From the far side— a red gourd drifts, slowly, slowly drawing near.
His face— pale with fear— rises toward that trembling light.
Above, the steps of air move closer, each footfall a sound from somewhere between meaning and silence.
Letters— souls screaming, choked in the black bars of a prison.
Yet between the letters, between the lines, in the white margins of the page— breath. Freedom breathes.
Since childhood, he had suffered hunger. Now the old fisherman lifts his body, and with a spoon stirs the soup— slowly, as if stirring the sea, or a memory set free.
어느 날 새벽기도 갈 시간을 놓치고 그만 늦잠을 잔 적이 있었습니다. 이미 예배시간은 절반이나 지나서 허겁지겁 달려가 보니, 성도님들은 우리가 교통사고가 나지 않았는가 하며 무척 걱정들을 하고 계셨습니다. 하나님과 성도들께 죄송한 마음으로 예배를 드리고 나니, 어느 노인 권사님이 곁에 와서 가만히 말씀하셨습니다. “사모님! 시계를 믿으면 까딱하면 실수해요. 저는 새벽에 일어날 때는 시계를 믿지 않고, 새소리를 듣고 일어난답니다. 새들은 틀림없어요!” “어머나! 그래요? 그러면 그 새들을 목사관으로 좀 보내주세요!” 하고는 한바탕 웃었습니다.
그 후 어느 날, 목사관 이층 아이들 방안에 작은 나뭇가지들이 떨어져 있어서 무심코 치웠는데, 조금 후에도 같은 장소에 또 떨어져 있는 것이었습니다. 이상하다 싶어 주변을 살펴보니, 창틀에 올려놓은 에어컨디셔녀 밑의 공간에 수북한 나뭇잎들과 가지들이 쌓여있었습니다. 알고보니 새들이 보금자리를 꾸미기 위하여 부지런히 나뭇가지들을 주위 모으는 중이었습니다. 우연하게 새들의 보금자라를 꾸미는 모습을 보고는 참으로 기뻤었습니다. 아마도 그 노 권사님이 새를 목사관에 보내달라고 하나님께 부탁하신 것이 틀림없을 것이라고 생각하며, 아이들과 남편에게 이 굉장한 소식을 알리고는 괜스레 홍분되었습니다. 옆에만 가도 날개를 펄럭이며 민첩하게 비상해 버리는 새와 한집에서 산다는 일은 여간 기분 좋은 일이 아닐 수 없었습니다. 새와 저는 특별한 계약관계는 없을지라도 그 청아하고 명랑한 음성으로 새벽을 일으킬 것이며, 밤을 재울 것이 틀림없었기 때문입니다.
저는 맑은 스카치 테이프를 창틀 사이에 칸막이로 붙여 놓고는 새 들의 등지 짓는 모습을 몰래몰래 들여다보기 시작하였습니다. 참으로 부지런하고 알뜰하게도 새들은 어여쁜 둥지를 순식간에 만들었습니다. 그리곤, 언제 낳았는지 고동색 점박이가 찍혀진 네 개의 알을 낳아 놓은 것을 보았습니다.
그리고 며칠 후 부시럭거리는 소리에 들여다보니, 네 마리의 새끼들이 눈도 못 뜬 채 입을 벌리고 어미새로부터 먹이를 받아 먹으려고 난리를 치고 있었습니다. 어미새가 아기새들에게 먹이를 물리고 있으면, 아빠 새는 주변을 멀찌감치 돌면서 망을 봅니다. 그러고는 어미새가 먹이 주는 일이 끝나면 자리를 바꿔 아빠 새가 한 차례 새끼들을 둘러보고는 또 다시 먹이를 찾아나섭니다.
