요근래 미국의 대문호 어네스트 헤밍웨이의 ‘가문 이야기’가 세인의 마음을 안타깝게 하고 있습니다. 그것은 지난 주간에 그의 마지막 남은 유일한 핏줄이었던 손녀가 41세의 젊은 나이로 의문의 죽음을 맞게 되어, 가문의 맥이 비극으로 끊어지게 된 것입니다.
[노인과 바다]로 우리에게 알려진 어네스트 헤밍웨이의 손녀딸인 마고 헤밍웨이가, 캘리포니아 산타모니카 소재의 자기 아파트에서 심하게 부패된 변시체로 발견된 이후, 그동안 잠잠하던 그 가족의 비운이 다시 한 번 세상에 알려지게 되었습니다. 아름답고 명석하고 유명했던 그녀의 죽음을, 사람들은 자살로 보고 있는데 이유는 그녀의 할아버지 어네스트 헤밍웨이가 우울증에 시달리다 못해 권총으로 자살 했고, 그의 동생과 누이, 아버지까지도 자살했기 때문이라는 것입니다. 한가족의 비극이 대를 물린 참으로 엄청난 슬픔과 회한을 갖게 합니다.
흔히 하는 말 중에 아비의 죄를 자식이 물린다라는 말이 있습니다. 폭력을 휘두르는 아버지 밑에서 자란 자녀가 결혼을 하면, 자기는 절대로 아버지처럼 하지 않겠노라고 다짐했으나 끝내는 자기도 모르게 폭력을 휘두르는 가장이 됩니다. 윤리적으로 어긋난 환경 속에서 자라난 사람이 어른이 되어서 비윤리적인 삶을 당연한 것처럼 살아가면서, 주변의 사람들을 아프게 하는 것을 보게 됩니다.
성경을 읽다 보면, 아브람이 아브라함이 되기 전에 애굽에 이르러 바로 앞에서 자기 아내 사라를 누이동생이라고 속여, 대신 양과 소와 노비와 나귀와 약대를 얻는 대목이 있습니다(창 12 : 10~20). 그런데 그의 아들 이삭도 흉년을 당하여 그랄에 거하게 되었을 때, 그의 아내 리브가가 아름다우므로 백성들이 그녀로 말마암아 자기를 죽일까봐 동생이라고 속임으로써 하마터면 블레셋 왕 아비멜렉에게 그 아내를 빼앗길 뻔한 일을 당하게 됩니다(창 26 : 6~10). 아버지의 행위가 그 대로 아들에게서도 나타나는 것을 읽게 됩니다. 이런 이야기를 할 때 마다 사람들은 흔히 심은 대로 거둔다는 말로 이야기를 맺게 됩니다.
그러나 조상의 내력이 어찌되었건 전혀 그 부모에게 걸맞지 않은 자녀들의 이야기들이 얼마든지 있습니다. 어느 가정엔 아버지가 심한 알코올 중독자임에도 불구하고, 그 자녀들이 누구나 부러워할 정도로 훌륭하게 자라나 행복한 삶을 사는 경우가 있습니다. 자녀들은 아버지를 미워하고 원망하는 것이 아니라, 그런 아버지의 삶을 이해하고 불쌍히 여기고 사랑하며 말없이 감싸안습니다. 평생을 남편의 알코올 중독에 시달려온 부인이지만, 그녀가 나날이 얼마나 큰 고초를 감내 하며 살아가는지 아무도 눈치를 못챕니다. 그것은 부인의 쾌활한 모습 속에 남들 앞에서 남편에 대한 푸념이나 넋두리를 단 한 번도 쏟아놓고 살지 않았기 때문입니다. 모든 것을 신앙으로 감내하고 언젠가는 그가 치료되어 자유인이 되리라는 소망을 버리지 않은 부인은, 아이들 앞에서도 그 태도를 버리지 않았기에, 자녀들은 어머니를 믿고 신뢰하며 어머니가 믿는 하나님을 그들도 사랑합니다. 그리스도의 피가 그 가문에 흐르게 되니, 죄의 씨앗이 뿌리를 내릴 수 없습니다. 주님의 보혈은 우리의 혈통과 가문조차도 바꿔 놓는 능력이 있습니다.
사도 바울은 그리스도를 덧입지 않은 썩을 ‘육의 몸’에 머무는 사람들을 향하여 “우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라 형제들아 내가 이것을 말하노니 협과 육은 하나님 나라를 유업으로 받을 수 없고 또한 썩은 것은 썩지 아니 한 것을 유업으로 받지 못하느니라’.'(고전 15: 40~50) 라고 안타갑게 부르짖었습니다.
