“감사절 아침에”

너무 기쁘고 좋으면 울어요

삼일전 에티오피아 땅 밑에서, 만 이천년의 잠이 깨어나듯

요즈음 한반도 그리고 넘어 넘어에서 춤을 잊고

마음이 아픈 삶도

물결이 일고 구름 위로 오를 때

그냥 눈물이 흘렀어요.

길을 잃어버린 날

진정 자유가 무었인지 알았어요

이젠 민족 찾고 민족 넘어로 가요

그래서 그냥

길 가다 그냥 서서

가득 울었어요.

하늘 담은 날이예요.

더 나은 대동세상을 꿈꾸는

홍익인간들의 춤사위처럼

그건 감사절 아침이예요.

그래

이젠 가슴을 열어요

모두 만 이천년을 준비한 용솟음으로

© 윤 태헌

The current image has no alternative text. The file name is: image-122.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“On Thanksgiving Morning”

When joy overflows its banks,
I simply weep.

As if twelve thousand years of sleep
beneath Ethiopia’s ancient soil
were suddenly stirred awake,
even a life worn thin with sorrow
rises like a great wave,
lifts itself above the clouds—
and tears come,
quiet and unstoppable.

On the day I lost your way,
I learned what freedom truly is.
And so,
walking the open road,
I stopped,
stood still,
and wept—
wept until the heart felt whole again.

It was a day so vast,
it cradled the sky itself—
a vision of meliorism,
stretching wide to lift all humankind
toward the dream of universal harmony.

It was a Thanksgiving morning.

Yes—
now the heart opens,
as though twelve thousand years
have finally turned.

For when I rejoice in thanksgiving,
I simply weep.

© TaeHun Yoon

Posted in Poetry | Leave a comment

“The Act of Thanksgiving” © WanHee Yoon, (Faith Column #32, November 1999)

The season of Thanksgiving was drawing near, its festival pressing gently against the corners of our lives. It was an early winter afternoon in Manhattan, the kind of day when the wind cuts sharply through the streets and the sky hangs heavy with cold. I was just about to step out of my car when a voice stirred within me—quiet yet unmistakable: “Would you give me your coat today?”

Startled, I looked out the window and whispered back, “My coat? Do you know how bitterly cold it is out there?” Almost without thinking, I resisted. But the voice returned, more insistent:”There is someone waiting for your coat. Will you give it to them?”

I wrestled with the thought. Surely this was the Spirit speaking, yet my heart bristled with excuses. “Why today, of all days? Couldn’t I wait until tomorrow? If I give it now, what will happen to me? If I fall ill, wouldn’t that hinder God’s glory instead?” My words were little more than complaints, but the voice pressed on, urgent and tender.

The wind clawed at my coat as I walked through the canyon of skyscrapers. People hurried past, their footsteps echoing against the pavement. Secretly, I hoped no one would appear. “See? No one needs my coat,” I muttered, quickening my pace. Yet across the street, I noticed a woman standing alone. “Is it her?” I asked the Spirit. The answer was clear: “No.”

I thought perhaps I was being tested. My mind wandered to the three coats I owned: the down coat I wore daily, a secondhand cashmere coat bought for fifteen dollars at a bazaar, and another gifted by an elderly deaconess who had said, “Wear it if you like, or give it to someone else.” That day, I happened to be wearing her gift—a coat more comfortable and elegant than my usual one.

At a crowded intersection, my eyes were suddenly drawn to a woman standing by a building corner. A conviction pierced me: “She is the one.”

I approached her. She was a homeless woman, her height and build uncannily similar to mine. She wore only a thin blue jacket, her face pale and trembling from the cold. Looking into her eyes, I said softly, “You must be freezing. May I give you my coat?”

Her face, stiff as stone, suddenly broke into a smile—bright and innocent, like a child waking from sleep. “Really? But what about you? You’ll be cold too,” she said, disbelief flickering in her gaze.

“I have two more coats at home,” I assured her. “God told me to give this one to you.”

I emptied the pockets, then gently draped the coat over her shoulders, fastening the buttons. In that moment, I felt the love of God—the One who always fastens the buttons of my life and cares for me. The coat suited her perfectly.

“God loves you. No—He loves us,” I said.

We embraced, and in that embrace, I glimpsed the joy of heaven.

As I walked away, leaving her radiant smile behind, I lifted my eyes to the winter sky. My heart longed to fall to the ground in worship. The God who had seemed so distant was suddenly near—in my breath, my movements, my thoughts, my ordinary steps. That joy was surely a gift from heaven.