그런데 어느 날, 그중에 한 마리 새끼가 죽어 있는 것을 발견하였습니다. 왜 죽었는지는 모르지만 새가 죽었을 때, 성지를 들여다보았던 죄책감을 느껴야만 했습니다. 생명이 있는 곳에는 어디든지 생과 사의 아픔이 있음에 안타까워하면서 참지 못하고 새끼들이 얼마나 컸는지 들여다보아야만 되었습니다.
겨울 동안 새들의 집은 고요 속에 비워져 있었습니다. 새들이 떠나 간 빈 둥우리를 바라보면서 이제는 남쪽의 광활한 나무 숲을 향해 비상하고 있을 새들을 생각하며, 저 자신도 새가 되어 그들과 함께 멀리 멀리 날아가 보기도 했습니다.
그러나 아무리 멀리 갔던 새들도 이듬해 봄이 되면 또 찾아와 주었습니다. 새들이 찾아오니, 목사관 뒷마당의 나뭇잎들도 앞다투어 피어나고 아이들의 공놀이도 시작되었습니다. 이제는 어미만큼 자란 새들이 보금자리에, 수시로 드나들면서 장난질을 하고 부산하게 하여 시끄러울 때도 있지만, 함께 사는 기쁨은 대단한 것이었습니다. 전 에는 그들의 노랫소리가 한 가지인 줄 알았으나, 이제는 그들의 몇 가지 언어를 터득했습니다. 평소에 부르는 소리, 다람쥐가 나타났을 때 방어하는 소리, 먹이를 찾으러 가자고 조르는 소리 등 다양한 음색의 높낮이로 서로를 부르고 찾는 소리가 목사관에 종일 울려퍼졌습니 다.
새와 인간, 참으로 아름다운 관계입니다. 공존하며 서로를 필요로 하는 존재들입니다. 6월의 장미가 담장을 넘으며 그 달콤한 꽃 향기를 토함이 더 아름다운 것은, 그 꽃들을 노래하는 새들이 있기 때문입니 다. 닫혀진 마음과 고요한 자연의 창문을 경쾌하게 열어주며, 절망한 인간의 날갯죽지에 희망을 안겨주고, 침체된 영혼의 호수에 파문을 그리게 합니다. 덧없이 잦아드는 영혼에 하늘을 향한 비상을 서두르게 합니다. 너무 작아 노래하지 않으면, 있는지조차도 알 수 없는 새들에게 노래가 있기에 더욱 사랑을 받는 것 같습니다. 새를 통해 주님은 말씀하십니다. “새같이 자유하고, 새 같이 노래하고, 새같이 민첩하며, 새같이 청아한 마음으로 내 곁으로 다가오라” 하고 부르십니다.
오늘도 어디선가에서 새의 음성을 듣고 새벽이면 깨어나신다는 권 사님의 모습을 그려보며, “새들은 틀림없어요” 하시던 음성이 귀에 쟁쟁하게 울려옵니다.
One day, I overslept and missed the time for early morning prayer. By the time I arrived, half of the service was already over. The congregation, worried that we might have been in a car accident, greeted me with concern. After the service, feeling sorry toward both God and the congregation, I sat quietly. Then, an elderly deaconess came to me and said softly, “Ma’am, if you trust only your clock, you might make a mistake. I never rely on the clock when I rise for dawn prayer— I wake up when the birds start singing. Birds never make mistakes!” “Oh really?” I laughed. “Then please send those birds to the parsonage!”
A few days later, I found some small twigs scattered in my children’s upstairs room. I swept them away without thinking, but soon more appeared in the same spot. Puzzled, I looked around and found a pile of leaves and twigs beneath the air conditioner on the window frame. It turned out that birds were busily building their nest there.
Watching them at work filled me with joy. I thought to myself that the old deaconess must have prayed to God to send these birds to our home. I ran to tell my husband and children the wonderful news. How delightful it was to share a house with such quick and beautiful creatures— birds that fluttered their wings and took flight at the slightest movement! We had no formal agreement between us, yet I knew they would awaken the dawn and lull the night to sleep with their clear and cheerful voices.
