After Christmas

Is it truly finished?
Or does the real journey begin only now—
a long unfolding toward holy openness,
toward exodus and release,
toward flowing freely
within the mystery of God?

This is the way of Han 한(恨) —
not bitterness alone,
but suffering remembered before God,
wounds neither denied nor avenged,
pain gathered into prayer,
history carried without hatred.
Han is sorrow that refuses despair,
lament that waits for redemption.

This is the silence of Gong공(空) —
not emptiness as loss,
but kenosis, holy self-emptying,
the space where idols fall quiet,
where even words loosen their grip,
where the soul stands unarmed before God.
Gong is the womb of grace,
the stillness where God alone is enough.

This is the surrender of Ryu 류(流)—
not passivity, but trustful movement,
a life yielded to the Spirit’s current,
flowing without possession or fear,
carried where love leads.
Ryu is obedience without control,
mission without anxiety,
faith in motion.

The Joy of Vision—
the joy once promised between us,
whatever God would allow,
held within His own delight.
A new life hidden with Christ in God.

The Joy of Venture—
the joy Christ gives:
to love without guarantee,
to share pain without escape,
to walk together through suffering
without turning away.

To live in God’s joy
is Mary’s joy—
bearing Christ at the risk of her own life,
saying yes before understanding.
It is Joseph’s joy—
receiving as his own
a child he could not yet explain,
trusting righteousness beyond reason.

Here, words receive their mandate—
not to dominate,
but to serve truth and mercy.

The Joy of Vitality—
the joy of the Magi,
who crossed a dark, pathless desert
guided by a fragile star,
believing light is enough.

The power to pray
is born here.

And yet the way remains simple—
wide open toward God’s future,
releasing every attachment,
embracing the paradox of inclusion:
losing life to find it.

For God’s joy often arrives
wearing sorrow,
or surprise,
or pain.
Still, the covenant of joy does not change.

They lost their words
on the silent road of awe—
open to what was coming,
tenderly reattached
only after releasing every threat
and every false love.

Leaving all,
entering nothingness,
embracing emptiness—
the place of real silence,
where resurrection begins.

So let it pass through you.
Surrender everything.
Receive the gracious energy of God.

No matter how deep today’s sorrow,
I give thanks
that it rests within His joy.

Breakthrough.
Let it flow.

– TaeHun Yoon

Posted in Poetry | Tagged , , , , , | Leave a comment

Wedding Anniversary

We had just gathered around the breakfast table and were about to begin our meal when our eldest daughter started rustling around under the table, drawing everyone’s attention. Suddenly she burst out, “Happy Wedding Anniversary!” and handed us a small gift with great excitement. The children’s sudden cheers, applause, and their impromptu anniversary song warmed the parsonage as if melting the frost on the windowpanes.

As soon as the children finished singing, my husband jumped up and said, “Well then! We must light the candles!” He struck a match and lit the crystal candlesticks. The winter morning sunlight streaming through the window bars and the bright pink flames dancing atop the candles made our table glow with beauty for a long moment.

Ah—how many years has it been now? Twenty‑three? Already? As I repeated the question to myself again and again, I felt overwhelmed with gratitude for God’s abundant grace. Like many others, we entered marriage without truly understanding what marriage was. We were like a puppy that has wandered onto a busy highway, bewildered and terrified by the rush of cars. Yet God gently placed the treasure of Christ’s love into the small, limited love we had for each other—turning discord into harmony, incompleteness into wholeness, and lack into fullness. Without that forgiveness and love, could this day ever have become a day of celebration for us?

Suddenly, I remember our unforgettable battle with the coal briquettes twenty‑three years ago. At that time, all cooking and heating were done with coal. But in the bitter subzero winter, the briquette fire went out constantly. We often woke in the middle of the night because of the cold seeping up from the floor, and we made endless trips to buy fire‑starter briquettes to revive the fire.

Yet those briquettes—famous for their strong heat—broke so easily! As you know, when about one‑third of a briquette remains, you must remove the old one and place a new one on top, a task requiring real skill. But every time I tried to lift a briquette with the tongs, it would break apart with a “pop!” I would let out a cry of despair, and my husband would roll up his sleeves, lie down with his face nearly touching the blazing furnace, and scoop out the broken ashes—ending up covered head to toe in soot.

