“Traveling”

Early summer.

I sit upon a bench before Sungsan Art-hall Grand Theater in Changwon, Korea,

waiting, listening,

already traveling before a single note is sung.

Not by airplane,

not by train,

not by the crowded arteries of cities—

but by music.

From Rocky Hill, Tennessee,

to Seoul,

from the restless rivers of humanity flowing through KTX stations,

to this hall filled with expectation,

I have traveled.

And farther still—

from memory to presence,

from anxiety to surrender,

from death toward life.

O Johannes Brahms!

How mysterious your footsteps remain,

crossing centuries to arrive quietly at my heart.

First came Schicksalslied,

The Song of Destiny,

its chorus suspended between human fragility

and transcendent peace.

The orchestra unfolded

like spring sunlight upon a mountain valley,

clear and tender,

and I found myself standing naked before my own fate,

without disguise,

without argument,

without escape.

There,

before the music,

I became simply a mortal man.

Then rose

A German Requiem—

not a prayer for the dead,

but a blessing for the living.

Not darkness,

but consolation.

Not judgment,

but embrace.

Its seven movements flowed

like seven rivers through the soul,

each one washing away another layer of fear,

each one inviting honesty,

the difficult honesty

that only grief and grace can summon.

I heard within it

a sermon grander than words,

a prayer deeper than doctrine,

a hand placed gently upon the shoulder

of those who walk toward their final horizon.

Did not E. Hanslick speak truly?

A masterpiece warmed by the depth of the soul,

illuminated by noble vision,

purified by sublime beauty.

And tonight,

I believed him.

Then came the convincing and rather exquisite voice

of baritone Samuel Youn.

“Lord, make me to know mine end.”

The words entered me

like a bell sounding through a silent valley.

I thought of my years.

I thought of my journey.

I thought of all that remains unfinished,

and all that has already been given.

For a moment

death stood nearby,

not as an enemy,

but as a companion reminding me

to live truthfully.

Then the soprano, Je-ni Kim,

lifted her heavenly voice:

“Ye now therefore have sorrow.”

And sorrow itself seemed transformed.

The wounded were comforted.

The weary were gathered.

The despairing were reminded

that grief is not the final language of existence.

O magnificent hall!

This was more than a commemorative concert

for the Month of Patriots and Veterans.

It became a sanctuary.

A place where consolation and hope

were offered freely

to every listening heart.

Around me,

tears shimmered in the eyes of strangers.

When the final notes dissolved into silence,

the audience rose together—

a long standing ovation,

waves upon waves of gratitude,

rolling through the night of Changwon.

And there,

before conductor Lim HanKuy,

I watched prayer become motion.

From the tips of his hands

flowed not merely music,

but mercy.

Not merely sound,

but hope.

And as the chorus, orchestra, and soloists breathed together,

I too was carried along—

traveling,

always traveling—

from fear to trust,

from ending to beginning,

from death

toward life.

— TaeHun Yoon, 6/19/2026

No photo description available.
No photo description available.
May be an image of clarinet and text that says '호국보훈의 달 기념 창원시립합창단 창원시립한창단제201회정기연주회 제201회 정기연주회 The Subscriptian Concetto Changwan City CityChai Chair 사인트레시 자원트 지휘 임한귀 임한귀예술김독 (슬김독 소프리노 김제니 위로와 희망의 노래 브람스, 독일 레퀴엠 프로그램 운명의 노래 Schicksabled Op,54 독일 레퀴엠 Ein deutschas Requiem 0p.45 마타 A Ein 베리튼 사무열 묻 deutsches 창원시틴교한악단 2026년 6월 18일(목)오후 7시 7시30분 성산아트홀 대극장 Thursday. lure 18th, 2025 at 30pm ungsan Arthal and Theater 침원시림환창단 메약모든 월5일금) 10:00 공연문의| 297-5832 동림시인매음전·의 퍼보세요 OMLCOr 침원시틴배술단 미연터동 업새여비이용을 시모의바랍니 .190 보원트레식'
May be an image of violin and clarinet
May be an image of temple and monument
Unknown's avatar

About TaeHun Yoon 윤 태헌 尹 太憲

Poet, Retired Pastor of the United Methodist Church
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment