remains among Jewish communities today. They seek to live responsibly in the world through their faith community.
We, however, often read the Bible only as individuals. Because we do not read it with a communal mindset, we sometimes hold prejudices or distorted views of others. Without a sense of community, we cannot fully grasp Scripture’s message.
Later, when writing systems developed and ancient documents on clay tablets, papyrus, and parchment were discovered, scholars gathered and edited these texts. The Old Testament was written in Hebrew, and so it is sometimes called the Hebrew Bible. In the early church, some Christians believed they should accept the New Testament but reject the Old. But ignoring the Old Testament—when Jesus came to fulfill it—would make Christianity an empty religion, denying its power to transform lives. The Old Testament formed the vessel; the New Testament filled that vessel with God’s grace.
When we read the Old Testament, we sometimes encounter passages that are difficult to understand. This is because ancient Middle Eastern people had a limited worldview. They believed the world was a flat tent supported by pillars, surrounded by water, and divided into three layers. The highest layer was the realm of the eternal gods; the middle layer was where fragile humans lived; and the sun traveled across the tent, disappearing into the underworld at night before rising again. This worldview appears in Psalm 19:
“In the heavens God has pitched a tent for the sun. It is like a bridegroom coming out of his chamber, like a champion rejoicing to run his course. It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is deprived of its warmth.” (Psalm 19:4–6)
Knowing the cultural and scientific limitations of the ancient world helps us read Scripture with greater understanding and interest.
Today, we have such easy access to the Bible that we sometimes forget its importance. But for centuries, the church taught that ordinary people should not read Scripture. Translating a single Bible took years and required many scholars, so the church worked hard to protect it.
In 1536, William Tyndale was condemned as a heretic and burned alive for translating the Bible into English. Yet a few generations later, his translation became the foundation of the King James Version, completed in 1611 by order of the English king.
Three hundred fifty years later, when the Revised Standard Version (RSV) was first published by the National Council of Churches in the United States, some Christians burned it. People fear what is new. Even in Korean churches, when a new translation appeared, many resisted, quoting the verse, “Do not remove a single stroke of the law.”
But the reason new translations continue to appear is that languages change, and cultures shift. Translators try to recover lost meanings or refine earlier translations, and inevitably their knowledge, experience, and theology influence their work. The Hebrew word shalom means “peace, harmony, health, wholeness, justice”—a range of meanings no single English or Korean word can fully capture.
The Bible has also reached us through music, sculpture, art, film, and video. In art museums, most European masterpieces are based on Scripture. In 1996, at the United Methodist General Conference, First Lady Hillary Clinton recalled the picture of Jesus the Good Shepherd that hung in her childhood Sunday school classroom. She said, “How could a child who grows up with such an image not be shaped by it?” Many of us grew up seeing Jesus’ story through paintings and sculptures.
The first Korean translation of the New Testament was published in 1887 in Manchuria as Yesu Seonggyo Jeonseo. It was translated by Scottish Presbyterian missionary John Ross, his colleague McIntyre, and several young Koreans from Uiju. Later, in 1887, Methodist missionary Appenzeller and Presbyterian missionary Underwood led a translation committee with Allen, Heron, and Scranton. They initially planned to revise the Ross translation, but because Korean spelling was not standardized, they began a new translation. The New Testament was published in 1900, and the Old Testament in 1911. Appenzeller, the first Methodist missionary to Korea, died in 1902 in a shipwreck on his way to a translation meeting in Mokpo.
After many hardships, the Bible was finally published in 1911 by the British and Foreign Bible Society—two volumes for the Old Testament and one for the New. Printing technology and paper quality were poor at the time.
Later, various translations followed. The joint Catholic‑Protestant translation of the Psalms and Prophets was praised for its beauty and fidelity to the original languages, though it was not widely used in Korean Protestant churches. In 1983, Protestant denominations requested a new translation, leading to the New Korean Revised Version.
The beautiful Bible we hold today came to us through thousands of years of God’s faithfulness and the sacrifices of His covenant people. Yet sometimes we read only our favorite verses, or focus on a single passage, losing sight of Scripture’s full flow.
“For the word of God is living and active, sharper than any double‑edged sword. It penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.” (Hebrews 4:12)
This autumn, the Bible is waiting for us. Through the centuries, it has given life, transformation, and healing. It will be the source of life for our descendants as well. May the sound of turning Bible pages rise in every home this season.