When he finished cleaning the furnace, he would stand in our tiny kitchen and give me yet another lesson on How to Lift a Briquette Without Breaking It. “Now, don’t grip too hard. Lower the tongs gently… slowly lift… gently…” His lessons were always earnest, patient, and accompanied by impressive theory.

Years passed, and I finally became skilled with the briquette tongs, no longer worried about the fire going out. But soon I found myself breathless again—this time because we had been given the privilege of bringing life into the world and raising it. That life came with a love so powerful that we could never leave it unattended, not even for a moment. Feeding, caring, bathing, changing, laughing and crying together—sometimes with pain rising from the depths of the heart—and experiencing the thrill of giving everything without regret.

And through it all, God allowed us to understand, even if only a millionth part, what it meant for Him to give His own Son—His very heart—for the sake of humanity.

How many more years will our children gather to celebrate our anniversary, and my husband light the candle of joy? I do not know. But a wedding anniversary is a day that cannot be taken lightly. Through the meeting of two imperfect people, marriage humbles us and matures us. And it reminds us of how deep the Father’s forgiveness, patience, and loving struggle must be as He prepares us to become the Bride of Christ.

But truly—how easy is it to “lift gently and slowly”?

Late last year, my husband’s clergy colleague lost his wife in a tragic car accident right in front of the church he had just begun serving. It happened barely ten minutes after they had stepped out from worship. She, a gifted and capable leader in the women’s ministry and a devoted pastor’s wife, was someone from whom we expected much for God’s work. Her death left all our hearts aching.

He sent his congregation a Christmas letter that year—written through deep sorrow. In it, he wrote:

“…Years ago, when my wife and I became engaged, my joy was beyond words. We promised to share everything—whatever God allowed—within the joy He gives: to love, to share pain, and to walk through suffering together. To be in God’s joy is like Mary’s joy—bearing Jesus Christ at the risk of her own life without the support of her family. It is like Joseph’s joy—accepting as his own a child he did not understand. It is like the Magi’s joy—setting out on a perilous journey across a dark, pathless desert, guided only by a single star. God’s joy sometimes comes to us with the face of sorrow, surprise, or pain, yet the covenant of joy never changes. No matter how deep today’s sorrow may be, I give thanks that it is held within God’s joy.”

— WanHee Yoon, Letter from the Parsonage, December 1998

Note: This year, 2025, marks our 50th wedding anniversary—our golden jubilee.

Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage | Tagged , , , , , | Leave a comment

결혼 기념일

아침 식탁에 모여 막 식사를 시작하려는데 큰 딸 아이가 식탁 밑에서 무엇인가 부스럭거리더니, 가족들의 시선을 모으게 하였다. 그리고는 “결혼 기념일을 축하합니다!”며 호들갑을 떨면서 작은 선물하나를 내밀었다. 식탁에 둘러 앉아있던 아이들의 급작스런 환호성과 박수, 결혼기념 축하 노래가 성애 낀 유리창을 녹이기라도 하듯이 목사관을 훈훈하게 채워나갔다. 남편은 아이들의 노래가 끝나자마자 벌떡 일어나, “자 ! 그럼 촛불을 밝혀야지!” 하면서 크리스털 촛대에 불을 부쳤다. 창살을 통해 들어오는 겨울 아침의 태양 빛과, 활활 타오르는 분홍촛불은 우리들의 식탁을 한동안 아름답고도 눈부시게 하였다.

아! 올해가 몇주년째지? 23년이라고? 벌써? 라는 자문을 수없이 되뇌며 뒤돌아보니, 하나님의 은혜가 참으로 막중하였음을 감사케 된다. 많은 이들이 그렇듯이, 결혼이 무엇인지도 모른 채 시작된 결혼생활은, 마치도 하이웨이에 길을 잘못 들어선 강아지가, 숨가쁘게 오고가는 차량을 보고 어쩔 줄을 몰라 허둥대는 모습과 같았다. 그러나, 하나님은 우리 부부간의 제한 된 사랑 안에, 그리스도의 사랑이라는 보물을 살짝 밀어 넣어, 불협화음을 화음으로, 불완전함을 온전함으로, 모자람을 충만함으로 늘 채워주고 다듬어 주셨다. 그 용서와 사랑이 없었다면, 이 날이 과연 우리에게 축하의 날이 될 수 있었을까 하는 감동을 갖게 한다.

