“터밭에서” (목사관 서신, 시, 두번째) 1996, 윤 완희

어머니의 뜰에
노란 오이꽃이 등불처럼 피었다.
약속의 꽃잎이 수줍게 떨어질 때마다
한여름의 파도는 밀려왔다.

타는 해 아래,
어머니는 주님의 말씀을 등에 지셨다.
“사람이 무엇을 심든지 그대로 거두리라.”

돌을 캐내고
덩굴의 뿌리를 쪼개며,
잡초를 뽑고
흩어진 생각을 거두셨다.

상추잎을 모으던 그 손길—
나는 기억한다,
리본을 단 긴 머리의 소녀,
별빛을 가슴에 따 모으며
개구리 울음 속 여름밤을 건너던 시절을.

보리 고개 넘어
짚신 신고 달리던 전라도 황등리의 굽은 길,
그 위에 칠십 해의 발자국이 남았다.

푸른 슬픔의 목마름에도
조금 더 느리게,
조금 더 낮게 사셨다.

개미 떼가 짐을 옮기면
장마가 가까움을 아셨고,
달에 무리가 지면
내일의 더위를 미리 느끼셨다.

그럼에도 늘 주님의 말씀을 붙드셨다.
“사람이 무엇을 심든지 그대로 거두리라.”
호미를 들고
마음의 밭을 쉬지 않고 일구셨다.

생명은 강물처럼 뜰을 적시고,
향기는 우물처럼 솟았다.

이제 내가 어머니의 뜰에 들어서면,
그분의 평생 기도가
열매로 피어나
내 손의 바구니를 가득 채운다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-56.png
Posted in Ministry | Leave a comment

“섞은 나무”

© 윤 태헌, 1998

오른쪽에서 보면, 그의 얼굴은
비뚤어지고, 악의로 굳어 있다.
그러나 왼편에서 보면,
잃어버린 평화 속의 슬픔이 서 있다.

땅은 굶주림을 가장 오래 기억한다—
목마름을 간직하고, 나머진 잊는다.
그래서 우리는 짧은 기도로 빈다.
“이 땅 위를 평화롭게 걷게 하소서.”

그러나 땅은 오래 잠들지 않는다.
너의 발밑에서 갈라지고 흔들린다.
그 진동은 네가 되고,
그 갈라짐은 네 슬픔의 소리다.

우리는 굶주린 채 들판을 거닌다.
빈 자루와 거친 손으로
남겨진 이삭을 찾는다—
남자도 여자도, 아이들도 함께.

너는 멀리 달아날 수 없고,
나도 여기에 머물 수 없다.
언젠가, 다시 만나리라.
거친 삼베옷 입고, 머리에 재를 얹고,
가슴을 치며 울며 고백하리라.

이 세상은 하나의 나무,
이미 속부터 썩어 버린 나무.
그리고 우리가 품은 생각들—
처음부터 잘못 자란 나뭇결이었다.

A single tree standing in a barren field, its trunk cracked and rotting. From the right side, its face shows malice; from the left, sorrow. Around it, men, women, and children scatter across a harvested field, carrying sacks and buckets. One figure in sackcloth with ashes on their head beats their chest in lament. The earth beneath begins to split, as if swallowing sorrow and hunger. Above, the sky is heavy, and a sense of reckoning fills the air.
Posted in Poetry | Leave a comment

“The Rotten Tree”

© TaeHun Yoon, 1978

If you look from the right, his face is hard—
twisted with something mean and small.
But turn to the left, and sorrow shows,
the kind that’s forgotten what peace is called.

The earth keeps what it knows best—
hunger, thirst, and death beneath.
And so we pray with trembling breath,
“Let us walk this ground in peace.”

But the ground is never still for long;
it splits beneath the surest feet.
You are the quake, the breaking song,
your grief the fault, your pulse the beat.

We, the hungry, gather grain
from fields already stripped and dry.
Men and women, children, rain—
all wander where the furrows lie.

Don’t run too far; we’ll meet again,
when dusk leans low across the plain.
In sackcloth rough, with ashes spread,
we’ll lift our eyes and bow our heads.

This world’s one tree, from root to crown,
already hollowed through and down.
And every thought we called our own—
was crooked wood, from birth full-grown.