“The great God who rules the vast universe has come to me, a mere speck, speaking to me, caring for me, clothing even the broken soul shivering in the cold, and dwelling with us. Oh, that love! Thank You! Thank You! I believe! You are alive, eternal, and worthy of our worship.”

Thanksgiving welled up like a spring.

“No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and His love is made complete in us… We love because He first loved us.” (1 John 4:12–19)

Thanksgiving, I realized, is not a calculation of blessings received. It is a beginning, an act, a relationship.

And faintly, from the barren branches above, the winter birds sang—echoing at the window of my soul.

The current image has no alternative text. The file name is: image-121.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Tagged , , , , , | Leave a comment

“감사의 행위” © 윤 완희, (신앙칼럼, #32, 1999년 11월)

추수 감사절 축제가 우리 삶의 모퉁이로 다가서고 있는, 초겨울의 오후였습니다. 볼일이 있어 만하탄 시내를 나서는 길에, 도착지에 거의 다 와서 차에서 막 내리려 하는데 마음속에 문득 들려오는 음성이 있었습니다. ‘오늘 너의 코트를 내게 주지 않겠니?’ 저는 깜짝 놀라 차창 밖을 내다보면서 대답하였습니다. ‘저의 코트를요? 지금 밖이 얼마나 추운지 아세요?’ 저는 무의식 속에 거절하였습니다. 그런데 그 음성이 또다시 들려왔습니다. ‘지금 밖에서 너의 코트를 기다리고 있는 사람이 있어. 그에게 주지 않겠어?’ 저는 정말 난감해졌습니다. 그것은 분명 성령님의 강한 음성임에 틀림없었으나, 그럼에도 불구하고 저는 계속 불평을 하면서 차에서 내렸습니다. ‘왜 하필이면 이 추운 날씨에 입은 코트를 당장 달라고 하시는지, ‘혹시 내일 드리면 안될까요? 지금 코트를 벗어주고 나면 저는 어떻게 하죠? 만약에 감기라도 들면, 오히려 하나님의 영광을 가리지 않을까요?’ 저는 계속 언짢은 마음으로 성령님의 음성에 핑계를 댔습니다. 그러나 그 음성은 너무나 간절하였습니다.

거리를 종횡무진하고 있는 찬 바람이 코트 자락 깊숙이 파고들었습니다. 저는 주변을 살피면서 고층 건물 골목길을 걷기 시작하였습니다. 종종걸음으로 바쁘게 지나치는 사람들의 발길만이 스쳐갔습니다. 저는 은근히 아무도 나타나 주지 않기를 바라는 마음으로 ‘보세요! 아무도 제 코트를 필요로 하는 사람이 없잖아요!’ 하면서 걸음을 재촉했습니다. 그런데 멀찌 감치, 길 건너에 한 여인이 서있는 것이 보였습니다. ‘혹시 저 여인인가요?’ 하고 성령님께 물었습니다. 성령님은 ‘아니다’ 라고 분명히 말하셨습니다. 저는 사람들의 대열에 끼여 목적지를 향하여 걸으면서, ‘혹시 성령께서 나를 시험하시느라고 그러셨는지도 몰라’ 하는 생각 속에, 내가 갖고 있는 세 벌의 코트가 생각났습니다. 한 벌은 늘입던 오리털 코트와, 한 벌은 지난 번 바자회 때 15달러를 주고 산, 미색의 헌 캐시미어 코트였으며, 한 벌은 어느 할머니 권사님이 지난달에 “사모님이 입으시든지, 싫으면 누구를 주든지 하십시오”라고 하시며 주신 코트였습니다. 권사님께서 주신 코트를 입고 보니, 오히려 제가 평소에 입고 다니던 코트보다도 편안하고 모양도 좋아 보여, 그 날 바로 권사님께서 주신 코트를 입고 나서던 길이었습니다.

