“Earth Toward the Temple”

© TaeHun Yoon, 1979 in Korean, Trans. by Copilot.

A dream for peace beneath the storm

Lightning split the sky— and the earth, pale blue and yellow, wore the face of a weary child.

Rain walked with sky and soil, sloshing through the mire. White houses burned in the flash, but the fire longed to breathe with us— to share joy, to eat bread, to drink wine, to speak, to touch a human hand.

The stone walls, wet with rain, gleamed. They smiled.

“If the door is open, just come in.”

I am cold. I am hungry. And I am glad. I came from the edge of the earth. Silence is a good thing.

“If you enter our humble home, we will receive you as our master, and we shall become your servants.”

That was the first voice he heard.

I sell nothing. My face turned the color of soil. My cheeks, like sunken gourds. My eyes, faded green, glimmered like a wild cat’s in firelight.

The voices vanished. Has the world become an orphan?

At dawn, they say, some open their gates and step past the bodies of the poor who starved on the porch— lifting silk hems high to walk toward the temple.

You are the sign. Time is closing in.

Each second, plague and madness and flame step closer. Their wings already brush my hair.

The earth and man— freshly shaped by hand— still made of wet clay, lie in a field of blooming grass to dry in the sun.

Bones harden. Skin begins to color. Seventy-two joints knit together so he may rise and walk.

Birds circle overhead, watching this new creation with curious eyes.

And just as the sun begins to rise, he wakes— carrying the song of the black bird.

Author’s Note

“Earth Toward the Temple” was written in 1979, during a time of both personal and societal unrest. This poem was not born as a declaration, but as a dream—a journey through the subconscious in search of peace amid chaos and suffering.

The image of lightning splitting the sky, and a human figure made of wet clay lying under the sun, reminds us that we are still in the process of becoming. The earth, like a weary mother, rests in quiet strength, awaiting rebirth. The figures in the poem—whether starving or clothed in silk—are not symbols of division, but of choice. Each step toward the temple is a step toward transformation and restoration.

This poem is not a warning, but an invitation. If the door is open, come in. In silence, in dreams, we may be born again. Like the moment we awaken with the black bird’s song, peace has already begun within the depths of our being.

Work Commentary: “Earth Toward the Temple”

“Earth Toward the Temple” is a prophetic poem written in the language of dreams and the subconscious. It weaves together the chaos of the outer world and the longing of the inner self, creating a poetic space where destruction and restoration, silence and outcry, suffering and hope coexist.

The poem opens with a dramatic image: lightning splitting the sky. This is more than a natural event—it symbolizes a rupture in the age and an awakening of human consciousness. The earth, described as “pale blue and yellow,” appears like a newborn—fragile yet sacred. Rain walks with the sky and soil, dissolving the boundaries between nature and humanity and suggesting that all beings are bound in a shared destiny.

The central figure, “he,” is both human and creation—vulnerable, yet alive. Though he is cold and hungry, he declares himself joyful. This paradox reveals the resilience of the human spirit, its capacity to find meaning even in suffering. The invitation—“If the door is open, just come in”—becomes a symbol of radical hospitality, a call to restore sacred relationships through humility and mutual service.

As the poem progresses, its tone shifts toward the apocalyptic. “You are the sign,” the speaker says, turning to the reader. The urgency of time, the approach of plague, madness, and fire—all reflect the anxieties of a world on the brink. Yet even in this foreboding atmosphere, the poet does not abandon the possibility of renewal.

In the final stanzas, the image of a clay figure lying in a field of blooming grass, drying in the sun, becomes a powerful metaphor for humanity in formation. The body is not yet hardened; the joints are still knitting together. Birds circle overhead, watching this new creation with curiosity. And just as the sun rises, the figure awakens—carrying the song of the black bird.

This poem is not merely a description, but a meditation on the essence of being and the fate of the world. Through dreamlike imagery and spiritual symbolism, Yoon offers a poetic path toward awakening, asking each reader: Are you ready to open the door?

Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

“신전을 향한 지구”

© 윤 태헌 , 1979

번개가 하늘을 갈랐다— 푸르고 누런 지구의 얼굴은 갓 태어난 아이처럼 창백하고 고요했다.

비는 땅과 하늘과 함께 진창을 절퍽이며 걸었다. 하얀 집들은 번갯불에 타올랐지만 그 불은 우리와 숨 쉬고 싶어 했다— 기쁨을 나누고 빵을 먹고 포도주를 마시고 이야기를 나누며 인간의 손을 만져보고 싶어 했다.

젖은 돌담과 집들은 빛나고 있었다. 웃고 있었다.

“어떤 집이든 문이 열려 있으면 그냥 들어오세요.”

나는 지금 춥고, 배가 고프고, 그리고 즐겁다. 나는 땅끝에서 왔다. 침묵은 좋은 것이다.

“저희 누추한 집에 들어와 주신다면 우리는 당신을 주인으로 모시고 저희가 오히려 손님이 되어 섬기겠습니다.”

그가 들은 첫 번째 외침이었다.

나는 아무것도 팔지 않는다. 안색은 땅빛처럼 누렇게 변했고 축 처진 박처럼 생긴 뺨과 빛바랜 녹색 눈동자는 들고양이처럼 불빛에 번들거렸다.

외침은 사라지고 세상은 고아가 되었는가?

아침에 대문을 열고 나가 현관 앞에 굶주려 죽은 가난한 자들의 시체를 지나 비단 옷자락을 높이 들고 신전을 향해 걸어간다는 소문이 들렸다.

당신이 바로 그 징조입니다. 시간이 촉박해지고 있습니다.

매초마다 전염병과 광란과 불길이 한 걸음씩 더 가까이 다가오고 있습니다. 그들의 날개가 이미 제 머리칼을 스치고 있습니다.

금방 손으로 빚어진 지구와 인간— 아직 마르지 않은 찰흙으로 된 살결은 햇빛에 몸을 말리기 위해 꽃이 핀 푸른 풀밭 위에 누워 있다.

뼈는 굳어지고 피부에는 사색이 돋아나며 일흔두 개의 관절이 단단히 연결되어 일어서서 걸을 수 있게 되기 위해 그는 햇빛 속에 몸을 내맡긴다.

새들은 그의 머리 위로 날며 풀밭에 누운 이 새로운 창조물을 호기심 어린 눈으로 바라본다.

그리고 정확히 동틀 무렵— 그 검은 새의 노래를 지닌 채 그는 꿈에서 깨어났다.

작가의 말

「신전을 향한 지구」는 1979년, 시대의 불안과 개인의 침묵 속에서 태어났습니다. 이 시는 선언이 아니라 하나의 꿈이었습니다. 혼란과 상처 속에서도 인간은 여전히 빚어지고 있으며, 지구는 어머니처럼 지쳐 있으면서도 고요한 기쁨을 품고 있습니다.

번개가 하늘을 가르고, 젖은 찰흙으로 빚어진 인간이 햇빛 아래 누워 마르기를 기다리는 장면은, 우리가 아직 완성되지 않았음을 상기시켜 줍니다. 굶주린 자들과 비단 옷을 입은 자들이 함께 존재하는 풍경 속에서, 우리는 선택의 길목에 서 있습니다. 신전을 향해 걷는 발걸음은 곧 변화와 회복을 향한 여정입니다.

이 시는 경고가 아니라 초대입니다. 문이 열려 있다면, 들어오십시오. 침묵 속에서, 꿈속에서, 우리는 다시 태어날 수 있습니다. 검은 새의 노래를 품고 깨어나는 그 순간처럼, 평화는 잠재의식 속에서 이미 시작되고 있습니다.

작품 해설: 「신전을 향한 지구」

[신전을 향한 지구]는 꿈과 잠재의식의 언어로 쓰인 묵시적 시편이다. 이 작품은 외부 세계의 혼란과 인간 내면의 갈망을 교차시키며, 파괴와 회복, 침묵과 외침, 고통과 희망이 교차하는 시적 공간을 창조한다.