A single tree standing in a barren field, its trunk cracked and rotting. From the right side, its face shows malice; from the left, sorrow. Around it, men, women, and children scatter across a harvested field, carrying sacks and buckets. One figure in sackcloth with ashes on their head beats their chest in lament. The earth beneath begins to split, as if swallowing sorrow and hunger. Above, the sky is heavy, and a sense of reckoning fills the air.
Posted in Poetry | Leave a comment

“At the Garden Plot” (From the Pastor’s Residence Letters: Poetry, Second Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

In the garden my mother tended,
yellow cucumber blossoms glowed like lanterns.
Where petals of covenant fell shyly,
the waves of midsummer came rushing in.

She labored beneath the burning sun,
her back bent to the Lord’s promise:
“As you sow, so shall you reap.”

She unearthed stones,
split the tangled roots of wild vines,
pulled up weeds,
thinned out stray thoughts.

Gathering fluttering lettuce leaves into her basket,
I remember the long-haired girl with a ribbon,
plucking stars into her chest
as frogs sang through summer nights.

She crossed the barley-hunger hills,
ran in straw shoes
over the winding bends of Hwangdeung-ri, Jeolla—
seventy years of paths behind her.

She never turned from the thirst of green sorrow,
living a little slower,
a little humbler than most.

When ants move their burdens in swarms,
she knows the monsoon is near.
When the moon wears a halo,
she knows tomorrow will burn with heat.

Still, she heeds the Lord’s word:
“As you sow, so shall you reap.”
And with her hoe,
she tills the soil of the heart without rest.

Life floods the garden like a river.
Fragrance rises from it like a well.

And when I step into the garden my mother tended,
her lifelong prayers bloom into fruit—
overflowing the basket in my hands.

A sunlit garden plot lovingly tended by an elderly mother, with yellow cucumber blossoms glowing like lanterns. A woven basket overflows with fresh lettuce and vegetables. In the background, a girl with long braided hair gazes at the stars under a summer night sky, while frogs sing nearby. The soil is rich, and the air carries the scent of prayer and harvest.
Posted in Poetry | Leave a comment

“어제 울던 뱀”

© 윤 태헌, 1998 그리고 2025

메마른 우물가,
바위 위에 뱀이 목을 들었다.
부풀어 오른 목구멍에서
귀로 들을 수 없는 울음이 새어 나왔다.

밤이 깊어
그 뱀은 내 귓속 조가비에 혀를 밀어 넣고
울었다.

그 밤,
수년의 침묵이 가슴 속에서 흘러나왔다.
나는 어둠 속을 헤매며
내 안의 꼬인 뱀들을 찾아
하나씩 이름을 불러 주었다.

모래폭풍 속에서
그들은 줄지어 서 있었다.
휘돌며, 숨을 몰아쉬며,
바람이 피리처럼
우물 속을 통과할 때
춤추었다.

이제 그들은
두려움 없이 결혼식을 올린다.
땅에 몸을 눌러 붙인 채,
불타는 눈으로 외친다.

오라, 오라, 오라—
토끼여, 이리여, 다 오라.

죽음은 닫힌 문이 아니다.
그것은 위협으로 가득한 포효,
확신의 숨결—
열린 문이다.

바위틈에서 부엉이가 미끄러져 나와
폭풍이 지나간 하늘을 바라보며 속삭였다.

“잘 피했지, 그렇지?
이제 나와라.”

시간은 흘러가며
또 머물렀다.
어지러움이 다가올 때,
지붕 위의 별들이
천천히,
부드럽게 흔들렸다.

Posted in Poetry | Leave a comment

The Snake That Cried Yesterday

© TaeHun Yoon, 1979 then 2025

By the dry well,
on a slab of stone,
a snake lifted its swollen throat
and made a sound
not meant for ears.

From the bed,
it slipped its tongue
into the shell of my ear—
and wept.

That night,
years of silence
spilled from the chest.

In the dark,
I searched my own depths,
found the twisted snakes within,
and gave each one a name.

In the swirling sandstorm,
they stood in line—
dancing, gasping,
hissing in celebration
as the wind blew through the well
like breath through a flute.