문득, 23년전의 연탄불과의 잊을 수 없는 싸움이 되살아난다. 당시에 모든 음식이나 난방을 구공탄으로 감당하던 때였다. 그런데, 그 추운 영하의 겨울날씨에 연탄불이 허구헌날 꺼져버렸다. 그로 인해 우리는 자주 방구들에서 올라오는 냉기로 인해 한 밤중에 잠을 깨어야 만 했고, 불을 살리기 위해 번갯탄을 뻔질나게 사러 다녀야 만 했었다. 그런데, 그 19공탄의 화력을 자랑하던 연탄은 왜 그리도 힘없이 잘 깨어지던지! 알다시피 연탄불의 삼분의 일이 남아있을 때, 밑에 있는 헌 연탄을 들어내고, 새 연탄을 올려놓는 일은 상당한 기술을 필요로 하였다. 그런데 나는 연탄을 집게로 집어 올릴 때마다, 중간에 ‘퍽’ 하는 소리와 함께 산산조각이 나기가 일수였다. 그럴 때면, 나는 절망적인 비명을 질러야만 되었고, 남편은 용감하게 팔을 걷어붙이고 그 뜨거운 연탄 아궁이에 코가 닿도록 엎드려, 깨어진 연탄재를 퍼내느라 온통 잿더미를 뒤집어쓰고 전전긍긍해야 만 했었다. 남편의 아궁이 청소가 끝나면, 그는 <어떻게 연탄을 깨뜨리지 않고 집어 올리는가?>라는 강의를 그 비좁은 부엌에 서서 수도 없이 반복하며 실습을 시켰다. “자, 이렇게 손에 절대 힘을 주지 말고, 집게를 가만히 내려서 살짝 천천히 들어올려요! …살짝” 그의 강의는 언제나 진지하고 친절하였으며, 굉장한 이론을 동반하였다.

세월이 흘러 연탄집게와 친해지고, 연탄불을 더 이상 꺼뜨릴 염려가 없어진 무렵, 나는 또 헐레벌떡 허덕이게 되었다. 우리부부는 생명을 낳고 생명을 기르는 특권을 얻은 것이었다. 그 생명은 잠시도 그냥 놔두거나 무관심 할 수 없는 엄청난 사랑의 힘을 동반하였다. 먹여주고 돌봐주고, 씻겨주고, 갈아내고, 함께 울고 웃고, 때로는 가슴 밑바닥에서부터 올라오는 고통을 동반하였고, 모든 것을 희생하여도 아깝지 않은 스릴을 맛보게 하였다. 그리고… 인간을 위해 당신의 심장인 아들을 내어주고도 아까워하지 않은 하나님의 사랑이 어떤 것이라는 것을 천만 분의 일이라도 알게 하셨다.

얼마나 많은 햇수를 우리 곁에서 아이들은 결혼 기념일을 축하하며, 남편은 기쁨의 촛불을 밝힐는지 알 수 없다. 그러나, 결혼기념일이란, 인생에 있어 그냥 지나칠 수 없는 참으로 의미 있는 날이다. 불완전한 사람들의 만남을 통해 결혼은 우리를 얼마나 겸손케 하며 성숙케 하는가! 하물며, 우리를 완전하신 그리스도의 신부로 들림 받기를 원하시는 하늘 아버지의 용서와 참으심, 사랑의 투쟁이 얼마나 깊은 것인가를 새삼 깨닫게 한다.

그런데 말이 쉽지, ‘살짝 천천히’가 그리 쉬운가!지난 해 말에, 남편의 친구되시는 목사님이, 새로 부임한 교회 앞에서 사모님을 교통사고로 잃게 되는 사건이 있었다. 금방 예배보고 나선지, 10여 분 만에 당한 일이었다. 여선교회의 지도자로, 사모님으로서 참으로 많은 하나님의 일을 기대하고 남을 만큼 유능하던 그 사모님의 죽음은 우리 모두의 가슴을 아리게 하였다. 그 목사님은 지난 성탄절에 슬픔가운데 교인들에게 보내야 만 했었던 성탄 축하편지를 이메일로 보냈왔었다.