수 없이 많은 사람들이 오고가는 신호등 앞에서 막 길을 건너려고 기다리고 있는데, 빌딩 한구석에 서있는 여인이 눈에 확 들어왔습니다. ‘제 여인이구나’ 하는 감동이 왔습니다. 저는 여인에게 바싹 다가갔습니다. 그 여인은 백인 홈레스였는데, 키와 몸매가 저와 너무나 흡사했습니다. 여인은 청색의 엷은 잠바를 입고, 얼굴은 추위에 얼어붙어 새파랗게 질려 파들거리고 있었습니다. 저는 여인의 눈을 다정하게 바라보며 말을 걸었습니다. “춥죠? 저의 코트를 드리고 싶은데, 괜찮으시겠어요?” 먼지 묻은 석고상처럼 굳어 있던 여인은 금방 잠에서 깬 아기와 같은 표정이 되어 환한 미소를 띠며 “정말이세요? 그러면 당신은 어떻게 하려고요? 당신도 추우실 텐데 … ” 하며, 못믿겠다는 표정으로 저를 바라보았습니다. “저는 코트가 2벌이나 또 있어요! 이것은 당신드리라고 하나님께서 말씀하셨어요!”

저는 코트 주머니에 들었던 동전들과 소지품을 꺼낸 다음, 여인에게 코트를 입혀 주었습니다. 여인의 코트에 단추를 채워주면서, 나의 삶의 단추를 늘 채워주시고 돌보시는 하나님의 사랑을 느낄 수 있었습니다. 그녀에겐 코트가 너무나 잘 어울렸습니다. “하나님이 당신을 사랑해요! 아니, 우리를 사랑해요!” 우리는 서로 깊은 포옹속에 하나님의 기쁨을 엿볼 수 있었습니다.

저는 여인의 싱글벙글하는 모습을 뒤로하고 걸어가면서, 차가운 겨울 하늘을 바라보았습니다. 당장 땅에 엎드려 하나님께 경배하고픈 마음에 견딜 수가 없었습니다. 늘 저만치 멀리만 계신 것 같았던 하나님이 이처럼 가까이 내 숨결과 동작, 생각과 일상에 계심을 알았을 때의 기쁨은, 분명 하늘의 선물임에 틀림없었습니다. ‘지금도 그 광활한 온 우주 공간을 질서있게 다스리시는 그 크신 하나님께서 미물만도 못한 나에게 오시어 말씀하시며, 일일이 돌보시며 추위에 떨고 있는, 병들고 상한 영혼조차도 따뜻하게 입히시길 원하시고, 함께하시는구나! 아아, 그 사랑! 감사합니다! 감사합니다! 나는 믿습니다! 당신은 살 아계시고 만물 중에 함께하시고 영원하시며, 우리의 경배를 받으시기 에 합당하십니다.’

감사가 샘물처럼 솟구쳐 올랐습니다.

“어느 때나 하나님을 본 사람이 없으되, 만일 우리가 서로 사랑하면, 하나님이 우리 안에 거하시고, 그의 사랑이 우리 안에 온전히 이루느 니라 … 하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니, 하나님은 사랑이시라, 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라 … 우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라”(요일 4: 12~19).

“감사는 하나님으로부터 받은 바, 은혜의 숫자적 계산이 아니라, 시작이며 행위이며 관계이다.”

어렴풋이 들려오는 겨울 새들의 지저귐이, 메마른 내 영혼의 창가에서 자꾸만 들려왔습니다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-120.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Leave a comment

“Fate”

The farthest distance is not across the ocean’s blue hush,
nor over mountains that lift their backs to heaven,
but between the mind and the heart—
between the clean edge of thought
and the deep well where longing begins.
To stand in that unmeasured space,
feeling its quiet pull—
already, it is grace.

In the forest, where the world moves without witness,
grass dreams in its roots,
trees speak in rings,
and insects trace secret paths
known only to the earth.
A fallen tree softens back into soil,
entering the dark the way a prayer returns to God.
That, too, is grace.

Life begins in a hidden chamber—
seed and egg meet,
a spark leaps like a star being born,
and a silent festival rises
as if the universe were drawing breath.
That, too, is grace.

Long ago, plague carried infants away,
their small bodies lifted in straw-woven pouches
and hung from branches
so birds could peck at the sickness—
a strange rite, half sorrow, half hope.
Yet the next child arrived
bearing the pulse of the lost.
Survival itself—grace.

Before the fever of death,
a father gave all he had for penicillin,
laying every coin at the feet of life.
And the child lived.
Grace.

At Changcheon Elementary,
beneath the frozen skin of the Han River,
a boy sank into the dark.
He plunged in after him,
and the river released us both.
Grace.

At Gyeongseo Middle School,
a fall beneath the iron bar
nearly scattered the soul—
yet breath returned,
like a forgotten promise kept.
Grace.

In his youth,
teaching Sunday school,
serving summer days,
learning the slow, ancient patterns of the church—
a seed of calling stirred.
Grace.