I taped a strip of clear Scotch tape between the window frame to make a little partition, and from there, I secretly watched them build their nest. So diligent and meticulous they were— in no time, a neat, lovely nest appeared. Before long, I saw four tiny brown-speckled eggs lying within.
A few days later, I heard rustling and peeked inside. Four hatchlings, eyes still closed, stretched open their mouths, begging for food from their mother. When the mother fed them, the father circled from afar, standing guard. After she finished, they switched roles— the father returned to inspect the nest, then flew away again in search of more food.
One day, I discovered that one of the chicks had died. I didn’t know why, but I felt a strange sense of guilt— as though I had sinned by looking too closely into their sacred world. I couldn’t help but feel the pain of life and death intertwined in that tiny nest. Still, I found myself watching again, wondering how much the little ones had grown.
Through the winter, the nest remained empty and silent. Looking at it, I imagined the birds soaring southward over wide forests, and in my heart, I too became a bird, flying far, far away with them.
Yet when spring returned, so did they. Their return brought new life to the parsonage garden— the trees burst into leaves, the children resumed their ball games, and the air filled once again with joyful noise. Now the grown birds often revisited the nest, fluttering and chirping so busily that it sometimes grew noisy, but living together brought indescribable happiness.
I once thought birds had only one kind of song, but I have learned to recognize their different tones— the song of peace, the cry of alarm when a squirrel appears, the coaxing call to go find food together. Their voices filled the parsonage from morning till dusk.
How beautiful is the bond between birds and humans— two beings meant to coexist, each needing the other. The roses of June climb over the wall and release their fragrance more sweetly because there are birds to sing among them. They open the windows of our closed hearts, lift the wings of our despairing spirits, and draw ripples across the still lake of the soul. Through their fragile songs, they urge weary hearts to rise toward heaven once again.
Too small to be noticed unless they sing, birds are loved precisely because they sing. And through them, the Lord speaks: “Be free like the birds, sing like the birds, move swiftly like the birds, and come to Me with a heart as pure as theirs.”
Even now, I can still hear that deaconess’s gentle voice saying, “Birds never make mistakes.” And I imagine her waking at dawn, listening once more to the sound of their song.
The cloud divides—silently— above the roofs that forgot how to shine. Its voyage ends in a breath of frost as the sun folds itself into the dim seam of day.
Is anyone there? Come in— no, stay— no, go. The room has no space for returning.
To forget you, I kneel to the earth, press my face into the hush of indifferent sand. I give myself away— to dust, to echo, to whatever still listens.
Thunder returns, measured and slow, as if the sky itself remembers our names and drops them, one by one, into the rain.
In the courtyard where the stars once washed their feet, you wept— a fragile sound, like torn silk, like memory loosening from cold hands.
And so— we end. Not with rage, but in the soft unmaking of a cloud separated from its own reflection.
One day, I had a brief experience of how fragile I truly am. That day, my mind was blank — no inspiration, no motivation, and nothing seemed interesting. Even sitting still felt difficult, so I simply rested my head on the desk, listening only to my own breath. Then, as I tried to move my arm, a thought struck me — “Why does my body feel so heavy?” and then another, “Yes, I am nothing but dust.” That sad realization overwhelmed me.
I asked myself, “If I am this powerless now, what strength have I been living on all this time?” Suddenly, my past days seemed miraculous — all those times I ran, laughed, and cried from morning till night. “What have I been doing all along?” No matter how I thought about it, I could not deny that it wasn’t by my own strength that I lived. I had to admit that my thoughts and ways had been so narrow, bound tightly by my own small understanding and pride. Yet even so, it is a truly amazing miracle that the Holy Spirit dwells within me — lifting me up as a temple of God.