“… 수년전, 제 아내와 약혼을 했을 때 나의 기쁨은 형용할 수 없었습니다. 우리는 하나님이 주시는 기쁨 안에서 어떤 일이 일어날지라도 함께 나누며, 사랑하며, 아픔과 고통을 함께 나눌 것을 약속했었습니다. …하나님의 기쁨 안에 있다는 것은 마리아가 가족들의 협조없이 목숨을 담보로 예수 그리스도를 낳아야 하는 기쁨이었습니다. 요셉이 고통 가운데 자신도 모르는 아이를 아들로 받아들여야 만 하는 기쁨이었습니다. 동방박사들이 길도없는 흑암의 거친 사막의 길을 별 하나 바라보며, 모험을 떠나야 만 하는 기약없는 기쁨이었습니다. …하나님의 기쁨은 때로는 슬픔과 놀라움, 고통의 얼굴로 다가올지라도 기쁨의 언약은 변함없는 것입니다. 오늘 내게있는 이 슬픔이 아무리 깊을지라도 그것은 하나님의 기쁨 안에 있음을 감사합니다.”

– 윤 완희, 목사관 서신, 1998년 12월

후기: 올 해, 2025, 결혼 50년 금혼을 맞습니다.

Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage | Leave a comment

Christmas: Home Coming

After years and years
of coming back from far away,
I see it has always been here.

Not as a place, exactly,
but as a presence—
the kind you walk into
without noticing the door.

We ran our share of hard races,
argued the good arguments,
kept faith the best we knew how,
always thinking we were headed forward,
only to find ourselves returning.

Ruth said it simply:
Where you go, I will go.
That was enough
to make a life of it.

Paul, near the end,
called it a good fight—
said the course was run,
the faith kept,
and left the rest
to grace.

Abraham walked on
without a map,
trusting the voice
that called him out.

So the years circle back,
and we wait again
for the child to appear—
not knowing when,
or where,
only that God keeps time
better than we do.

Old quarrels fade.
Pride loosens its grip.
We lift our eyes—
help comes from the Lord,
steady as shade
at the right hand.

Home, it turns out,
is not behind us.

The Savior is with us—
then, now, and still to come—
in our hands,
our houses,
our held-together hearts.

So we sing,
smile,
and hold hands,
past the noise and the distance.

Tonight,
this is enough—
with Sarah’s bright laugh.

Jesus is home—
with Mary and Joseph,
and with us,
here,
in 2025.

– TaeHun Yoon

The current image has no alternative text. The file name is: image-82.png
Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Christmas Memories

Finally, the Christmas season has arrived. The world is decorated with grandeur and elegance, and festivals are in full swing. The sounds of carols and lively music fill the air, as if the whole world is rejoicing in the birth of Jesus Christ.

As I waited for the train at Long Island Station, I saw an advertisement that caught my eye. It was a picture of Santa Claus on a new motorcycle, delivering gifts to every house, but seemingly unable to find the right address, checking his cell phone. The ad was promoting cell phones, with the message that even Santa Claus can’t deliver without one!

The commercial made me reflect on how busy people are during the Christmas season, trying to fill Santa’s bag with gifts. The cost of filling that bag is increasing every year, making me wonder if we should just get rid of it altogether. But I hope that we can at least go back to the old days when Santa brought joy to those in need, like the poor match girl or the boy who took care of his family.

As we celebrate Christmas, I pray that you will find the true meaning of the season and experience the joy of Christ in your heart.

When I was a child, Christmas was a magical time. Our small church would be filled with children, and we would all take off our shoes and sit on the floor. We would sing hymns with all our might, and I remember one song that always stands out: “The Christmas bell rings out, far and wide…” The joy of Christmas, the candlelight service, the Christmas play, and the children’s choir were truly heaven on earth.

