“가을로 오세요” (목사관 서신, 시, 다섯번째) 1996, 윤 완희

잠깐만 귀를 열고 눈을 들어 보세요

삼백육십오 일, 흙을 이불삼고

구름과 바람, 태양과 달, 별들과 밤의 이슬을 먹으며

그토록 착하게 살아온 영근 가을이

들녘의 잔치에 오라고 오라고 부르고 있어요.

들국화 파리한 얼굴에 흔적없는 세월의 미소

시드는 광야의 풀 한포기에도

처절한 삶의 기쁨과 아픔의 싸움은 이제 화해를 나누고

서둘러 홀로 떠날 차비를 하고 있어요.

사랑하기를 두려워하던 이들도

사랑받기를 거절하던 이들도

사랑으로 찢겨진 가슴앓이를 하는 이들도

사랑에 취하여 살아가는 이들도

이제는 빈 손과 빈 마음으로 허허로이 떠나야 하는 시간

저 하늘의 구름이 떠나기 전에

저 하늘의 별들과 이슬방울이 마르기 전에

저 하늘의 태양이 식어가기 전에

당신이 홀로 만나야만 할 그리운 얼굴

당신이 홀로 들어야만 할 풀벌레들의 울음소리

당신이 홀로 거닐어야만 할 메마른 숲속길

목숨 다해 피워온 마지막 불꽃을 사르고 있는 들녘에

결국 이대로 끝낼 수 없노라며 남겨지는 소망의 씨앗들

사랑하는 이여! 가을로 오세요.

더 큰 사랑 안에 들어가고자 떠나가는 가을을 만나보세요

뜨거운 당신의 포옹, 애타게 기다리고 있는 가을로, 지금 오세요.

Posted in Essay by WanHee Yoon, Poetry | Leave a comment

“Come into Autumn” (Pastor’s Residence Letters, Fifth Poem) By Yoon Wan-Hee, 1996

Just for a moment—
open your ears, lift your eyes.

For a full circle of days,
autumn has been sleeping gently beneath the soil,
fed by wind and rain,
sun and moon,
stars and the cool breath of midnight dew.

Now, ripened with kindness,
it calls you—
calls you to its quiet feast in the fields.

On the pale face of a wild chrysanthemum
rests a smile untouched by time.
Even in a fading blade of grass,
the long quarrel between joy and sorrow
has come to rest,
and prepares to depart alone.

Those who feared to love,
those who turned away from love,
those whose hearts were torn by love,
those who drowned in love’s sweetness—
all must go now,
empty-handed,
their hearts a hollow shell.

Before the clouds drift from the sky,
before the stars and dew dry up,
before the sun grows cold—

there is a face you must meet alone,
a cry of insects you must hear alone,
a dry forest path
you must walk alone.

In the field,
where the last flame of life burns bright,
hope scatters its small seeds, whispering:
“This is not the end.”

Beloved,
come into autumn.

Meet the season that dies
to enter a greater love.

Come now—
to the waiting arms of autumn,
open wide,
longing for your embrace.

The current image has no alternative text. The file name is: image-78.png
Posted in Ministry | Leave a comment

“Soaring”

© TaeHun Yoon, 1979

The earth was his bride, silent and sure,
Waiting for the touch of his step.
Where he walked, flowers rose
As if the ground remembered spring.
When he looked upon a tree,
The tree broke open in bloom.

Those who heard him speak
Felt something stir inside—
As if their hearts had grown wings.

Heaven leaned closer to earth;
Stone and cloud were kin again.
And I, no longer bound,
Found myself saying, I am free.

[The soul was the beam beneath it all.]

The fire that burns you now
Casts its net wide—
Catching, drifting,
Then sleeping in the calm of dusk.
Each dawn becomes a year,
Each year, a life passing
From one world to another.

But if you wait too long,
If fear keeps your hands from rising,
You will lose him forever.

They said, “One day?”
But the air grew tight—
They could not breathe.
Death was leaning close.

Do not turn around.
If you are swallowed, let it be so.

The ball is already rolling.
No hand can still it now.

So say farewell—
To your shoes, your bread.
You have already left the ground.

You are soaring now,
Leaving sea and soil behind,
Rising, light as breath,
Into the waiting air.

Author’s Note

“Soaring” was born out of a meditation on freedom — not as escape, but as a movement of the soul that rises through surrender. The poem imagines transformation as both spiritual and earthly: where every step, every gaze, brings life into bloom. It carries echoes of resurrection, the breaking of boundaries between heaven and earth, the divine and the human.