After passing the exam for college,
poetry opened a door inward,
philosophy opened a door outward.
Together they formed a compass.
Grace.

In seminary,
his application the first submitted,
his tenor voice rising in the choir,
his poems and paintings hung like offerings.
Sensing the tremor of change,
he stepped into the urban mission.
Grace.

In the military,
near the quiet breath of the DMZ,
he built a small church from the ground
and served as chaplain two and a half years.
Grace.

God placed in his life
a lifelong companion—
her heart bound to his
like two threads chosen from eternity.
Grace upon grace.

In Seoul, he taught the story of ancient Israel,
studied with seekers at the YMCA,
taught philosophy in Busan—
a lantern passed from hand to hand.
Grace.

Then the Pacific opened,
and he crossed into another world
to learn again.
Grace.

Forty years of ministry followed—
moving among many cultures and races,
sharing wounds, offering hope,
walking with those who wandered.
Grace.

Retirement arrived softly,
like a final stanza that still opens outward.
Grace.

To grow into maturity,
to guard harmony,
to return to awareness,
to write again,
to listen to the mind’s unfolding—
this, too, is a thread of grace.

All these strands stretched through time—
humble, shimmering,
woven without sound—
come together in the quiet.
And in their meeting,
he sees what has always been:
grace.

© TaeHun Yoon

The current image has no alternative text. The file name is: image-115.png
Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

“운명”

가장 먼 거리는
바다 건너도, 산을 넘어도 아니요—
머리와 가슴 사이,
생각과 뜻 사이,
작은 두개골의 방과
그 너머의 세계 사이에 있다.
그 간극에 서서
그 미묘한 당김을 느끼는 것—
이미 그것이 은총이다.

숲속에서는, 아무 눈길도 닿지 않는 곳에서
풀과 나무와 작은 벌레들이
저마다의 길을 묵묵히 걸어간다.
쓰러진 나무는
기도가 하나님께 되돌아가듯
조용히 흙으로 돌아간다.
그 또한 은총이다.

생명도 그와 같다—
숨겨진 방에서,
씨와 난자가 만나고,
한 점의 불꽃이 별처럼 튀어 오르며,
소리 없는 축제가 시작된다.
우주가 숨을 들이키듯,
모든 것이 그 불빛을 향한다.
그 또한 은총이다.

전염병이 아기들을 앗아가던 시절,
볏짚 오쟁이에 실려
나무에 매달린 작은 몸들을
새들이 쪼아 병을 가져가던 그 풍습 속에서도,
다음에 태어난 아이는
잃어버린 생명의 숨결을 이어받았다.
살아남음 자체가— 은총이다.

죽음의 열기 앞에서
부모는 가진 것을 모두 내어
페니실린 한 병을 사왔다.
아이는 살아났다.
은총이다.

창천국민학교 시절,
얼어붙은 한강에 빠진 아이를
그가 뛰어들어 구했고,
둘 다 살아 돌아왔다.
은총이다.

경서중학교 모래판 아래,
철봉에서 떨어져
숨이 끊어질 뻔했으나
다시 돌아왔다.
잊힌 약속이 지켜지듯.
은총이다.

어린 시절,
주일학교를 가르치고,
여름성경학교를 돕고,
교회의 오래된 질서를 배워가며
가슴 속에 작은 울림이 자랐다.
은총이다.

검정고시를 통과한 뒤,
시가 마음의 문을 열고
철학이 생각의 문을 열었다.
둘이 합쳐 나침반이 되었다.
은총이다.

신학교에서는
가장 먼저 입학원서을 내고,
성가대에서 테너를 부르고,
시와 그림 스무 점을 전시하였다.
시대의 떨림을 감지하고
도시산업선교에 발을 들였다.
은총이다.

군 복무 중,
비무장지대 근처에서
군부대 작은 교회를 세우고
2년 반 동안 군종으로 섬겼다.
은총이다.

하나님은 내 평생의 반려자를 주시고,
그 마음을 내 마음에 묶어 주셨다.
은총 위에 은총.

서울에서는
양광에서 고대 이스라엘 역사를 가르치고,
숙대 YMCA 학생들과 공부하며,
부산 신학교에서 철학을 가르쳤다.
등불을 건네듯.
은총이다.

그리고 태평양을 건너
새로운 배움의 땅으로 들어갔다.
은총이다.

그 후 40년,
다문화와 다인종 속에서
상처와 소망을 함께 나누며
목회의 길을 걸었다.
은총이다.