어네스트 헤밍웨이, 그는 인간의 언어와 정서, 사상과 상상력을 통해 문학의 최고의 경지에 올랐던 지성인이었습니다. 그는 우리 시대에 존경받을 만한 대문호임에 틀림없음에도 불구하고, 그의 가문은 비극으로 종지부를 찍고 말았습니다. 그의 가문에 일찍이 그리스도의 피가 닿았더라면, 그의 삶과 자손들의 삶은 인류를 위해 얼마나 귀한 업적을 남기었을까 하는 안타까움이 있습니다.
“비록 약하고 보잘것없는 나이지만 그리스도가 함께하셔 하나님의 자녀가 되었으니 나 어찌 자랑치 않을까.”
* (The May 18 Gwangju Democratization Movement) The 5.18 민주항쟁 refers to a pivotal pro-democracy uprising that took place in Gwangju, South Korea, from May 18 to May 27, 1980. It was a civilian-led resistance against military dictatorship, particularly the authoritarian rule of Chun Doo-hwan, who had seized power through a coup.
This hymn was written by Dr. Charles F. Weigle after overcoming the greatest trial and suffering of his life. His words have continued to give strength and new hope to all who face hardship.
Baptist Evangelist Weigle accepted Christ when he was twelve years old and dedicated his life to God’s service. As an itinerant evangelist, however, he had to leave his wife at home while traveling on mission trips. This life brought loneliness and anxiety to his young wife, and in the end, he faced the sorrow of divorce. Deeply shocked and heartbroken by her departure, he lost the strength to continue his ministry and gave it up.
One day, standing on the cliffs of Biscayne Bay, he was about to throw himself down and end his life. But at that very moment, he felt the burning presence of God fill his heart. From that pit of despair, he was lifted by grace. He regained his mind and decided to live again for Jesus, having experienced deliverance from his deepest trial. Out of that renewal came his hymn:
“NO ONE EVER CARED FOR ME LIKE JESUS!”
‘Jesus is with me, so though trials come, I am not afraid.’
Every person must face trials, and within those trials, we grow. Recently, I too experienced a situation where I almost fell into great pain and temptation. There is an old saying, “When good things happen, evil often follows.” Indeed, in families, churches, organizations, and in our personal lives, every blessing seems to bring its own trial in return.
In the past, when trials came, I would always be anxious, fearful, and try to hide. But after experiencing and overcoming several trials, I learned that in Christ, there is no trial that cannot be overcome. In fact, trials have become a sacred opportunity to examine my faith, to discover my weakness, and to understand my limits.
I have found that trials usually come in two ways: First, through temptation—appealing to the weakness of the flesh; and second, through discouragement—shaking the heart and disturbing the soul.
Whenever I tried to face these tests on my own, without surrendering to God, the result was always the same: an even greater wave of trouble would crash over me—hurting not only myself but also those around me. I confess that I have never won such battles alone, and the marks of my failure before people and before God still remain.
But when I remained silent before people and opened my heart before God—offering a broken and contrite spirit—He Himself became my Deliverer. In that, there was perfect victory, and my faith was deepened.
As 1 Corinthians 10:13 says:
“No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide a way out so that you can endure it.”
Are you going through trials? Do not be afraid of them, nor try to run away. If, like Pastor Weigle, you gather your heart and sing,
The Korean hymn rendered his song, “Living for Jesus”, as:
“예수가 함께 계시니
시험이오나 겁없네
기쁨에 근원 되시는
예수를 위해 삽시다.”
“Jesus walks with me—though trials arise,
I do not fear; for the deepest joy of my life is to live for Him.”
then even the fiercest storms of testing will grow still, and what once terrified you will fade away as peace and victory quietly return to your soul.
찬송가 359장에는 “예수가 함께 계시니 시험이 오나 겁없네”라는 찬송이 있습니다. 이 찬송시는 작시자 와이글(C. F. Weigle) 목사님 이 그의 생에서 가장 큰 시험과 시련을 딛고 일어나 쓰셨던 것으로 시험을 당하고 있는 모든 이들에게 늘 힘과 새로운 소망의 도전을 안겨 줍니다.