A few years ago, my family and I drove about 3,000 miles from New York to Walt Disney World in Florida. In the blazing summer heat, we experienced the world’s most magnificent human-made wonder — filled with colors, creativity, and fantasy. We spent a week seeing, feeling, touching, and enjoying it all. Yet after all the expense and hardship, strangely, nothing lasting remained in my heart. The memories of what I saw and did faded like a distant picture.
But during the journey, we stayed one night at a beautiful campground in Smoky Mountains surrounded by nature. The sounds of the stream and wind, the echoing songs of birds, the sweetness of the water, the chill of the creek we waded through, and the stars glittering like jewels in the night sky — all of it left a deep, holy affection in my soul. In that moment, I felt the breath of God hidden in nature. The peace and joy born there have remained alive in me, shaping who I am today. The joy found in Disneyland was momentary, but the inspiration and peace from God’s creation continue to live within me.
One early morning, another wave of spiritual weariness came upon me. Even the privilege of being in the sanctuary at dawn had become routine — my prayers were passionless. Then, deep within, I heard a sighing voice: “Gain strength! Spread your wings like an eagle soaring into the heavens!” I cried out, “I want to be strong! I want to fly! But my wings will not open anymore!”
Then the message from Psalm 124 was proclaimed from the pulpit:
“If it had not been the Lord who was on our side—when men rose up against us, then they would have swallowed us alive; the waters would have overwhelmed us, the torrent would have gone over our soul. Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth! Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.”
It was strange and wonderful. The wings of my soul, once too weak to move, began to rise again. In the Word, I was being recreated. I knew that Immanuel — God with us — was with me, and my salvation was near.
Then came the divine question: “Are you holy? Does the God of Immanuel dwell within your soul?”
Through the echoing Word, my weary wings began to flap toward the mountain ridge, and I saw the dawn breaking brightly over the sky that once seemed so dark. Tightening my belt and preparing to soar again, I realized with awe that truly amazing things were happening within me — strength, hope, and a living awareness of God’s presence.
Indeed, the most amazing thing is that God lives in me — and continues to renew me day by day.
(Letter from the Parsonage, O Souls That Leap Like Deer, Story Sixteen)
어느 날, 내 자신이 얼마나 나약한 존재인지 잠시 경험해 본 적이 있습니다. 그날은 머릿속에 아무것도 떠오르는 것이 없고, 일에 대한 의욕도 흥미를 끄는 그 어떤 것도 없었습니다. 그냥 멍하니 앉아있기도 힘이 들어, 책상 위에 머리를 기댄 채 숨소리만을 듣고 있었습니다. 그러다가 팔을 움직이려다 말고 문득, ‘내 육신이 왜 이렇게 무겁지!’ 하는 생각이 들면서 ‘역시, 난 흙일 뿐이구나!’ 하는 서글픈 상념에 빠 지게 되었습니다.
‘난 지금 이렇게 무력해져 꼼짝도 못할 지경인데, 그동안 무슨 힘으로 살았을까?’ 하는 원초적인 질문을 자신에게 던지며, 지나간 날들이 기적처럼 여겨졌습니다. 새벽부터 밤까지 뛰고 달리며 웃고 울던 시간들이 믿어지지 않았습니다. ‘나는 그동안 무엇을 하고 다녔지?’ 아무리 생각해도 그것은 내 힘으로 산 것이 아니었음을 인정할 수밖에 없었습니다. 나 자신이 생각하는 일들이 얼마나 천박하고 좁디 좁은 견해와 아집으로 꽁꽁 묶인 채 살고 있었는가를 인정할 수밖에 없습니다. 그러나 그럼에도 불구하고, 내 안에 성령님이 거하시는 성전으로 품격이 올려진 사실은 기적과 같은 참으로 놀라운 사실인 것입니다.