가을이 오면 독서의 계절이라 하여 많은 분들이 책을 가까이 하려고 노력도 하고, 또한 인기 있는 신간서적들을 찾아 서점에 서성거리기도 합니다. 아침저녁으로 찾아 들어오는 선선한 바람과 물들어 가는 낙엽은, 인간의 심연을 들여다 볼 수 있는 가장 좋은 기회가 되는 것 같습니다. 이럴 때, 우리는 무엇을 읽어야 될까? 생각해 볼 수 있는 시간입니다. 책들도 수백 수천 종이 되기 때문에, “어떤 책은 맛을 음미하고 어떤 책은 그것을 삼켜야 하며 어떤 책은 반드시 소화시켜야 한다”고 영국의 철학자인 프란시스 베이컨은 말하였습니다. 저는 오늘 여러 분들에게 이 가을엔 우리의 영구적인 양식이 되는 성경을 많이 읽어 반드시 소화하자고 권하고 싶어지네요. 성경은 평생을 읽고 연구해도 다 알 수 없는 깊음과 오묘함이 있습니다. 우리가 이 성경을 더 이해하고 가까이 하기 위해 이 성경이 우리에게 오기까지의 과정을 함께 나눠보는 시간을 갖겠습니다.
성경을 다른 말로 “거룩한 책”이라고 부르기도 합니다. 이 거룩한 책은 미국의 모든 호텔의 객실에는 어디나 있습니다. 주로 침대 옆 머리맡 서랍에 놔두게 되는데, 손님 중에 자살을 기도하려했던 사람들이나, 실의에 빠져있던 사람들이 이 성경을 보는 순간에 자살을 포기하거나 새로운 소망을 말씀 가운데서 찾아낸 간증들을 들을 수 있습니다. 왜 사람들은 성경을 읽고 삶에 변화를 갖게 할까요? 딤후3:16절을 통해 “모든 성경은 하나님의 감동으로” 쓰여졌기 때문입니다. 그래서 성경은 소설책처럼 밤새 한번 읽고 그 모든 뜻을 파악하거나 이해하기란 쉽지가 않습니다. 어떤 분들은 밤에 잠이 안 올 때 성경을 읽으면 잠이 잘 온다고 하는 분들이 있습니다. 물론 하나님께서는 사랑하는 자들에게 잠을 주시지만, 성경을 누워서 읽거나 졸린 눈으로 읽게되면 성서 속에 흐르고 있는 강력한 하나님의 메시지를 제대로 알아들을 수가 없지요.
성경을 읽다보면, 어제 읽은 말씀인데도 불구하고 오늘 읽어도 새롭고 그 말씀의 오묘함 속에 정신이 번쩍 깨여지기도 하고, 영혼의 흐름을 너무나 명확하게 볼 수 있습니다. 그래서 성경을 거울로 비교하거나 창으로 비교를 하지요.
성경은 각 가정마다 가족수대로 있거나, 새 번역이 나올 때마다 마련된 성경으로 인해 부족함 없이 성경을 우리는 쉽게 손에 넣을 수가 있습니다. 그러나 과거엔 글로 된 성경을 가진 것이 아니라 구전으로 내려왔다고 합니다. 히브리 사람들은 하나님과의 관계를 이야기로 표현하곤 했습니다. 고대사회에서 이야기를 전하는 사람과 시인은 아주 중요하여 제사장처럼 존경을 받는 사람들이었습니다. 그들은 조상들의 옛이야기를 다음 세대로 전수하는 과정에서 과거, 현재의 이야기를 통하여 자신의 정체성을 하나님 안에서 확인 할 수 있었습니다. 그들은 과거를 기억하고 승리의 이야기, 평화의 날, 축복이 하나님과의 언약을 신실하게 지킬 때 따라왔다는 사실을 구전으로 자손들에게 전하기 시작하였습니다. 유대인들이 지금도 공동체에 대한 책임이 강한 것은, 신앙공동체를 통해 하나님 안에서 이 세상을 보다 책임 있게 살기 원하기 때문입니다. 우리는 성서를 매일 읽으면서도 편견과 남에 대해 왜곡된 견해를 갖고있는 것은, 성경을 읽을 때 개인적인 면으로 만 읽고 공동체의식으로 읽지 않기에 공동체에 대한 책임의식이 없기 때문이라고 볼 수 있지요.
그 후에 활자가 만들어지고 토판과 파피루스와 양피지에 글로 옮겨진 고대문서를 발굴하게 되면서부터 성서학자들이 모아서 편집하게 됩니다. 구약은 히브리말로 쓰여졌기 때문에 히브리 성서라고 불려지기도 했습니다. 과거에 초대 기독교인들 중에는 신약은 받아들이되, 구약은 거부해야 되는 것처럼 생각 할 때도 있었습니다. 그러나 예수님이 구약을 완성시키러 오셨다는 사실을 무시하는 것은 기독교를 공허한 종교로 만들어 삶을 변화시킬 수 있는 능력을 부인하는 것을 알게되었습니다. 결국 구약은 그릇을 만들었고 신약은 그 그릇에 하나님의 은혜를 채우는 성서가 된 것입니다.