와이글 목사님은 12세 때 그리스도를 영접하고, 그의 생애를 하나님께 헌신하게 되었습니다. 그러나 그는 순회전도목사로서 아내를 집에 홀로 두고 전도여행을 다녀야만 했습니다. 이 일은 젊은 아내의 외로움과 불안의 요소가 되어 끝내 이혼을 당하는 슬픔을 겪어야만 했습니다. 목사님은 사랑하는 아내의 가출로 인해 깊은 충격과 좌절을 겪으며 결국 견디지 못하고 목회를 떠나게 되었습니다. 그리고 어느 날엔 비스케이만의 절벽에 서서 자살하고자 몸을 던지려는 순간, 그의 마음속에 하나님의 임재를 뜨겁게 느끼고 그 깊은 좌절의 늪에서 빠져나올 수 있었습니다. 목사님은 비로소 정신을 가다듬고 시험에서 건짐당함을 체험하며 예수를 위해 다시 살 것을 결단하게 되었습니 다. 그리고 목사님은 자신의 결단을 통해 “예수가 함께 계시니 시험이 오나 겁없네” 라는 찬송시를 쓰게 되었다고 합니다.
사람은 누구에게나 시험을 만나게 되어 있고, 시험 속에 성장하게 되어 있습니다. 저는 요근래에도 하마터면 시험에 빠져 큰 고통을 당할 뻔했던 일을 겪게 되었습니다. 호사다마(好事多魔)라는 옛말이 있듯이 가정이나 교회, 단체와 개인에게 좋은 일에는 언제나 반갑지 않게 따라오는 시험이 있습니다.
예전에는 시험이 올 때면 늘 당황하고 두려워하고 숨기를 원하였습 니다. 그러나 몇 차례 시험을 당하기도 하고 이겨보기도 하니, 사실 그 리스도 안에서 못 이길 시험이 하나도 없다는 것을 체험케 됩니다. 오 히려 시험을 통해, 나의 믿음을 점검할 수 있는 좋은 기회가 되며 나의 부족과 한계를 발견하게 됩니다.
시험은 우리 앞에 두 가지 방법으로 다가옴을 발견하였습니다. 첫째는 달콤한 유혹을 통해 육신의 연약함을 이용하는 방법과, 두번째 는 영혼의 나약함을 통해 사람들의 마음을 뒤흔들어 놓는 방법입니다. 그러나 시험이 올 때 내가 해결사로 나섰을 땐, 더 큰 시험과 환난이 마치 성난 파도가 덮쳐 오듯이 달려들어, 나 혼자만이 아니라 주변의 많은 사람들까지 상하게 하고 시험에 빠뜨려 혼란케 합니다. 저는 이 방법으로는 단 한 번도 이겨본 경험이 없을 뿐 아니라, 두고두고 사람과 하나님 앞에 행했던 부끄러운 흔적을 지울 수 없었음을 고백합니다.
그러나 시험이 올 때 사람 앞에는 잠잠하나 하나님 앞에 중심을 드리고, 심령의 상한 제사를 드리면 하나님께서 직접 해결사로 나서시니 거기엔 완전한 승리가 보장될 뿐 아니라, 믿음에 믿음을 더할 수 있는 기회가 되는 것입니다. 고린도전서 10장 13절에 “사람이 감당할 시험 밖에는 너희에게 당한 것이 없나니 오직 하나님은 미쁘사 너희가 감당치 못할 시험당함을 허락지 아니하시고, 시험당할 즈음에 또한 피할 길을 내사, 너희로 능히 감당하게 하시느니라”라고 말씀하십니다.
시험을 당하고 계십니까? 시험은 결국 두려워할 것만도 아니고, 피해야 할 것도 아닙니다. 와이글 목사님의 찬송시처럼 “예수가 함께 계시니 시험이 오나 겁없네, 기쁨의 근원 되시는 예수를 위해 삽시다” 라 고 중심을 모으기만 하면, 조금 전까지도 무섭게 달려들던 시험의 근원들은 언제 그런 일이 있었느냐는 듯이 일순간에 잠잠케 되고, 모든 시험은 해결됩니다.
When breath frays at the edges of silence, and the stage of the world trembles too high, the hand drifts downward— into the dim homeland of insects, where forgotten songs hum beneath the earth.
O sun, inviolate flame! Though the wind scatters the brittle leaves, and darkness lingers, playing at the toes of home, still a whisper of radiance threads the air like prayer.
O future not yet spoken, yet already echoing! Winter trees, austere and patient, drink from the roots of waiting. And beneath the soil’s closed eyelids, insects stir— faint heralds of what lies unseen.
Where the Beloved shall one day arrive, the vigil must be renewed. Though the roots are gnawed, though houses collapse into husks, the heart still remembers dawn, a memory that cannot be unlearned.
Hands in the soil, hands lifted toward the sky— they fold not in resignation, but in the secret posture of prayer. For even where despair has made its dwelling, beneath its shadow the smallest seed of hope begins to rise, and the silence itself leans forward to listen.
While reading the testimony of Catherine Elliott, I could not forget the story of the perfume bottle she inherited from her grandmother, and I want to share it.