은퇴가 찾아왔고,
그와 함께 삶의 고요한 숨이 돌아왔다.
은총이다.

성숙으로 나아가고,
조화를 지키고,
의식을 되찾고,
다시 쓰고, 배우고, 바라보는 삶—
이 또한 하나의 은총의 실끈이다.

세월 속에 걸린 모든 실들—
소박하고, 단순하며,
빛 아래에서 은은히 반짝이는—
그 무수한 선들이
고요 속에 엮여 하나가 된다.
그리고 그 자리에서 나는 깨닫는다:
언제나, 어디서나, 모든 것은 은총이었다.

©윤 태헌

Posted in Poetry | Leave a comment

“Toward the Crown” © WanHee Yoon, (Faith Column, #31, LA Christian Today, June 9, 2010)

Having lived in the American South for more than ten years, I have often encountered customs and experiences I never knew in the Northeast. One of these is the beauty pageant, held in nearly every town. From newborn babies to little girls, teenagers, Miss, and Mrs.—at festivals and community events, beauty pageants reach their peak, and the competition is fierce.

In many ordinary families here, young girls grow up dreaming of wearing beautiful gowns, winning crowns and trophies. At first, these events felt strange to me, but I have come to see how children learn social skills early, gain confidence, and bring joy and pride to their families and communities when they receive the official title of “Queen of Beauty” for the year.

For a family to enter their daughter in such a contest requires not only the parents’ enthusiasm but also support from relatives and neighbors. Costly outfits must be prepared, and even infants, without understanding, must grow accustomed to bright colors and glittering, uncomfortable clothes before mirrors.

Countless hours are spent practicing graceful posture and walking for the stage. To perfect the most beautiful smile, orthodontics, smile training, and dietary discipline are all considered basic.

And once the official title of “beauty queen” is won, the girl must serve as a role model in the community—engaging in volunteer work, leading fundraising events, and preparing for larger competitions beyond the local stage. Sponsors must be recruited, personal coaches hired, and lessons taken in manners, talents, and public speaking.

As children, they may enter at the urging of others, but as they grow, only their own will and determination can carry them toward the dream of becoming queen. Through this demanding process, many young women mature inwardly and eventually find their own path.

Watching them, I realized that beauty is not simply born—it is shaped through discipline, training, and overcoming oneself. For a crown that will fade in a few months, people pour in their time, money, restraint, and effort.

And in the midst of these pageants, now burning with excitement across the region, I hear God’s voice piercing me: “How are you living today for the crown of life?” It recalls Paul’s confession: “I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.” (2 Timothy 4:7–9).

Am I living such a life, without regret? Or have I become one who, caught in daily routines, fails to give my time and heart to others, fails to encourage and care for neighbors in pain? Though I have long taken pride in living as a child of God, if my crown is not truly prepared, what greater shame could there be?

The current image has no alternative text. The file name is: image-119.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

“크라운을 향하여” © 윤 완희, (신앙칼럼, #31, LA 크리스찬 투데이, 2010년 6월 9일)

미 남부에 어느덧 10여년 살아가며 미 동북부 지역에서 전혀 경험치 못했던 경험과 풍습들을 종종 경험케 된다. 그 중에 하나가 지역마다 있는 미인대회 (Beauty Pageant) 이다. 이제 막 태어난 아기서부터 시작하여, 어린 소녀, 틴에이저, 미스, 미세스··· 각종행사나 축제 때면 미인대회가 절정을 이루게 되는데, 지역마다 경쟁이 대단하다.

이 지역의 보통 가정의 많은 소녀들은 이런 미인대회에 나가 아름다운 의상을 입고 크라운과 트로피를 타는 꿈을 꾸며 자라나는 것이 생활화 되어있다. 나는 처음엔 이런 행사들이 낯설었지만, 요즈음엔 아이들이 일찍 사회에 적응능력을 배우고, 자신감들을 찾는 것을 발견하게 되었다. 그리고, 그 한해의 “미의 여왕”이라는 공식 칭호를 받음으로써, 개인과 가정, 마을의 기쁨과 자랑이 됨을 알게 되었다.

한 가정에서 딸 아이를 미인대회에 출전시키려면, 부모의 적극적인 열성은 물론이요, 일가친척과 이웃들의 후원이 따르게 된다. 이들은 한 번의 출전을 위해 고가의 의상을 마련 해야 되고, 어린 아기들은 영문도 모른 채, 거울 앞에서 화려한 색깔과 번쩍이는 불편한 옷에 익숙해져야만 한다.