In its rhythm, I wanted the language to feel both grounded and light — to rise naturally, as if the wind itself were carrying the voice. It is also a quiet farewell: to what binds, to what feeds, to what has been known. The act of letting go is not loss, but the beginning of flight.

May the reader feel, as I did while writing, that mysterious pull of grace — the invitation to rise, softly and without fear, into a larger breath of being.

Posted in Poetry | Leave a comment

“비상 (飛上)”

© 윤 태헌, 1979

땅은 그의 신부였다.
조용하고, 확실하게,
그의 발길을 기다렸다.

그가 걸으면, 꽃이 피어났다.
마치 땅이 봄을 기억해낸 듯.
그가 나무를 바라보면,
그 나무는 한순간에 꽃으로 터졌다.

그의 말을 들은 이들은
가슴 깊은 곳에서
날개가 돋는 것을 느꼈다.

하늘은 땅에 몸을 기울였고,
돌과 구름은 다시 형제가 되었다.
그리고 나는 더 이상 묶여 있지 않았다.
나는 속삭였다. 나는 자유다.

[그 모든 기둥의 밑바닥에는 영혼이 있었다.]

지금 너를 태우는 불은
그물을 던지고, 헤엄치고,
잠시 쉬었다가, 다시 흘러간다.
새벽은 해가 되고,
해는 해마다 쌓여
세상에서 세상으로 건너간다.

그러나 네가 너무 오래 머뭇거리면,
그를 영영 잃게 되리라.

그들은 물었다, “언젠가?”
그러나 숨이 막혔다—
죽음이 곁에 다가와 있었다.

뒤돌아보지 말라.
만일 삼켜진다면, 그대로 두라.

공은 이미 굴러가고 있다.
이제 멈출 수 없다.

그러니 작별하라—
네 신발에게, 네 빵에게.
너는 이미 떠났다.

이제 너는 날고 있다—
바다와 땅을 뒤로하고,
한 줄기 숨결처럼
공중으로 오르고 있다.

작가의 말

<비상>은 ‘자유’에 대한 깊은 묵상에서 비롯된 시입니다.
이 시가 말하는 자유는 단순한 도피가 아니라,
자신을 내려놓음으로써 얻는 내면의 해방이며,
영혼이 스스로를 초월하여 빛으로 오르는 과정입니다.

나는 이 시를 통해
‘땅에서 피어나는 영혼의 비상(飛翔)’을 그리고자 했습니다.
한 걸음, 한 시선이 생명을 피워내고,
그 안에서 하늘과 땅, 인간과 신성의 경계가 허물어집니다.
그 순간, 우리는 더 이상 얽매인 존재가 아니라,
하나의 자유로운 숨결이 됩니다.

〈비상〉은 또한 이별의 노래입니다.
우리의 신발, 우리의 빵,
우리 삶을 지탱하던 익숙한 것들과의 작별.
그러나 그 떠남은 상실이 아니라
새로운 상승의 시작입니다.

나는 이 시가 독자들에게
조용한 은총의 부름처럼 다가가기를 바랍니다.
두려움 없이, 고요히,
더 넓은 하늘로 오르라는 내면의 초대처럼—
삶의 불꽃이 꺼지는 자리에
새로운 날개의 빛이 피어나기를.

Posted in Poetry | Leave a comment

Prayer Box (From Pastor’s Residence Letters, Fourth Poem) By Yoon Wan-Hee, 1996

At dawn—beneath the frozen moon
suspended in the still air—
I strike a match,
and light a small flame
before the Presence
of the Lord who allows all things.

With trembling hands,
I fasten my hunger,
my frailty,
to the belt of the Lord—
and once again,
I open the prayer box.

For the brother
who sleeps with the dark in his arms,
for the sister
wading through the troubled tide,
for the child
whose growing stopped mid-summer,
for all who have fallen
among the thorns of sickness and sorrow—

Unless the sap still rises through the body,
unless the knees touch
both earth and sky,
the meeting with the Lord
is not yet complete.

So I pray—
for the day you lift your face toward light,
for the day I may become
a stepping stone beneath your feet,
for the day
you walk alone
yet unafraid.

And this small one—
by the mercy of the Lord—
opens the prayer box again
before the closed gate of heaven.