When Catherine was about ten years old, she saw her grandmother receive a gift: a beautiful turquoise perfume bottle with a long neck. Yet her grandmother never opened the sealed bottle, keeping it stored away. When Catherine asked why she didn’t use the perfume, her grandmother replied that she was saving it until she finished her other perfumes. But even when she bought and used other perfumes, she never opened that special one.
When Catherine turned thirty-three, her grandmother finally gave her the bottle, saying, “Let’s see how long you can keep this unopened.” Not long after, her grandmother passed away.
Whenever Catherine missed her grandmother, she would gaze at the treasured perfume bottle, still sealed, and keep it on her dresser like an heirloom. One day, while dusting it, she looked closely and was shocked—the perfume had completely evaporated through the unglazed bottom of the bottle. Not a single drop remained. In the end, no one had ever enjoyed its fragrance, only the sight of an empty shell.
As I read this testimony, I thought about the fragrance of life within each of us. No matter how busy or difficult immigrant life may be, the noble fragrance of our souls can still be released and shared across races and cultures.
Every human being lives under the limits of life, with days slipping away little by little, like autumn leaves falling one by one. Yet we hesitate to unseal the perfume of our lives, as if eternity were still guaranteed. In the end, if we never open it, the fragrance may vanish unnoticed, and we reach death with nothing left to give.
I realize that I, too, often hold back the fragrance of my life—sometimes from pride, sometimes from caution—and miss the chance to release it. Words such as “I love you,” “Thank you,” and “You are precious” are examples of that fragrance. These words can never be used too often, nor do they ever lose their dignity or kindness.
Another way our fragrance is released is through our talents—gifts from God. Whatever they may be, they are holy treasures, and we must not fear placing them before God. If hidden away, they may disappear like the perfume in the bottle. But when shared in the name of Jesus, their value becomes even more radiant. Our over-cautiousness and hesitation often keep the fragrance sealed inside.
The seal must be broken—only then is the perfume truly known.
Long ago, a woman broke her alabaster jar for Jesus, and its fragrance filled the room. That same fragrance of love and forgiveness still lingers today, like the autumn wind stirring the cosmos flowers.
캐터린 엘리어트의 간증을 읽던 중 할머니로부터 물려받았던 향수 병 이야기를 잊을 수 없어 나누고자 합니다. 캐터린이 열 살 때쯤, 할머니가 목이 긴 청자빛 예쁜 병에 든 향수를 선물로 받는 것을 보았습 니다. 그런데 할머니는 한 번도 밀봉된 향수 병을 열지 않은 채 아껴 두시는 것이었습니다. 캐터린이 할머니에게 왜 선물받은 향수를 쓰지 않느냐고 물어보면, 다른 향수를 다 쓸 때까지 아껴 두셨다가 나중에 쓴다는 대답이었습니다. 그러나 할머니는 향수가 필요하면 다른 것을 사다가 쓸망정 선물로 받았던 향수를 열지 않으셨습니다.
결국 캐터린이 서른세 살이 되던 해에 할머니는 향수를 캐터린에게 선물로 주시며 “네가 얼마나 오랫동안 이 병을 열지 않고 간직해 둘 수 있나 보자.” 라고 하시곤 얼마 후에 곧 돌아가셨답니다.
캐터린은 할머니가 그리울 때면 할머니가 애지중지하셨던 목이 긴 청자빛 향수 병을 바라보면서 자신도 모르게 할머니처럼 향수 병의 밀봉을 뜯지 않은 채, 화장대에 가보처럼 올려놓았습니다. 어느 날, 향수 병의 먼지를 털기 위해 자세히 병을 들여다본 캐터린은 깜짝 놀라고 말았습니다. 그 병에는 유약 처리가 되지 않은 병 바닥을 통해 향수의 액은 단 한 방울도 남아 있지 않고 모두 증발해 버려 있었습니다. 결국 아무도 그 아름다운 향수의 향기를 즐겨보지도 못하고, 빈 껍데기 구경만 했었다는 간증이었습니다.
저는 이 간증을 읽으면서, 각자에게 담겨져 있는 삶의 향기를 생각해 보았습니다. 아무리 이민 생활에 분주하고 힘든 하루를 보낼지라도 우리 속에 가득 찬 고귀한 영혼의 향내는, 인종과 문화를 넘어 얼마 든지 발하며 살 수 있지 않을까 하는 것입니다.