Now, without fear,
they hold a wedding.
Pressed to the earth,
with burning eyes,
they call to rabbit and wolf alike:
Come. Come. Come.

Death is not a locked door.
It is a roar—
threatened, certain,
an open gate.

An owl slipped
from a hole in the rock,
watched the storm pass,
and said,
We dodged it well, didn’t we?
Come out.

Time moved on.
And waited.

Dizziness approached,
and the roof above
was thick with stars.


Posted in Poetry | Leave a comment

“A Prayer for Prayer” (From the Pastor’s Residence Letters: Poetry, First Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

Forgive me, Lord,
when I pray, “Give me!”
yet share nothing of what I have
with my neighbor in need.

Forgive me, Lord,
when I plead, “Help me!”
but never trust Your perfect will—
wholly good, wholly kind.

Forgive me,
when I gaze upon the Cross
without the tearful yoke
of love and sacrifice,
yet say, “I am willing to bear it.”

Forgive me,
when I long to be used by You,
but refuse to be broken first
into nothingness.

Forgive me,
when I cry, “Make me obedient!”
yet hold fast to my will,
my desires unpierced.

Forgive me, Lord,
when I say, “Let me serve You,”
but do not receive the freedom
Christ has already given.

Forgive me,
when I cry, “Lead me!”
yet boast in the sight of my own eyes,
and not in Yours.

Forgive me,
when I ask, “Forgive me!”
but block the river of forgiveness
that should flow through me.

Forgive me,
when I pray, “Use me greatly!”
without suffering, patience,
or the quiet altar of the heart.

Forgive me,
when I ask, “Bless me!”
not to inherit heaven’s kingdom,
but to gain a little more of the earth.

Forgive me, Lord,
when I say, “I give all freely,”
yet keep the best for myself,
and offer You only what is left.

O Lord—
let my prayer become true prayer.
Teach me to say “Thank You”
for what I have, for all You give.
Clothe me in humility,
and lift my eyes to heaven
to say,

“Your will be done.”

Amen.

The current image has no alternative text. The file name is: image-53.png
Posted in Ministry | Leave a comment

“기도를 위한 기도” (목사관 서신, 시, 첫번째) 1996, 윤 완희

내 가진 것 이웃과 나누지 못하며 하늘의 것 얻기 위해, 오늘도 “주시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

당신의 뜻은 전적으로 옳고 선하심의 전폭적 의지함 없이, 오늘도 “도우소서!”라고 기도함을 용서하소서.

사랑과 희생의 눈물어린 멍에 없이 십자가를 바라보며 오늘도 “십자가 지기를 원하나이다! 라고 기도함을 용서하소서.

하나님이 사용하시기 위해선 먼저 무로 만드심에 동의치 않고, 오늘도 “사용 받기를 원하나이다!” 라고 기도함을 용서하소서.

내 의지와 욕망만은 십자가에 못박을 수 없다고 주장하며, 오늘도 “순중게 하소서’라고 기도함을 용서하소서.

완전한 그리스도의 해방과 그가 내 삶의 주인 되심을 받들지 않고, 오늘도 “주의 종이 되기를 원하나이다” 라고 기도함을 용서하소서.

하나님의 원대하신 시력을 인정치 않고 내 눈의 시력만을 과시하며, 오늘도 “인도하시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

나를 통해 흘러 내려가야만 할 용서의 물줄기 막아선 채, 오늘도 “용서받기 원하나이다! 라고 기도함을 용서하소서.

고난과 아픔, 숨은 봉사와 인내, 안타까운 심령의 제사 없이, 오늘도 “크게 쓰시옵소서!” 라고 기도함을 용서하소서.

가난한 심령, 천국을 소유키보다는 더 많은 세상 사용 차지하기 위해, 오늘도 “축복하여 주시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

귀한 것, 성한 것은 내 것이며, 남는 것, 상한 것은 당신의 목전에 드리오며, 오늘도 “아낌없이 바치기를 원합니다!”라고 기도함을 용서하소서.

주여! 이제는 기도가 기도되기 위해선 내게 있는 것 가진 것 주신 것 감사’ 하며, ‘겸손’으로 단장 하고
하늘을 향해 “주의 뜻대로 이루어지리라!” 아멘케 하소서.