우리가 구약을 읽을 때, 이해 할 수 없는 부분들이 종종 나오는 것은, 수천년 전에 고대 중동지방인들의 우주관과 세계관이 제한적일 수밖에 없었기 때문이라 합니다. 당시에 그들은 이 세상이 평평한 천막이 기둥에 의해 받쳐진 모양으로, 물에 둘러싸여 삼층으로 되어있다고 생각했습니다. 맨 위층인 하늘에는 영원한 신들이 있고 중간층에는 약하고 변하기 쉬운 인간들이 살고있으며, 태양은 천막 위를 떠다니다가, 가장 밑바닥 층인 죽음의 세계에 가면 볼 수 없다가 다시 올라온다고 생각했습니다. 바로 그런 영향이 시편 19편에 볼 수 있다고 합니다.
“해에게는 하나님께서 하늘에 장막을 쳐주시니 해는 신방에 나오는 신랑처럼 기뻐하고 제길을 달리는 용사처럼 즐거워한다 하늘 이 끝에서 나와서 하늘 저 끝으로 돌아가니 그 뜨거움을 피할 자 없다” (시19:4-6)
우리가 성경을 읽을 때, 다양한 고대중동지방의 문화와 고대인들의 세계관이, 현대 과학적인 세계관과 다를 수밖에 없었다는 것을 알고, 성경을 읽으면 한층 더 재미있어지겠지요.
오늘날 우리는 성경을 너무나 쉽게 접할 수 있기 때문에 그 중요함을 때로는 망각 할 수도 있습니다. 그러나 과거엔 평민들이 성서를 읽는 것이 적합하지 못하다고 수세기 동안 교회가 가르쳐 온 적이 있습니다. 성서 한 권을 번역하여 만들어 내는데는 수년이 걸리며, 수많은 학자들이 동원되었기 때문에 교회가 성경을 보호하는데 굉장한 노력을 했다고 합니다.
1536년 윌리엄 틴테일이라는 분은 성서를 영어로 번역했다고 하여 이단자로 정죄받아 산채로 화형에 처해졌습니다. 그러나 몇 세대 후에 그가 번역했던 성서는 <훔정역> (KJV)의 기초가 되었는데, 영국 왕의 명령에 의해서 1611년 완성된 성서입니다.
그후 350년 후에 미교회협의회에 의해서 처음으로 <개정표준역>(RSV)이 출판되었을 때 어떤 기독교인들은 그것을 불태워 버렸다고 합니다. 인간은 새로운 것에 대한 두려움이 있습니다. 우리 한국 교회에서도 새 번역성서가 나왔을 때, 많은 분들이 “성경의 일점일획도 제하지 말라”고 한 말씀을 들고 반발하던 기억을 할 수 있습니다.
그러나, 성경이 지금도 새롭게 번역되는 이유 중의 하나는, 한 언어가 다른 문화를 접할 때 발생하는 갈등과 언어의 변천 때문이라고 합니다. 번역과정에서 잃어버렸던 의미를 되찾거나, 가깝게 수정하다보니 번역하는 사람들의 지식, 경험, 신학이 그 속에 반영케 되는 것이지요. 히브리어로 “샬롬” (Shalom)은 “평화, 조화, 건강, 온전함, 정의”라는 의미인데, 문맥에 따라 다르기 때문에 번역자들이 많은 고심을 하게 된다고 합니다. 아직까지도 샬롬을 완전하게 번역할 수 있는 단어가 영어나 한글에는 없다하지요?
이 성서는 오늘날까지 또한 다양한 방법으로 우리에게 전해져 왔습니다. 즉, 음악, 조각, 미술, 영화, 비디오 같은 다양한 방법을 통해 전해져 왔습니다. 미술관엘 가보면 유럽의 예술품들은 거의가 성서를 근거로 한 작품들입니다. 1996년에 연합감리교 총회에 미 대통령 부인 힐러리 여사가 어렸을 때 다녔던 교회학교 교실에 걸려있던 선한 목자 예수의 사진을 생생하게 기억하고 있다고 고백했습니다. 그녀는 자신에게 미친 영향을 회상하며 “이런 이미지를 보면서 자란 어린아이가 왜 변화되지 않겠습니까?”라고 반문하였습니다. 우리도 자라나면서 많은 그림이나 조각 속에 예수님의 이야기를 눈으로 읽으며 그 이미지를 그리며 자라난 기억을 하실 것입니다.
우리 나라에 최초의 신약성서가 번역되어 나온 것은 1887년 만주에서 나온 <예수셩교젼셔>였습니다. 스토트랜드연합장로교회 소속 중국선교사인 존 로스가 동료인 맥킨타이어 선교사와 평안도 의주 청년들인 이응찬, 백홍준, 서상륜, 이성하 등을 만나 번역하였다고 합니다. 이 로스번역팀은 5년전인 1882년에 <예수셩교 뉴가복음젼셔>를 실험적으로 펴냈었다고 합니다.