– Wan-Hee Yoon, Letter from the Parsonage, 12/25/1999

The current image has no alternative text. The file name is: image-81.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage | Leave a comment

성탄절의 추억

드디어 성탄절 주간에 도착하였습니다. 세상은 더 이상 아름다울 수가 없도록, 화려하고, 우아하게 장식을 하고, 이곳저곳의 축제는 한창 열기를 더하고 있습니다. 곳곳에서 흘러나오는 캐롤과 경쾌한 음악들- 온 땅의 만백성들이 아기예수님을 맞이하는 대로에 서서 흥겨운 춤이 터져 나오듯이 세상은 소란 속에 있습니다.

방송국을 오느라고 롱 아일랜드 스테이션에 서서 기차를 기다리노라니, 눈에 들어오는 광고 하나가 있었습니다. 그것은 신형의 오토바이를 탄 산타크로스 할아버지가, 선물을 한보따리 싣고 집집마다 배달하는 듯 보였는데, 집을 못찾는지, 셀로라 폰으로 무엇인가를 확인하는 사진이였습니다. 그 광고는 산타크로스 할아버지도 셀로라폰 없이는 배달이 불가능하다는 멧세지로서, 셀로라 폰을 판촉하는 것이였습니다.

산타크로스와 성탄절- , 성탄절의 본래의 뜻과는 상관도 없는 산타크로스 할아버지의 빈자루를 채우려고, 한달내내 사람들은 얼마나 분주한 시간들을 보냈는지 되돌아 보게됩니다. 요즈음 각 가정에 산타크로스의 자루를 채우는데는 드는 액수는 세월이 갈수록 늘어 만가서, 아무래도 산타크로스의 자루를 없애버리는 운동이라도 벌여야 될 것 같습니다. 아니, 아예 없앨수는 없겠지만, 최소한 과거의 동화 속에 나타나던, 착하고 순하던 아이들을 찾아주거나, 성냥팔이 소녀라든가, 소년가장을 찾아와 기쁨을 선물하는 자리에 서있기를 바라는 마음 간절할 뿐입니다.

오늘은 성탄절 주간을 맞이하여, 여러분들의 심령 속에 자리잡은 성탄의 기쁨을 찾아내고, 성탄의 진정한 의미를 만끽하는 시간을 갖기를 원합니다.

제 어린시절에 성탄절만 오면, 의자도 없는 작은 예배당이 터지듯이 아이들이 몰려오던 때가 있었습니다. 작은교회당에, 모두가 신발을 벗고 들어가야 하는 마루바닥이기 때문에, 저마다 신발주머니들을 가지고 교회에 다니거나, 신발에 특별한 표시를 하여서 남들과 바꿔지지 신발장에 넣으며 신경을 쓰던 때였습니다. 좁은 예배당에 어디 딛고 들어설 자리가 없을 정도로 빽빽이 앉아, 땀냄새가 나는지, 발냄새가 나는지도 모르고 사회자 선생님의 인도에 일사분란하게 움직이며, 목이 터져라도 찬송가를 부르곤 했습니다. 그 중에 기억나는 곡은 “탄일종이 땡땡땡 멀리 멀리 퍼진다. 저 오막살이에도 깊고 깊은 산속에도 탄일종이 울린다” 라는 곡이었습니다. 어린 가슴을 쿵쿵 울려대던 성탄절의 기쁨과 흰눈이 하얗게 내려지던 추위 속에 드려지던 촛불예배, 성극, 천사와 같은 어린이 합창단은 단연, 어른들의 천국, 성탄에 지극한 기쁨이였습니다.

  • – 윤 완희, 목사관 서신, 12/25/1999
The current image has no alternative text. The file name is: image-80.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage | Leave a comment

Christmas Eve: Walking Time to Bethlehem

We walk toward Bethlehem
carrying what we believe—
near and far,
deep and shallow,
faith mixed with fear.

Along the way,
our wounds are exposed,
tender and unguarded,
pain speaking its own truth
as we come to the tomb.

There, foreign bodies are removed:
bitter roots that refuse forgiveness,
rolled away like a stone
by the angel of God.

We learn to let go.

The wounds are cleansed
through confession,
desires washed
by the blood of the Son,
as we enter the tomb
of honest self-examination.

Into the wound is placed
the true medicine—
the Cross,
the living Word of God.

“Do not be afraid,”
the message comes.
“He was crucified,
and He has risen.”