몇 년 전에 뉴욕에서 3,000마일이나 된다는 플로리다의 월터 디즈니랜드를 자동차로 운전하여 온 가족이 다녀온 적이 있습니다. 인간이 만들어 놓은 최고의 환상 도시인 플로리다를 한여름에 방문하여, 진종일 살인적인 더위와 싸워가면서 즐거움(?)을 만끽해 본 적이 있습 니다. 형형색색의 조화, 화려함, 환상, 상상력을 총동원한 시설들을 보고, 느끼고, 만져보고, 타보면서 일주일을 보내게 되었습니다. 그리고 오가는 길에 캠프장에서 잠시 머물기도 하며 돌아온 적이 있습니다. 그런데 참으로 이상한 일은 거금을 투자하면서, 온갖 고생을 무릅쓰고 즐겼던 디즈니랜드 여행이었지만 마음 속에 남는 것이라곤 아무것도 없었습니다. 도대체 거기서 무엇을 보고, 만지고, 타고 다녔었는지 희미한 기억만 그림처럼 스쳐갈 뿐입니다.
그런데 그 오가는 길에 머물렀던 수려한 자연 속의 캠프장에서의 일들은 참으로 매혹적인 추억을 남기고 있습니다. 스모키 마운틴의 물소리와 바람소리, 숲속을 쩌렁쩌렁하게 하던 새들의 노랫소리, 그 토록 달던 물맛과 다리를 걷어붙이고 건넜던 시냇물의 차가움, 밤 하늘에 보석을 뿌려놓은 듯이 청명하게 반짝이던 별무리 … ….. 어느 것 하나 잊고 싶지 않고, 잊을 수 없는 애정과 경건함마저 갖게 하는 것 입니다. 하나님의 숨결이 숨어 있는 자연 앞에서 얻었던 마음의 떨림과 평안, 기쁨은 내 속에 살아, 오늘의 나의 일부분이 되어 살아가고 있음이 참으로 놀라운 일이었습니다. 디즈니랜드의 인위적인 것에서는 잠시 즐거움을 찾았을지라도, 그 기쁨과 즐거움은 너무나 순간적 인 것들이었습니다. 그러나 하나님의 손길이 빚으신 자연 만물로부터 얻어지는 영감과 기쁨은 오늘의 나에게 좋은 기억으로 언제나 되살아 나고 있는 것이 사실입니다.
어느 새벽녘에 또 한 번의 영혼의 무기력 증상이 덮쳐왔습니다. 새벽 성전에 와서 앉아 있는 특권조차도 이제는 습관이 되어 버려, 아무런 열정 없는 기도를 드리고 있는 저에게 영혼의 깊은 탄식이 들려왔습니다. ‘힘을 얻으라! 독수리가 창공을 차고 나가듯이 두 날개를 퍼 특이거라!’ 저는 외쳤습니다. ‘힘을 내고 싶어요! 날고 싶어요! 그러나 나의 두 날개는 창공을 향해 더 이상 펴지지가 않아요.’
시편 124편의 말씀이 강단에서 선포되기 시작했습니다.
“이스라엘은 이제 말하기를 여호와께서 우리 편에 계시지 아니하시고 사람들이 우리를 치러 일어날 때에 여호와께서 우리 편에 계시지 아니하셨더면 그때에 저희의 노가 우리를 대하여 맹렬하여 우리를 산 채로 삼켰을 것이며 그때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며 그때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다 우리를 저희 이에 주어 씹히지 않게 하신 여호와를 찬송 할지로다 우리 혼이 새가 사냥꾼의 올무에서 벗어남같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다 우리의 도움은 천지를 지으신 여호와의 이름에 있도다.”
이상한 일이었습니다. 지금까지 그토록 열망했어도 펴지지 않던 영혼의 날개에 서서히 솟아오르는 힘이 느껴지기 시작했습니다. 저는 말씀 속에서 재창조되고 있었습니다. 임마누엘의 하나님께서 나와 함께 계셨기에 내 구원이 이르고 있음을 알 수 있었습니다.
“당신은 거룩하뇨? 임마누엘의 하나님이 당신의 영혼에 계시느뇨?”