또한 한 번의 손놀림과 무대 위에서 우아한 몸매와 걸음 걸이를 위해, 수도없이 걷는 연습을 해야 한다. 누구보다도 아름다운 미소를 짖기 위해, 치아교정은 물론이요, 미소짓기 훈련, 음식조절은 기본이다.

그리고, “미인”이라는 공식 타이틀을 얻게되면, 지역사회에서 롤 모델로 사회봉사에 나서야 하며, 각종 모금행사에 앞장서야 한다. 또한, 지역사회를 벗어난 더 큰 대회에 나가기 위해 광고 후원자를 모집해야 하며, 개인코치를 두고, 그들을 통해 미의 여왕이 되기 위한 각종 매너, 장기, 말하기 등 개인교습을 받아야 한다.

어렸을 적엔 주변의 권고로 나가지만 커서는 자신의 의지와 결단 없이는 미의 여왕의 꿈을 이룰 수 없다. 많은 소녀들은 이런 고된 과정을 통해 그들의 내면은 성숙되어 가고 결국, 자신의 길을 찾아 나간다.

나는 그들을 지켜보면서 미인이란 그냥 태어나는 것이 아니라, 모진 훈련과 절제, 자신을 이겨내는 과정을 통해 만들어져 가는 것임을 알게 되었다. 사람들은 몇 달이 지나면 빛이 발할 크라운 하나를 얻기 위해 온갖 혼신의 노력을 기울이며 저들의 시간과 물질, 절제와 노력을 하고 있다.

요즈음 지역마다 한창 열기를 더해가는 미인대회 속에 “생명의 면류관”을 위해 너는 오늘을 어떻게 살아가고 있는가 라는 하나님의 음성이 나를 파고든다. 그것은 사도바울 의 고백처럼 “나는 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니, 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로, 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이며, 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게도니라.” (딤후4:7-9)”라는 후회함이 없는 삶을 나도 살아가고 있는가라는 질문이다.

그러나 막상 오늘도 일상의 삶에 맴돌다 보니, 남을 위해 내 시간과 마음을 내어주거나, 서로를 독려하여 고통받는 이웃들을 돌보아 줄 수 없는 사람이 되고 만 것이 아닌가 라는 자책감이 있다. 평생을 하나님의 자녀로 살아왔다고 자부심을 갖고 있었지만, 막상 나의 크라운이 준비되어있지 않다면, 이처럼 당혹스러울 일이 어디 있을까!

The current image has no alternative text. The file name is: image-118.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“Spring Within Autumn”

From a world beyond memory,
where the years sleep inside folded light,
one quiver of eternity
is carried on the breath of heaven—
so softly,
so slowly—
drifting toward me like a secret long withheld.

In this trembling hour,
a shard of the Infinite descends,
brushing the rim of my field
with a touch so faint
it feels like the whisper
of something holy passing by.

Sorrow loosens,
winter unlatches its frozen hand.
And spring—
a greenness born before time began—
rises in the air
as though called forth
by the hidden chambers of the soul.

Then love appears—
bare, steady,
yet glowing with a silence
that fills the whole horizon—
opening like a dawn
that does not break,
but simply arrives,
solemn and luminous,
with the quiet certainty
of the sacred.

© TaeHun Yoon

The current image has no alternative text. The file name is: image-1.png

Posted in Poetry | Leave a comment

“가을 속의 봄”

기억의 경계를 넘어,
겹겹의 빛 속에 세월이 잠든 그곳에서
영원의 떨림 하나가
하늘의 숨결에 실려 오고 있었다—
아주 조용히,
아주 느리게—
오랫동안 감추어 두었던 비밀처럼
내게로 흘러온다.

바로 이 떨리는 순간,
무한의 조각 하나가
천천히 내려와
내 들판의 가장자리를
거룩한 바람이 스치는 듯
가장 부드럽게
살며시 어루만진다.

슬픔은 풀어지고,
겨울은 얼어붙은 손을 놓는다.
그리고 봄—
시간보다 먼저 태어난 푸르름으로
영혼 깊은 곳에서 부름을 받은 듯
공기 속에 피어난다.

그때 사랑이 나타난다—
꾸밈없고, 흔들림 없으며,
그러나 수평선 전체를 채우는
고요한 빛으로 가득 찬—
새벽이 터지는 것이 아니라
그저 ‘도착하는’ 듯,
성스러운 확신과 함께
은은히, 찬란히
자신을 펼친다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-114.png
Posted in Poetry | Leave a comment