-
Recent Posts
Archives
- February 2026
- January 2026
- December 2025
- November 2025
- October 2025
- September 2025
- August 2025
- July 2025
- June 2025
- May 2025
- April 2025
- March 2025
- January 2024
- December 2023
- July 2023
- September 2022
- July 2022
- January 2022
- December 2021
- March 2021
- June 2020
- April 2019
- January 2019
- September 2018
- April 2018
- March 2018
- June 2016
- August 2014
Categories
- Blueprint of Faith
- Deacon
- Devotional Essay
- Doctor of Ministry
- Elder
- Essay by WanHee Yoon
- Event
- faith-column
- Football
- For the Sake of Beauty
- Four O'Clock Flower Story
- lectio-divina
- Letter from the Parsonage
- Live Broadcasting
- Master of Divinity
- Ministry
- O Souls That Leap Like Deer
- Poetry
- prayer
- Sermon
- Snowing
- The People Who Remained in the City
- Uncategorized
Meta
Category Archives: Poetry
The Returned Birdsong
Pollution—the roar of cars, the gas—had driven awaythe forest’s hushand the whispers of insectsfrom the campground by the highway. But after a night of rain,morning light spilled softly,and through the misty woodsGod sent a flock of birds. The rain washed … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
돌아온 새 소리
공해 자동차 소음과 개스가 고속도로 옆 캠프장 시설 숲속의 고요와 풀벌레들을 도망 가게했다 밤새 비가 내린 아침 햇살이 번지면서 안개가 자욱한 숲속에 하나님은 새 때를 보내셔셨다 비로서 숲은 숲이되고 시끄럽게 오가며 떼를 지어 대는 분명함이 내 속에 하늘을 가르며 숲을 … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
“True Weapon”
Justice.Courtesy.The trained stillness of the hand. The highest art of combatis not the flourish of steelbut the discipline that tempers it—a grace learned slowly,without announcement. For the sword is only an object,and technique a languagetoo often spoken in anger.Mastery begins … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
진정한 무기
정의.예의.훈련된 손과 발의 고요. 가장 높은 무도의 경지는강철의 현란한 움직임이 아니라그것을 절제하는 수양에 있다—천천히 배운 품위,스스로를 드러내지 않는 은총. 검은 단지 사물일 뿐,기법은분노로 너무 쉽게 말해지는 언어.숙련은 다른 곳에서 시작된다:오랜 절제의 도장을 지나,열기가 식은 뒤,마음이 길들여졌을 때. 그때—되받아치는 일 대신,내미는 … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
Pocono
Through an open windowit slips in softly,comes inand sits down. A small campsitefills an empty space. Our footsteps,our voices,raise a house of canvas.We light a fire. The sound of a car enginefades into sand. I think of my younger sister,wrapping … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
포코노
열린 창을 통해그것은조용히 스며든다,들어와그 자리에 앉는다. 작은 캠핑터가비어 있던 공간을 채운다. 우리의 발자국,우리의 목소리가천으로 된 집을 세운다.우리는 불을 피운다. 자동차 엔진 소리는모래 속으로 사라진다. 나는 어린 여동생을 떠올린다,은행나무 씨앗을 싸고 있는—*마흔다섯의 경계를 넘긴가느다란 손. 삶이란흙과 친숙해지는 일.잊을수록 우리는 더 높이 … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
“Welcoming Spring”
In the heart of winter—long before we notice—winter slips away. After the snowstorm, the gusting wind,quick as a cat flashing past,claws sharpened,its leaving rough,its absence sudden,no backward glance. Winter slips away—borne on the wind,as inward shelters soften and melt,pressing outward … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
봄을 맞이하며
겨울의 한복판에서—우리가 미처 알아차리기 전—겨울은 슬며시 물러난다. 눈보라와 거센 바람이 지나간 뒤,날카로워진 발톱으로 번개처럼 스쳐 가는 고양이처럼,떠남은 거칠고,부재는 갑작스럽다.뒤돌아보는 일은 없다. 겨울은 그렇게 사라진다—바람에 실려 떠나며,안으로 움츠렸던 거처들은서서히 풀리고 녹아한계를 넘어 밖으로 밀려난다.‘어차피’라는 말들,모든 신중한 조정들,형태에서 형태로의 양보 속에서잊힌다. 새로운 … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
The Mountain’s Breath
At nightthe mountain let outa long, thin breath,as though it had been holding itall day. The dark below ushad never seemedso bright. That breath movedalong the ridge,sifting memory and stone—the backbone of the mountain,the valleysunder my feet,all passed throughan unseen … Continue reading
Posted in Poetry
Leave a comment
「산의 숨결」
밤에산은길고 희미한 숨을내쉬고 있었다. 어둠이 저 아래가 이토록 밝았던 적이 없었다. 능선을 따라움직이는 그 숨결이 산의 등뼈와내 발 아래의골짜기들을체로 거른 회상들. 내 곁에서아내는 말한다.결혼한 이후이렇게 가까이앉아본 것은처음이라고. 내 눈동자를 흐리게 하는 것은 무엇인가—그것은신의 숨결인가? — 윤태헌, 1998년 8월 14일
Posted in Poetry
Leave a comment
You must be logged in to post a comment.