또한 1887년 성서번역자회의를 감리교의 첫 선교사인 아펜셀러와 장로교의 첫 선교사인 언더우드를 번역책임자로 하여 알렌, 헤론, 스크렌톤등이 위원들이 되어 성경번역을 하기 시작하였습니다. 로스번역인 <예수셩교젼셔>를 고쳐서 신약은 펴내기로 했다가, 당시의 한글표기법이 통일되지 않은 상태라 더 어려울 것 같아, 새롭게 번역작업을 하였습니다. 그래서 1900년에 신약을, 1911년에 구약을 펴내게 되었습니다. 바로 이 성서번역 과정에 한국 감리교회의 첫 선교사인 아펜셀러는 1902년 목포에서 열리기로 한 번역자 회의에 참석하러 배를 타고 가다가 군산 앞바다에서 순교하고 만 사건이 있었습니다.
이런 우여곡절 중에 1911년 대영성서공회의 이름으로 구약은 두 권, 신약은 한 권으로 나눠져 출판되었습니다. 당시엔 인쇄기술이나 종이도 형편없는 것이었지요.
그 후에 성경은 여러 차례의 번역을 거치어 신구교가 함께 번역한 공동번역의 시편과 예언서들은 거의 원문과 같이 아름답게 잘 번역이 되었다고 합니다. 그런데, 이 공동번역이 한국 개신교에서는 잘 사용되지를 않게 되었습니다. 그래서 다시 1983년부터 개신교회 교단대표들이 대한성서공회에 요청을 하여, 각 개신교 교단별로 성서학자들을 초청하여 다시 번역을 시작하여 <표준 새번역성서>를 새롭게 번역하게 하게 되었다고 합니다.
지금 우리가 사용하고 있는 이 아름다운 성경이 나오기까지는, 수천 년의 역사 속에 함께 하신 하나님과 그 언약의 백성들 간의 순교 피가 있었습니다. 우리가 때로는 성경 속에 자신이 가장 좋아하는 말씀만을 편식할 때가 있습니다. 어느 분은 요한계시록 만 읽고 의미하시는 분이 있고 또는 어느 한 구절에만 치중한다면 올바른 성경의 흐름을 따라 갈 수가 없습니다.
“하나님의 말씀은 살았고 운동력이 있어 좌우에 날선 어떤 검보다도 예리하여 혼과 영과
및 좌우에 날선 어떤 검보다도 예리하여 혼과 영과 및 관절과 골수를 찔러 쪼개기까지 하며 또 마음의 생각과 뜻을 감찰하나니…“ (히4:12)
이 가을에 성경은 우리를 기다리고 있습니다. 한 권의 성서는 수천 년을 지나는 동안 사람을 살리고 변화케 하고 치유하였습니다. 또한 이 성경은 우리 자손 대대로 생명의 근원이 될 것입니다. 가정마다 이 성경을 넘기는 소리가 이 가을에 한층 높아지기를 원합니다.
On the wall, a time-stained deer-hunting jacket. A deer’s head.
A collapsing chicken coop.
The innocence of a dog larger than a man.
A pigpen built any which way.
Climbing out of mud water that harms not even a square foot, taking a bath in the heat, then lying down— this was peace, where time loosens.
A single horse, head barely lifted, standing all day.
Beside it, a thirty-meter pond waits for the grandchildren.
People— the Hawks family, like eagles,*
on a Pennsylvania hillside, for five generations, have been practicing how to return to soil.
—Yoon Tae-Hun, August 16, 1998
Note:
To return to the soil is not simply a matter of burial or biology. It is a practice—an inner discipline of remembering where we come from and where we will one day go. In a world that constantly pulls us upward into ambition, noise, and speed, the return to soil invites us downward into humility, grounding, and truth.
Soil is honest. It receives everything without judgment—our failures, our pride, our exhaustion, our hopes. It transforms what is broken into nourishment, what is discarded into life. When we practice returning to the soil, we practice becoming real again.
This return begins with small gestures: slowing our breath, touching the earth, listening to the quiet beneath our feet. It continues as we let go of the illusions that keep us restless—status, comparison, the endless chase for more. Soil teaches us that nothing is wasted, and nothing is permanent. Everything is held, broken down, and renewed.
To return to the soil is to remember that we are part of a larger story—one that began long before us and will continue long after. It is to recognize that our strength comes not from standing above others, but from being rooted deeply in love, humility, and compassion.
In practicing this return, we learn to live more lightly, more gratefully, more awake. We learn to honor the earth that holds us, the people who shaped us, and the God who breathed life into dust.
And when the time comes for our final return, we will not fear it. We will know the soil as home.
You must be logged in to post a comment.