사람은 누구나 육신 속에서 매일매일 조금씩 빠져나가는 생명의 한계 속에서 살게 됩니다. 마치 가을의 문턱에서, 하나둘씩 떨어져 버리는 나뭇잎들의 몸부림처럼 우리들의 시간의 굴레도 그렇게 조금씩 영 원을 향하여 벗어나고 있습니다. 그럼에도 우리는 영원한 내일이 우리 안에 약속된 것 마냥 각 사람의 인격 속에 들어있는 밀봉된 삶의 향수를 열기를 주저합니다. 결국 쓰지 않고 아껴 두다 보면, 언제 모두 증발해 버렸는지조차 모르게 우리 삶은 더이상 향기를 발할 수 없는 죽음이라는 기점에 도달하게 됩니다.
저도 때로는 얼마든지 자신의 향기를 발하며 살 수 있는 것들을 지나치게 자제하거나 아끼거나, 때로는 자존심으로 그 향기를 발할 수 있는 기회를 놓칠 때가 너무 많은 것을 발견하게 됩니다. 예를 들면, 가족과 이웃에게 ‘사랑한다’ ‘감사한다’ ‘당신은 귀한 사람이다’ 등 의 말이 그것입니다. 이 언어는 아무리 남발하여도 지나침이 없고, 천하지 않고 무례함이 없는 말들입니다.
또한 삶의 향기를 발할 수 있는 것 중에는, 하나님께서 각자에게 주신 ‘재능’이 있습니다. 어떤 재능이든지 그것은 하나님의 속성이 들어있는 귀한 선물입니다. 이 재능들을 하나님의 보좌에 올려놓기를 두려워 해선 안됩니다. 아무리 사람이 인정할지라도 하나님 앞에 쓰여 지길 소홀히 한다면, 영원히 증발해 버리고 마는 것들입니다. 필요한 이들에게 예수 이름으로 사용하고 나눠줌으로 인해 그 가치가 더 보배롭게 인정되는 것입니다. 우리의 지나친 조심성과 소극적인 태도는 밀봉된 자신의 삶을 열어 놓는 일을 주저케 만듭니다. 향수의 밀봉된 뚜껑은 열려야만 그 가치가 인정됩니다.
그 옛날 옛적, 다함이 없는 사랑과 용서의 은총을 받았던 한 여인이 예수님을 위하여 옥합을 깨뜨렸던 그 향기가 가을 바람, 코스모스의 흔들림 속에 더욱 짙게 전해오고 있습니다.
A young man studying music in Germany came home for a short visit during his summer vacation, and I had the chance to talk with him. From this young man, who has struggled since childhood to fulfill his dream of becoming a musician, I could glimpse the beautiful growth of a soul ripening just like his music. I could not help but feel proud and deeply joyful.
His dream of being a musician was not his alone. Behind it stood the devoted effort and painful tears of his parents, holding up his dream like a rock. His parents guided him with discipline and prayer, pouring love into him through God’s Word, embracing his struggles and loneliness, and nurturing his dream together. The young man believed that his life’s purpose was to offer himself to God through the world of music He had given, committing himself sincerely and wholeheartedly to every step of the process.
The first winter he spent in Germany lasted from August, when he arrived, until April of the following year—long, cold, and harsh. The loneliness he endured in the blizzards was like walking blindly in an invisible snowstorm, not knowing which way to turn. Even though he studied under the great teacher he had longed for, feelings of despair—“I am nothing”—overwhelmed him. More than twelve hours of daily practice and battles with himself sometimes filled him with fear. While the world rushed toward the age of high speed, he felt as though he was wasting away in medieval music, cut off from the modern world.
But he found comfort in his teacher and his colleagues. His teacher was an extraordinary person. Before teaching music, he showed through his own life that true music comes from tones born of a pure and sincere spirit. Unlike the rivalry, jealousy, and rumors he had once suffered in New York, his colleagues in Germany were completely different. They encouraged each other, corrected one another’s weaknesses, studied together, and pushed one another toward the deeper world of music. Yet the isolation, inferiority, and frustration of competing among the world’s best musicians still tormented him. One day, he confessed his anguish to his teacher, saying, “Teacher, I must be the worst among your students, right?” His voice trailed off in despair. But suddenly, the teacher grabbed him firmly, looked into his eyes, and declared, “Not one of my students is incapable! Not a single one!” With unwavering trust and encouragement, the teacher lifted him up. At last, the young man felt that the shape of his dream, long hidden in fog, was beginning to appear.
Yes, before a dream is fulfilled, one must endure chaos in life. There is pain, sacrifice, and tears. There is loneliness and despair. In unfamiliar surroundings, one must forge new relationships. There must be nights and days of wandering in fierce battles with oneself. Yet that place is holy, charged with mysterious power and energy—like high-voltage current—where only humans can dream.