In prayer,
the wounds are closed.
“He is not here.
See the place where they laid Him.”
We become witnesses.

Healing follows—
by the Spirit of God,
who comforts,
who binds,
even as we tremble,
even as we stand bewildered,
like those who first faced resurrection.

We touch the scars,
taste their memory,
and learn their holy lesson
as the story continues in us.

Here, the divine is born in wounds.
Here, grace flowers with fragrance.

This is what we believe:
eternal joy
with the Wonderful Counselor,
the Prince of love,
peace,
and justice.

– Taehun Yoon

Posted in Ministry | Leave a comment

성탄 전야: 베들레헴으로 걷는 시간

우리는 베들레헴을 향해 걷는다
우리가 믿는 것을 안고서—
가깝기도 하고 멀기도 하며,
깊기도 하고 얕은 믿음,
두려움이 섞인 신앙을 안고.

그 길에서
우리의 상처는 드러난다,
연약하고 보호받지 못한 채,
고통이 스스로의 진실을 말하며
무덤 앞에 선다.

그곳에서 이물질이 제거된다—
용서를 거부하는
쓴 뿌리들,
하나님의 천사에 의해
굴려진 돌처럼 치워진다.

우리는 놓아버림을 배운다.

상처는 깨끗이 씻겨진다
고백을 통하여,
아들의 피로 씻겨진
죄된 욕망들,
정직한 성찰의 무덤 안으로
우리가 들어가면서.

상처 속에 놓이는
참된 약—
십자가,
살아 있는 하나님의 말씀.

“두려워하지 말라.”
그 음성이 들려온다.
“그는 십자가에 못 박히셨으나
다시 살아나셨다.”

기도 가운데
상처는 봉합된다.
“그는 여기에 계시지 않다.
그를 두었던 곳을 보라.”
우리는 증인이 된다.

치유는 뒤따른다—
하나님의 성령으로 말미암아,
위로하시고,
싸매시며,
우리가 떨고 혼란스러워할 때조차,
부활 앞에 섰던
처음의 사람들처럼.

우리는 상처 자국을 만지고,
그 기억의 맛을 느끼며,
거룩한 교훈을 배운다
이야기가 우리 안에서
계속 이어지면서.

여기서
상처 속에 신적 생명이 태어나고,
여기서
은혜는 향기로 꽃핀다.

이것이 우리가 믿는 것이다—
놀라운 상담자와 함께하는
영원한 기쁨,
사랑과 평화와 정의의 왕과 함께.

– 윤 태헌

Posted in Poetry | Leave a comment

별을 따라간 사람들

성탄절이 다가오면 온세상은 축제로 변한다. 아이들이나, 노인들이나, 청년들이나, 여인들은 이 계절에 가장 심오한 신비속의 세계를 동경하며, 평소에 그냥 지나치던 모든 삶의 근원들을 찾아 여행을 떠나게 된다. 그리고, 가장 큰 신성하고 위대한 선물이 머잖아 도착하리라는 기대와 떨림이 있다. 이 계절에 몸과 마음이 풍요해진 사람들 속에, 기쁨과 즐거움이 오고 가며, 어느 때보다도 흰 눈을 기다리며, 붉게 흐드러진 포인세티아의 사랑스런 눈짓을 즐기며, 상록수의 향기와, 타오르는 촛불 속의 아늑함 속으로 우리 모두는 젖어 들어간다. 반짝이는 은빛 금빛의 장식들, 화려한 꼬마 전구들, 멋진 선물들, 리본, 크리스마스 카드, 캐롤송, 그리고 아름다운 크리스마스 트리 위에 깜빡이고 있는 별하나- 그 별은 2,000년전 베들레헴에 태어난, 위대한 아기의 탄생을 인류의 가슴에 밝힌 이후, 지금까지 생명의 축제를 찾아 나선 이들의 가슴을 환하게 비치며 오늘도 인도하고 있다.