The current image has no alternative text. The file name is: image-70.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“기도 상자” (목사관 서신, 시, 네번째) 1996, 윤 완희

새벽달 허공에 얼어붙은 아침

허락하신 주의 전에 불을 밝힙니다.

육신의 허기짐과 연약함을

주님의 허리에 감히 묶사오며

오늘도 기도 상자를 엽니다.


어둠을 껴안고 잠들어 있는 형제를 위하여

탁류에 헛발을 내딛는 자매를 위하여

성장을 멈춘 아기를 위하여

병과 연약함의 덤불에 넘어진 이들을 위하여

온몸의 수액이 마르지 아니하고

무릎이 땅과 하늘에 맞닿지 아니하면

주님과의 상봉이 이루어지지 않습니다.


어느 날 당신이 빛을 향해

얼굴을 돌리실 날을 위하여

어느 날 당신이 딛고 서실 디딤돌이 되고자

어느 날 당신이 홀로 걸으실 날을 위하여.


이 작은 자 오늘도

주의 능력에 힘입어

닫혀진 하늘 문앞에 기도의 상자를 엽니다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-71.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Poetry | Leave a comment

“구걸”

© 윤 태헌, 1978

돌담 너머, 들판 끝자락에
빈 자루들이 입 벌린 채 누워 있다—
아이들의 굶주린 손이 돌아오길
바람처럼 기다리며.

그들은 기다렸다.
그리고 그도 기다렸다.

나는 줄 것이 없었다.
보았을 뿐이었다.
삼키기엔 너무 메마른 진실—
굶주림은 몸의 일이 아니라
빵을 잊은 영혼의 일임을.

한때 자유가 외쳤다,
먼지의 입으로.
그러나 굶주림은 더 크게 울었다.

이제 해는 낮게 미끄러진다.
빛이 가장 정직해지는 그 시각,
언덕 위—
한 어부가 밤으로 던진
희망의 낚싯줄이 아직도 남아 있다.

그곳에서,
망령들이 운다.

그는 하늘 가장자리에서
어둠과 빛이 싸우는 것을 지켜본다.
그리고 그 상처 난 하늘 틈으로
세상의 옛 이야기를 다시 들려준다—
씨 뿌린 자들과
가져간 자들,
그리고 결코 잊지 않은 땅의 이야기.

무언가 푸르고 쌉쌀한 것이
그의 생각의 틈새로 스며든다—
머리에서 입으로,
가슴에서 손끝으로,
발가락까지 흘러내리며,
한때 불의 위를 맨발로 걸었던 기억처럼.

이제 들판은 비었다.
자루들도 조용하다.
바람조차 말을 멈췄다.

그리고 나—
나는 아직도 굶주려 있다.

작가의 말

「구걸」은 1978년에 쓰여졌습니다. 그 시절은 육신과 영혼 모두가 굶주릴 때였습니다. 이 시는 기다리는 사람들의 모습을 보고 태어났습니다— 그들은 단지 빵만을 기다린 것이 아니라, 정의와 자비, 그리고 하나님께로부터 오는 말씀을 기다리고 있었습니다.

그 침묵의 들판에서, 나는 신적 부재가 단순한 공허가 아니라 믿음이 숨 쉬는 법을 배워야 하는 공간임을 깨닫기 시작했습니다.

이 시는 외침이자 기도입니다— 세상이 가난한 자들을 외면할 때, 하나님은 어디에 계시는가를 묻는 기도입니다.

나는 결핍과 갈망의 언어를 통해 거룩한 가능성을 엿보고자 했습니다: 모든 굶주림이 하늘을 향해 들어 올려질 때, 그것이 희망과 변화의 제단이 될 수 있다는 믿음 말입니다.

Posted in Poetry | Leave a comment

“Begging”

© TaeHun Yoon, 1978

Beyond the stone wall,
in fields that once held vines,
only empty sacks remain—
their mouths gaping, waiting
for children who have not returned.

They waited.
And he, too, waited.

I had nothing.
Truly, for him,
there was no other desert.

Freedom cried out—
but hunger cried louder.

Now comes the most honest hour of day:
on the hill’s crest,
where a fisherman once cast his line
into the throat of night,
the ghosts begin to weep.

He watches light and shadow wrestle
at the rim of the sky,
and from that struggle,
he tells his fable of the world—
of those who sow,
and those who take,
and the earth that remembers both.

The seams of his skull split open,
and through the cracks
something thick and sweet as grass
poured in—
through brain and mouth and chest,
to the trembling tips of his toes.