And so today, for those who sweat, struggle, and sometimes suffer in despair in pursuit of their dreams, the Lord speaks:
“For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.” (Matt. 7:8)
Dreams belong to those who dream them. Whoever designs vast dreams for the future and works toward them will one day discover them. But dreams without design, sacrifice, and patience will never be fulfilled, even when the future arrives.
As I bid farewell once again to this young man leaving behind his parents and sister to pursue God’s calling in music, I could already see God’s mighty hand at work in his faith and obedience. I wait for the day when he will spread the elegant wings of melody on the world’s greatest stages. Until that day comes, I too cannot fold the wings of my prayer.
Tim Park
(Incontri in Terra di Siena) Cellist Tim Park has been praised for his energetic and exhilarating performances as well as for his expressive and beautiful sound.
In addition to performances as concert soloist, he has held the position of Assistant Principal Cellist of the Staatskapelle Berlin and cellist of the Erlenbusch String Quartet which has brought Tim to concert halls and stages in over 20 countries. Tim has performed with the New York Chamber Orchestra, Detroit Symphony, Konzerthaus Orchestra Berlin, Berliner Symphoniker, Philharmomie Sudwestfalen, Tel-Aviv Camerata, Moscow Radio Symphony Orchestra, Moscow Philharmonic Orchestra, Armenian National Philharmonic Orchestra, Lithuanian National Chamber Orchestra, National Symphony Orchestra of Venezuela, as well as orchestras in Korea under conductors such as Vladimir Fedoseyev, David Geringas, Dmitri Jurowski, Theodore Kuchar, Gerard Schwarz, Leonard Slatkin, Nabil Shehata and Eduard Topchjan.
An avid recitalist and chamber musician, Tim has collaborated with some of today’s leading artists at music festivals worldwide. He has been a performer at the Jerusalem Chamber Music Festival, Intonations Festival in Berlin, Salzburg Festival, Schleswig- Holstein Musik Festival, Ludwigsburg Schlossfestspiele, Lucerne Festival, Bürgenstock Festival, International Pharos Chamber Music Festival in Cyprus, Santander Music Festival, Aspen Music Festival, International Chamber Music Festival a l‘Emperi in Salon, Sonoro Bucharest and the Le Pont Music Festival in Ako and Himeji Japan. Among the distinguished musicians with whom he has collaborated include Daniel Barenboim, Elena Bashkirova, Alessio Bax, Kirill Gerstein, Denis Kozhukhin, Andras Schiff, Lahav Shani, Sunwook Kim, Yuja Wang, Kolja Blacher, Boris Brovtsyn, Renaud Capucon, Clara Jumi Kang, Daishin Kashimoto, Nikolaj Znaider, Nabil Shehata, Francois Leleux, Emmanuel Pahud, Jörg Widmann, Andreas Ottensamer, Till Bronner and Angela Denoke.
Born to Korean parents, Tim Park began music studies at the age of eight. At the age of eleven he entered the Juilliard School of Music in New York. He made his concerto debut with the Juilliard Pre-College Orchestra at the age of thirteen and his New York Lincoln Center recital debut a year later. A Presidential Scholarship Award recipient he pursued medicine and music studies at Yale University. At the invitation of cellist David Geringas, Tim moved to Germany and completed his degrees at the Musikhochschule Lübeck and the Hochschule für Musik ‘Hanns Eisler’ in Berlin, Germany. Tim has also participated in masterclass and lessons with the cellists Boris Pergamenschikov, Janos Starker, Steven Isserlis, Phillipe Muller, Arto Noras, as well as the Tokyo String Quartet and the LaSalle String Quartet. In 2013, Tim was awarded the Grand Prize of the S&R Foundation Washington Award which led to performance debuts at the Kennedy Center in Washington D.C. and the Strathmore Hall in Baltimore.
Tim performs on a cello made by Gennaro Gagliano of Naples built in 1740.
독일에서 음악 공부를 하고 있는 청년이 오랜만에, 여름방학을 이용해 잠시 집에 다녀가게 되어 대화를 나눌 기회가 있었습니다. 어린 나이 때부터 음악인으로서의 꿈을 이루기 위하여 고군분투하는 청년에게서 그의 음악만큼이나 무르익어 가고 있는 한 영혼의 아름다운 성장을 엿볼 때 여간 기쁘고 자랑스럽지 않았습니다.