그 옛날, 이 성탄의 축제를 처음 발견 한 사람들은, 이름 없는 양치기 소년들과 동방박사들이었다. 놀랍게도 그들 사이는 사회적인 신분과 배경으로 볼 때, 한 자리에 감히 설 수 없는 너무나 멀고 먼 사이였다. 그러나 누가 먼저 길을 떠났는지, 누가 먼저 그 초라한 구유에 도착했는지는 알 수 없어도, 인류의 구세주 되시는 아기 앞에 가장 먼저 경배 드리는 영광을 누린 이들이 되고 말았다. 그들은 소란하고 왁자지껄한 사람들 틈에서, 정신없이 살아가는 이들이 아닌, 자신 만의 고요 속에 저들의 별을 끊임없이 탐구 한 이들이었다. 그들은 위대한 예언이 언젠가 이루어지리라는 약속을, 그 삶의 여정에 한번도 잊은 적이 없었다. 올해도 다가오는 성탄절과 함께 그들의 신앙 여정은 빼놓을 수 없이, 우리 모두를 감동시킨다. 그들은 누구였을까?

그들은 분명 현재, 지금 잉태되고 있는 순간을 산 사람들이었다. 순간 속에 숨은 새로운 소망과 약속을 잡고, 어제의 묵은 실망과 좌절, 슬픔과 아픔이 아니라, 오늘의 새롭고 눈부신 벅찬 기대와 꿈을 안고 그 캄캄한 밤하늘을 바라 본 이들이었다. 깊은 밤 일수록, 별은 더욱 더 아름답고 청명한 빛을 발하는 신비를 안 이들은, 하늘을 바라보는 것이 저들의 삶에 얼마나 큰 몫을 차지하고 있는지 분명 아는 이들이었다.

또한 그들은 기도의 사람들이었다. 그들은 하늘의 음성을 들을 줄 알았고, 양들을 돌보거나, 별을 연구하는 일을 하면서도, 늘 하나님의 현존 속에 살아간 이들이었다. 이상한 별이 하나 나타났다고, 어찌 금방, 황금과 유향과 몰약을 준비했을까? 저들 속에는 평소에 메시아를 향한 터질 듯한 기다림으로, 그 위대한 빛이 발하기를 날마다 순간마다 고대하고 있었다. 그들의 기도는 욕심과 탐욕으로 가득 채워진 창고가 아닌, 언제 어느 때라도, 하나님의 음성을 받아드리며, 행동 할 수 있는 순백한 공간 속에 드려진 준비된 기도였다.

그들은 삶의 선택 중에 거짓을 택하지 않고, 오직 진실을 선택한 사람들 이였다. 24시간, 눈만 뜨면 벌어지는 일상의 선택가운데, 내면 속에서 일어나는 생명을 향한 줄기찬 용솟음과 가능성을 향해 끊임없이 선한 싸움을 한 이들이었다. 그리고, 어느 날 그들의 삶에 나타난 “이상한 별”을 발견했을 때는, 주저함 없는 결단과 용기로, 긴 사막의 길을 용기있게 건너간 사람들 이였다. 그들은 스스로를 아무 것에도 노예화시키지 않은 자유인들로서, 하나님의 부르심 앞에 “예. 주님!”하며 일어선 사람들이었다. 비록 한 무리는 산과 들을 헤매이며 짐승들과 생활하는 가난하고 천박한 목동들이었고, 한 무리는 고고한 이상과 별을 연구하던 박사들이었지만, 그들은 삶의 존재가치를 공동적으로 발견한 사람들이었다.

2,000년의 인류의 역사에, 별을 따라 나선 이들이 있다. 그들은 비록 목동과 동방박사는 아니었지만, 예수님의 제자들과, 성자들과, 슈바이처와, 간디와 마르틴 루터 킹 주니어 였으며, 오늘도 이름없이 세상 곳곳에 한알의 밀알로 썩어져 가고 있는 작은 예수들이다.

올해도 성탄절을 맞기 위해서, 우리는 정신없이 바쁘게 준비하고 있다. 집을 안팎으로 치장하고, 늦은 시간에 쇼핑 리스트에 적혀있는 이들의 선물을 구하려, 쇼핑몰을 헤매고, 음식을 준비하고, 성가를 연습하고… 그러나, 우리에겐 그 분주함 속에서도 별을 찾아 나선이들 처럼, 마음속의 별을 찾아 떠나야 만 될 시기이다. 가장 빈곤하고 천박한 자리에, 낮은 몸으로 오시는, 아기예수를 경배하고 전하기 위해선, 우리에게도 진정한 축제를 향해 길을 떠날 수 있는 용기와 믿음이 어느 때보다도 필요한 계절이다.