Now everyone has gone.
Even the wind has learned silence.

I was truly hungry.

Author’s Note:

Begging” was written in 1978, during a time when both body and spirit knew hunger.
It arose from the sight of people waiting—waiting not only for bread, but for justice, mercy, and a word from God.
In those fields of silence, I began to see that divine absence was not void, but a space where faith must learn to breathe.
The poem is a cry, yet also a prayer—one that asks where God dwells when the world turns away from the poor.
Through the language of emptiness and yearning, I sought to glimpse a sacred possibility:
that every hunger, if lifted toward heaven, might become an altar of hope and transformation.

Author Bio:

Tae-Hun Yoon is a Korean-born poet and retired United Methodist pastor living in Knoxville, Tennessee.
His poetry often explores the meeting ground between faith and social justice, memory and longing, silence and divine presence.
Through his work, Yoon seeks a language of transformation—where hunger becomes hope, and the human cry becomes a prayer.

Posted in Poetry | Leave a comment

“주님을 내 집에 모신다 함은” (목사관 서신, 시, 세번째) 1996, 윤 완희

주님을 내 집에 모신다 함은,

내 집의 대청소를 말함이라.

벽장 속에 상자를 열어 묶여 있는 이기심과 탐심,

허영을 털어 내고 불살음이라.

주님을 내 집에 모신다 함은,

신발장의 신들을 정리함이라.

가지 못할 길들을 위하여 예비했던 신들을 버리고,

정결과 순결의 고운 신을 준비함이라.

주님을 내 집에 모신다 함은,

옷장의 옷들을 정리함이라.

방종과 거짓, 정욕, 다툼의 헌옷을 걷어내고

관용과 양순의 눈부신 새옷으로 단장함이라.

주님을 내 집에 모신다 함은,

부엌을 대청소합이라.

철철 넘치는 욕망의 잔 쏟아 버리고

가득가득 말씀의 항아리들 준비함이라.


주님을 내 집에 모신다 함은,

방마다의 거울을 닦아님이라.

원망과 시기 분쟁의 얼룩들을 아낌없이 벗겨내어

벌거벗은 생명, 마주 바라보게 함이라.


주님을 내 집에 모신다 함은,

뜨락의 잡초들을 뽑아냄이라.

허영과 독선을 사정없이 뽑아 버리고,

영롱한 진리의 어린순들을 드리움이라.


주님을 내 집에 모신다 함은,

곳곳에 불을 밝힘이라.

답답한 가슴에 인내의 기름 가득 담아

기도의 불을 밝힘이라.


주님을 내 집에 모신다 함은,

문들을 활짝 열어 놓음이라.

명예, 부귀, 권력의 창, 순종의 열쇠로 하나씩 열어

주님만을 온전히 모심이라.

The current image has no alternative text. The file name is: image-59.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“To Welcome the Lord into My Home” (From the Pastor’s Residence Letters: Poetry, Third Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

To welcome the Lord
into my house
is to begin with cleansing—
to sweep the dust
of long-forgotten corners,
and lift each curtain
that has hidden the truth.

In closets sealed by fear,
I open the boxes—
untie the cords of greed and pride,
shake loose the dust of vanity,
and feed them to the fire
of repentance.

To welcome the Lord
is to kneel at the threshold,
where shoes once waited
for forbidden roads.
Now I set them aside,
and slip on the sandals
of purity and grace.

In the wardrobe of my heart,
I fold away the garments
of deceit and indulgence,
the worn fabric of quarrel and lust,
and dress myself instead
in the bright linen
of mercy and peace.

To welcome the Lord
is to cleanse the kitchen—
to pour away the overflowing cups
of desire and excess,
and fill the jars once more
with the Word that satisfies.

Each mirror in each room
must be polished clean,
until the stains of envy and complaint
are gone—
and the naked face of life
meets the gaze of grace.

The courtyard, too, must be weeded.
Vanity and self-importance
must be torn out by the roots,
so that tender shoots of truth
may grow in their place.

To welcome the Lord
is to kindle light in every room,
to pour the oil of patience
into the weary lamp,
and strike the match of prayer
against the flint of faith.

At last, I open every door wide.
The locks of honor, wealth, and power
fall away—
and only obedience remains
to usher Him in.

Now the Lord dwells wholly within,
and my house—
once silent and dim—
breathes again
with His light.

Posted in Poetry | Leave a comment