음악인으로서의 꿈은 오직 그만의 것이 아니었습니다. 거기에는 부모님의 꿈과 이상이 모아진 헌신적인 노력과 피눈물나는 아픔이 바위 처럼 그의 꿈을 받치고 있었습니다. 그의 부모님은 아들을 냉정하고 절도있게 인도하며 기도와 말씀으로 사랑의 물을 부어주며, 그의 갈등과 고독을 함께 부여안고 꿈을 키워가고 있었습니다. 청년은 자신의 인생의 목적은 하나님께서 주신 음악의 세계를 통해, 자신을 하나님께 드리는 태도로 모든 과정에 최선을 다하여 진실하게 임하고 있있습니다.
그가 첫 해에 독일에 도착한 8월부터 시작된 겨울은 다음해 4월이 되어야 끝이 나는 참으로 길고 긴 겨울이었습니다. 겨울의 눈보라 혹한 속에 겪었던 외로움은, 마치 보이지 않는 눈발 속에 향방조차 모른 채 헤매고 있는 발걸음과 같았습니다. 그토록 오랜 세월을 염원하던 훌륭한 선생님 밑에서, ‘나는 아무것도 아니다.’ 라는 좌절감, 하루 12 시간 이상의 연습과 자신과의 싸움은 때로는 두려움이 되기도 했습니 다. 세상은 초고속 시대를 향하여 마구 질주하고 있는데, 자신은 중세기음악 속에서 세상과는 거의 단절된 채 젊음을 산화하고 있는 것이 한심스럽게도 생각되었습니다.
그러나 그에게 위로가 되는 것은 그의 선생님과 동료들이었습니다. 그의 선생님은 참으로 훌륭한 분이셨습니다. 청년에게 음악을 가르치기 전에 먼저 영혼과 육신의 순수와 청백함 속에서 걸러져 나오는 음 률이야말로 진정한 음악이 될 수 있음을 말없이 행동으로 보여주었습니다. 과거에 뉴욕에서 겪었던 수년 동안의 서로의 경쟁과 시기와 질투, 루머 속에서 시달리던 그에게, 그의 동료들은 전혀 새롭게 접근했 습니다. 그들은 서로를 격려하고 음악이 잘되지 않는 부분이 있으면, 서로서로 지적해 주며 함께 연구하고, 함께 깊은 음악의 세계에 도달하도록 서로 이끄는 것이었습니다. 그러나 세계 최고의 음악도들 속에서 겪어야만 하는 소외와 열등의식, 좌절이 집요하게 그를 괴롭혔 습니다. 그는 어느 날, 선생님께 자신의 내부에 일어나고 있는 갈등과 번민을 털어놓으며, “선생님! 제가 선생님의 제자 중에서 제일 못하지 요!” 라고 말했습니다. 아무것도 할 수 없다는 절망 속에 말끝을 흐리는 그에게, 선생님은 갑자기 두 팔로 그를 강하게 붙잡고 두 눈을 뚫어지게 바라보았습니다. 그리고 단호하게 말하였습니다. “···나의 제자들은 단 한 사람도 못하는 사람이 없어! 단 한 사람도… …” 하며 흐트러짐 없는 신뢰와 격려로 청년을 붙들어 주었습니다. 청년은 비로소 수년간 안개 속을 찾아 헤매던 꿈의 형체가 드러나고 있음을 느낄 수 있었습니다.
그렇습니다. 한 사람의 꿈이 이루어지기 까지는 삶의 혼돈 과정이 있습니다. 그곳에는 아픔이 있습니다. 희생과 눈물이 있습니다. 외로움과 좌절이 있습니다. 생면부지의 환경 속에서 또 다른 인간 관계에 파고들어가야 합니다. 자기와의 치열한 싸움과 절망 속에 홀로 밤과 낮을 방황해야만 합니다. 그러나 그곳은 성결한 곳, 인간만이 꿈을 꿀 수 있는 신비스럽게 역동하는 힘과 에너지가 고압의 전류처럼 흐르고 있습니다.
오늘도 그 꿈을 이루기 위하여 삶의 험한 터전에서 땀을 흘리며 애 쓰며, 때로는 절망 가운데 고통하는 이들을 위해 주님은 말씀하십니다.
“구하는 이마다 얻을 것이요. 찾는 이가 찾을 것이요. 두드리는 이에게 열릴 것이니라”(마 7:8)
꿈은 꾸는 자의 것입니다. 미래를 향한 광대한 꿈을 설계하고 그 광맥을 찾아가는 이는 언젠가는 찾을 것이나, 설계하지 않고 희생과 인내가 동반되지 않은 꿈은 미래가 와도 완성시킬 것이 없습니다.