– 윤 완희, “창이 열린 숲에서” 뉴욕 한인 기독교방송 & “빛과 사랑” 월간지 199년 12월호

The current image has no alternative text. The file name is: image-72.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage | Leave a comment

“Those Who Followed the Star”

As Christmas approaches, the whole world seems to turn into a festival. Children, the elderly, young adults, and women alike begin to long for the deep mysteries of this season, setting out on an inner journey to rediscover the sources of life they usually pass by without notice. There is a trembling expectation that the greatest, most sacred gift will soon arrive.

During this season, hearts and bodies grow full, joy and gladness flow freely, and we find ourselves waiting for white snow more eagerly than at any other time. We delight in the crimson glow of poinsettias, breathe in the fragrance of evergreens, and sink into the warmth of flickering candlelight. Silver and gold ornaments, twinkling lights, beautiful gifts, ribbons, Christmas cards, carols, and the single star shining atop the Christmas tree—all these remind us of the star that, two thousand years ago, illuminated the birth of a great Child in Bethlehem. Since that night, that star has continued to shine in the hearts of all who set out in search of the festival of life, guiding them still today.

Long ago, the first people to discover the wonder of Christmas were nameless shepherd boys and the Magi from the East. Astonishingly, these two groups could not have been farther apart in social status or background—people who, under ordinary circumstances, would never have stood in the same place. We do not know who began the journey first or who arrived at the humble manger first, but we do know this: they were granted the honor of being the first to worship the Savior of the world.

They were not people swept up in the noisy crowds or lost in the frenzy of daily life. They were people who, in the quiet of their own hearts, continually searched for their star. They never forgot the promise that the great prophecy would one day be fulfilled. As Christmas approaches again this year, their journey of faith continues to move us deeply. Who were they?

They were people who lived fully in the present moment—people who grasped the new hope and promise hidden in each moment. Instead of clinging to yesterday’s disappointments, frustrations, sorrows, and wounds, they lifted their eyes to the dark night sky with today’s fresh, radiant dreams and expectations. They knew the mystery that the darker the night, the more brilliantly the stars shine. They understood how essential it was to keep their gaze fixed on the heavens.

They were also people of prayer. They knew how to hear the voice of heaven. Whether tending sheep or studying the stars, they lived continually in the presence of God. How could they have prepared gold, frankincense, and myrrh so quickly unless they had long been waiting for the Messiah with a longing ready to burst? Their prayers were not stored in barns filled with greed and desire, but offered in a pure, open space—always ready to receive God’s voice and respond in obedience.

They were people who chose truth over falsehood. In the countless daily choices that arise the moment we open our eyes, they fought the good fight toward life, toward the possibilities stirring within. And when the “strange star” finally appeared in their lives, they crossed the long desert without hesitation, with courage and resolve. They were free people—enslaved by nothing—who rose at God’s call saying, “Yes, Lord!” One group was made up of poor, rough shepherds wandering among mountains and fields; the other, of scholars pursuing lofty ideals and studying the stars. Yet both discovered the true meaning of existence.

Throughout two thousand years of human history, there have always been those who followed the star. They were not shepherds or Magi, but the disciples of Jesus, the saints, Albert Schweitzer, Gandhi, Martin Luther King Jr., and countless unnamed “little Christs” who, like grains of wheat, fall into the earth and die for the life of the world.

This year again, as Christmas approaches, we find ourselves busy preparing—decorating our homes, searching late into the night for gifts on our shopping lists, cooking meals, rehearsing choir music. Yet even in this busyness, we too must set out in search of the star—seeking the star within our own hearts. To worship and proclaim the Christ Child who comes in the poorest and humblest of places, we need courage and faith more than ever—courage to set out on the journey toward the true celebration.

Wan‑Hee Yoon, “In the Forest Where the Window Opens,” New York Korean Christian Broadcasting & “Light and Love” Monthly Magazine, December 1999

The current image has no alternative text. The file name is: image-73.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Letter from the Parsonage, Ministry | Tagged , , , , , | Leave a comment