찌렁 찌렁하게 외쳐지는 말씀 속에서 어느덧 산등성을 향해 힘찬 날개는 퍼득이기 시작하였고, 막막하기만 하던 창공에 훤하게 동이 터오는 것을 발견게 되었습니다. 허리띠를 졸라매며 비상을 서두르고 있는 모습 속에, 참으로 놀랍고 놀라운 사실들이 내 안에서 일어나고 있음을 보게 됩니다.
The bell breathes softly— as if its sound were born from the lungs of the stars.
Night folds its hands around the slow pulse of things, and I, too, am gathered into stillness.
A yellow lizard rests at the doorway, its silence more radiant than the moon. The old woman’s hands tremble, laying sorrow like offerings upon the fire.
O heart, learn from her— to burn without anger, to shine without demand.
Even in weariness, the world whispers: rise gently. Joy waits not in pursuit, but in the quiet consent of being.
The bell breathes softly— as if its sound were born from the lungs of the stars.
Night folds its hands around the slow pulse of things, and I, too, am gathered into stillness.
A yellow lizard rests at the doorway, its silence more radiant than the moon. The old woman’s hands tremble, laying sorrow like offerings upon the fire.
O heart, learn from her— to burn without anger, to shine without demand.
Even in weariness, the world whispers: rise gently. Joy waits not in pursuit, but in the quiet consent of being.
Dream tenderly
Dream tenderly, for every awakening is another birth.
지난 주간에 막내아들이 학교 숙제를 한다면서 마틴 루터 킹 목사님에 관한 인터뷰를 하겠다는 것이었습니다. 아이의 몇 가지 질문 중에 “그의 생일을 왜 기억할 필요가 있는가? 라는 질문에 잠시 그의 생애가 인류 역사에 끼친 영향을 다시금 생각할 수 있는 기회를 갖게 되었습니다. 과연 현대의 진정한 지도자란 누구이며, 역사는 그를 어떻게 영원한 지도자로 세우는가에 대해 생각해 보았습니다.
현대를 일컬어 ‘지도자를 잃은, 역사의 파도 위에 헤매이는 배와 같다’는 말을 흔히들 합니다. 서로가 잘해 보겠다고 하지만, 우선 배타적 민족주의가 앞서고, 개인의 이기심 때문에 진정한 공익을 위한 헌신적인 지도자를 만나기란 그리 쉽지 않은 것 같습니다.
한국에서 벌어지고 있는 ‘역사 바로잡기’의 회오리 속에 감옥에 갇힌 전직 지도자들이 한국 땅에 끼친 영향 또한 역사에 기록될 것이며, 자손대대로 많은 교훈을 남기게 될 것입니다.
지도자란 자신이 남 앞에 서야겠다는 욕망을 지녔을 땐, 이미 지도 자로서의 자격이 상실됩니다. 그 욕망 속에는 남을 섬기고 봉사하겠다는 순전하고 겸손한 자세보다는, 어떻게 해서라도 자신의 이익과 부를 축적하고 인맥을 키워서 권력을 과시, 관리하기 위한 매체로 쓰여지기 때문입니다. 때때로 자신의 명성과 지도력을 얻기 위해 쿠데타나 뇌물, 정치력을 이용해서 잠시 그 지도력을 빼앗을 수는 있습니다. 그리고 그들의 권력 앞에 값싼 갈채와 위장된 존경도 보낼 수 있습니다. 그러나 세월이 지나 모든 미화된 껍질들이 벗겨지고 역사의 심판대 위에 서는 날이 오면, 그의 진실과 지도자로서의 평가는 여지없이 드러나고 말 것입니다. 억지로 만들어진 지도자 밑의 국민들은 인권유린과 민심혼란을 경험하게 되며 그 시대가 이룩해야 하는 창의력과 생산적인 역사도 사장되고 마는 아픔을 겪게 됩니다. 비극이 아닐 수 없습니다.