음악인으로서 하나님의 선한 목적과 꿈을 이루기 위해, 또 다시 부모와 여 동생을 두고 떠나가는 청년을 배웅하면서, 하나님의 위대한 손길이 이미 그의 믿음과 삶의 순종 속에서 일어나고 있음을 볼 수 있었습니다. 언제가 세계 정상의 무대 위에서 음률의 우아한 날개를 펼 날들을 기다리며, 그 날이 오기까지 내 기도의 날개도 접을 수 없음을 알 수 있었습니다.
(Incontri in Terra di Siena) 첼리스트 팀 박(Tim Park)은 에너지 넘치고 짜릿한 연주와 더불어 표현력 있고 아름다운 음색으로 찬사를 받아왔습니다.
협연자로서의 연주 활동 외에도 그는 베를린 슈타츠카펠레(Staatskapelle Berlin)의 부수석 첼리스트와 에를렌부슈 현악 4중주단(Erlenbusch String Quartet)의 첼리스트로 활동하며 20개국 이상의 콘서트홀과 무대에 올랐습니다. 팀은 뉴욕 체임버 오케스트라, 디트로이트 심포니, 콘체르트하우스 오케스트라 베를린, 베를린 심포니커, 필하모니 슈트베스트팔렌, 텔아비브 카메라타, 모스크바 라디오 심포니 오케스트라, 모스크바 필하모닉, 아르메니아 국립 필하모닉, 리투아니아 국립 체임버 오케스트라, 베네수엘라 국립 심포니 오케스트라 및 한국의 여러 오케스트라와 협연하였으며, 블라디미르 페도세예프, 다비드 게링가스, 드미트리 유로프스키, 테오도르 쿠차르, 제라드 슈워츠, 레너드 슬래트킨, 나빌 셰하타, 에두아르트 톱챈 등 지휘자들과 함께 무대에 섰습니다.
열정적인 리사이틀 및 실내악 연주자로서 팀은 세계 각지의 음악 페스티벌에서 오늘날의 주요 아티스트들과 협업해왔습니다. 그는 예루살렘 실내악 페스티벌, 베를린 인토네이션 페스티벌, 잘츠부르크 페스티벌, 슐레스비히-홀슈타인 음악 페스티벌, 루트비히스부르크 궁전 축제, 루체른 페스티벌, 뷔르겐슈톡 페스티벌, 키프로스의 파로스 국제 실내악 페스티벌, 산탄데르 음악 페스티벌, 아스펜 음악 페스티벌, 프랑스 살롱의 엠페리 국제 실내악 페스티벌, 루마니아 부쿠레슈티의 소노로 페스티벌, 일본 아코와 히메지의 르 폰 음악 페스티벌 등에 출연했습니다. 그가 협연한 저명한 음악가로는 다니엘 바렌보임, 엘레나 바시키로바, 알레시오 백스, 키릴 거슈타인, 데니스 코주킨, 안드라스 쉬프, 라하브 샤니, 김선욱, 유자 왕, 콜야 블라허, 보리스 브로브친, 르노 카퓌송, 강클라라 주미, 가시모토 다이신, 니콜라이 즈나이더, 나빌 셰하타, 프랑수아 르뢰, 엠마누엘 파퓌, 요르크 비트만, 안드레아스 오텐자머, 틸 브뢰너, 안젤라 데노케 등이 있습니다.
한국인 부모에게서 태어난 팀 박은 여덟 살에 음악 공부를 시작했고, 열한 살에 뉴욕 줄리어드 음악원에 입학했습니다. 그는 열세 살에 줄리어드 프리칼리지 오케스트라와 협연으로 콘체르토 데뷔를 했으며, 이듬해 뉴욕 링컨센터에서 리사이틀 데뷔를 했습니다. 대통령 장학금 수혜자로서 그는 예일대학교에서 의학과 음악을 함께 공부했습니다. 첼리스트 다비드 게링가스의 초청으로 독일로 이주한 그는 뤼벡 음악대학교와 베를린의 한스 아이슬러 음악대학교에서 학위를 마쳤습니다. 팀은 또한 보리스 페르가멘쉬코프, 야노스 스타커, 스티븐 이서리스, 필립 뮐러, 아르토 노라스 등의 첼리스트들과 도쿄 스트링 콰르텟, 라살 스트링 콰르텟과 함께 마스터클래스와 레슨에 참여했습니다. 2013년에는 S&R 재단 워싱턴 어워드에서 대상을 수상하며 워싱턴 D.C.의 케네디 센터와 볼티모어의 스트라스모어 홀에서 데뷔 공연을 가졌습니다.
팀은 1740년 나폴리의 젠나로 갈리아노(Gennaro Gagliano)가 제작한 첼로를 사용하여 연주하고 있습니다.
You must be logged in to post a comment.