The current image has no alternative text. The file name is: image-52.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Poetry, prayer | Leave a comment

Morning at Heckscher Park

© TaeHun Yoon, 1998

The sky came clear—
honest, unhurried,
as if it had nothing left to confess.

Birdsong mended the hollow night,
each note a small flame
hung trembling in the dark.

And God—becoming heart,
pulse, breath—
moved through the morning
with a tenderness so precise
it almost hurt.

Everything I saw
was too narrow for what I felt.

So the mist, white and weightless,
rose to carry it—
and the world,
for a moment,
was full.

  • Heckscher State Park on Long Island, NY.
The current image has no alternative text. The file name is: image-49.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“For the Sake of Youth” (From the Pastor’s Residence Letters: O Souls That Leap Like Deer, Twentieth Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

Among the young, there are some who already live as though they belong to the world of the old. Yet among the elderly, there are those who live with the freshness, vitality, and fulfillment of youth. When I speak with young people who have grown old in their minds, I often feel a heaviness in my chest. But whenever I meet elders who live youthfully in spirit, I find myself newly challenged and inspired.

In Long Island, New York, there lived an old man named Harry Lieberman. At the age of eighty, he began learning painting at a senior center. Four years later, he was acclaimed by critics and art lovers as “an unadorned Chagall.” He continued to hold exhibitions—his twenty-second solo show opened successfully under the title “Lieberman at 101.”

Lieberman often encouraged other elderly people, saying, “Don’t let your age control you. Think about what you can still do now—then act. That’s how you begin a new life and prove that you are still alive.” Through this conviction, he transformed himself into an artist no less creative than the young.

Not long ago, after more than ten years, I met an elderly church deaconess again. Now nearing eighty, she looked neither weak nor discouraged—on the contrary, she seemed brighter and healthier than before. When I asked her the secret, she smiled. Living alone in a senior apartment, she volunteers for other elderly people and records Chinese Bible readings for a Christian radio station. Though she might have complained that she spent her youth raising her grandchildren in America, instead she discovered a new calling. Her health improved, and her confidence in life returned.

There are others who sigh, saying, “Now that my children are settled and my grandchildren grown, I only want to go back to my homeland to die.” But if they would only find meaningful work where they are, I believe a new world would open before them. We cannot live as walking corpses, yearning only for the home of our memories while neglecting the life that is here and now.

Many people around us lose courage before they even begin. They think, “I’m too old now; it’s too late.” Or, “My children are still young,” “We’re not financially stable,” “I have no money,” “I have no time.” Even in faith, we excuse ourselves—“I don’t have enough belief,” “I don’t know how to pray,” “I’m too busy,” “I can’t understand the Bible.”
In truth, these are often not excuses but declarations of surrender—like soldiers who give up a battle before stepping onto the field. Such defeat, born of fear rather than failure, makes any dream of victory impossible.

I am reminded of Dr. Kwon Young-jik, the first Korean to earn a doctorate while being fully paralyzed. In his testimony, he once shared how he struggled to confess his love to the woman who would later become his wife. Feeling hopeless in his condition, he decided to give up on her. But then a single, courageous thought rose within him:
“Though I am paralyzed, what reason have I to love her less than any other man?”

That conviction became a banner of faith—one that led his beloved to thank God for giving her a man who could love her so purely. Today, Dr. Kwon not only lives as a devoted husband and father but also as a source of inspiration to those who, though physically healthy, live as if paralyzed in spirit.

If there is one blessing about life in America, it is this: through its welfare systems and opportunities, people can still build new dreams, even in later life. Some, unfortunately, fall into dependency and despair—but others, by using these same supports wisely, rise from poverty and reclaim a life of dignity.

Here, in this land we call home, the choice between defeat and renewal still lies within each heart.

As Scripture reminds us,

“Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” (Hebrews 11:1)

Regardless of age, it is a beautiful thing to keep one’s spiritual youth alive within faith. In a heart that never grows old, faith, hope, and love overflow—what more could one possibly desire?

The current image has no alternative text. The file name is: image-51.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Four O'Clock Flower Story | Tagged , , , , , | Leave a comment