마틴 루터 킹 목사님은 우리 가족 모두가 존경하는 지도자 중의 한 분입니다. 해마다 우리는 그를 추모하는 예배와 행사에 빠짐없이 참석하는데, 그 때마다 그분은 진정한 지도자였음을 새삼 깨닫게 됩니다.
그가 흑인들뿐만 아니라, 노벨 평화상을 수여받은 세계적인 지도자로 서게 된 것은 그가 원했기 때문이 아닙니다. 그는 자신이 지도자로서의 자질이나 역량을 지녔다고는 단 한 번도 생각해 보지 못했습니다. 가난한 동네의 이름없는 불우한 노인들, 아이들, 불량배들의 친구 였으며, 작은 교회(Montgomery Alabama)의 사회 경력이나 목회 경력조차 인정받지 못하는 흑인 침례교의 젊은 목사일 뿐이었습니다. 그는 한 번도 지도자가 되기 위해서 정치적인 음모나 술책을 쓰지 않았습니다. 그는 늘 약한 자들, 아픈 자들 편에 서서 그들과 함께하던 분이었습니다.
어느 날, 흑인을 차별하는 버스 안에서 자리에 앉았다는 이유로 경찰에 잡혀간 여인(Rosa Parks)의 인권을 위하여, 그 버스의 보이콧 운동을 시작하여 승소하였습니다. 그의 목표는 단 한 가지, 모든 흑인들이 겪고 있는 인종차별과 부정의의 사슬을 기어코 끊고야 말겠다는 신념이었습니다. 미국의 독립정신인 자유와 정의, 평등의 행복을 모든 이들이 누릴 수 있음을 재천명했던 것입니다. 그의 자유와 평등을 향한 봉화는 미국 전역으로 확산되었습니다. 어느 날부터인지 흑인들은 그를 그들의 지도자로 나서주기를 원 했습니다. 암흑 시대의 아픔을 볼 수 있고 말할 수 있고, 분연히 일어설 수 있었던 마틴 루터 킹 목사님의 순수한 꿈 위에 그들의 후세대를 걸기 시작하였습니다.
1963년 8월 28일 워싱턴에서, 그는 미국의 꿈을 새로 정리하였습니다. 그는 세계의 고난받고 있는 사람들과 억압하고 있는 사람들의 갖가지 혼란된 꿈을 이사야의 예언 앞으로 담대히 인도하였습니다.
“골짜기마다 돋우어지며 산마다, 작은 산마다 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되며 험한 곳이 평지가 될 것이요 여호와의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 보리라”(사 40 : 4~5).
그는 하나님의 정의 실현을 믿었습니다. 그날이 올 때까지 함께 기도하고 고난받고, 함께 감옥을 가더라도, 그 자유의 날은 곧 올 것을 믿고 있었던 것입니다. 저는 흑인 사회에, 아니 우리의 또 하나의 조국 인 미국 땅에 그러한 지도자가 나올 수 있었으며, 낼 수 있었던 것에 대해 자랑스럽게 생각합니다.
우리 한인사회만 해도 지도자로 알려진 많은 분들이 있습니다. 어떤 분은 머잖아 한국에 나가 정치 일선에서 뛰기 위해 여기서 준비하시는 지도자가 있을 것입니다. 어떤 분은 명예를 위해 지도자 자리에 스스로 오르신 분도 있을 것입니다. 그러나 진정한 지도자가 되기 위해 분명한 것은 자신만의 목표가 아닌, 우리 이민 사회의 아픔을 스스 로 짊어진 채, 공익을 위해 헌신 봉사하시는 분들이라야 한다는 사실 입니다. 분명 우리의 지도자는 역사의 풍랑 속에서 제자들의 더러워 진 발을 씻기며, 섬김의 본을 보이신 예수님에게서 우리의 진정한 지도자 상을 찾아야 할 것입니다.
You must be logged in to post a comment.