시의 첫 장면은 번개가 하늘을 가르는 이미지로 시작된다. 이는 단순한 자연현상이 아니라, 시대의 균열과 인간 존재의 각성을 상징한다. 지구는 “푸르고 누런 창백한 빛깔”을 띠며, 마치 갓 태어난 생명처럼 연약하고 신비로운 상태에 놓여 있다. 땅과 하늘과 비가 함께 걷는 장면은 자연과 인간의 경계를 허물며, 모든 존재가 하나의 운명 속에 엮여 있음을 암시한다.

중반부에 등장하는 “그”는 인간이자 창조물이며, 동시에 고통받는 존재이다. 그는 굶주림과 추위를 느끼면서도 “즐겁다”고 말한다. 이는 고통 속에서도 삶의 기쁨을 발견하려는 인간의 내면적 힘을 보여준다. “문이 열려 있으면 그냥 들어가세요”라는 초대는, 인간 존재가 서로를 향해 열린 상태로 살아가야 함을 말한다. 이 장면은 환대와 나눔, 그리고 신성한 관계의 회복을 상징한다.

후반부로 갈수록 시는 묵시적이고 예언적인 어조로 전환된다. “당신이 바로 그 징조입니다”라는 문장은 독자에게 직접 말을 건네며, 우리 각자가 변화의 징조가 될 수 있음을 암시한다. 전염병과 광란, 불길이 다가오는 묘사는 현실의 위기와 인간의 불안한 미래를 반영한다. 그러나 시인은 이 위기 속에서도 창조의 가능성을 놓지 않는다.

마지막 장면에서 “아직 마르지 않은 찰흙으로 된 살”은 인간이 여전히 빚어지고 있는 존재임을 상징한다. 햇빛 아래 누워 굳어져 가는 몸, 새들이 바라보는 새로운 창조물의 모습은 재생과 희망의 이미지로 마무리된다. 그리고 “검은 새의 노래를 지닌 채 잠에서 깨어났다”는 구절은, 꿈에서 현실로의 전환이자, 내면의 각성과 새로운 시작을 암시한다.

이 시는 단순한 묘사가 아니라, 인간 존재의 본질과 세계의 운명을 향한 깊은 성찰이다. 윤태헌 시인은 꿈과 현실, 고통과 희망, 침묵과 외침 사이에서 인간이 걸어야 할 길을 시적으로 제시한다. 「신전을 향한 지구」는 독자에게 묻는다—당신은 그 문을 열 준비가 되었는가?

The current image has no alternative text. The file name is: image-96.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“The Bedbug Commotion” (Pastoral Residence Faith Column #4, LA Christian Today, October 14, 2009) © WanHee Yoon

“Why would God create such unnecessary pests that torment us?” This was the phrase our family repeated countless times over the past few weeks, grumbling as we endured the chaos brought on by bedbugs.

A few weeks ago, our second daughter returned from a business trip out of state, having unknowingly brought bedbugs from the hotel where she stayed. These pests typically live in mattresses and are transmitted through travelers. It’s said that after feeding on human blood for just five minutes, a bedbug can survive for over six months without another meal. Since the global ban on DDT over fifty years ago, bedbugs have multiplied across the United States at an alarming rate—reportedly increasing by over 500 times annually. The cost of extermination is no small matter; once they invade, people often have to discard beds, clothing, and furniture entirely.

Our second daughter, fiercely independent, had been enjoying her single life in a home she purchased and lovingly maintained. But suddenly, she was covered in bites, as if she’d endured a bout of measles. She had to abandon her cherished belongings and take refuge in our home for several weeks with her cat. Her emotional stress bordered on terror. I, too, began to fear—what if she and the cat had brought the bugs into our house?

Following the advice of a bedbug specialist, our entire family launched into emergency mode. We washed everything washable in hot water, dried items at high heat, disassembled every bed for steam treatment, bathed the bewildered cat morning and night, sprayed chemicals… It felt like the greatest upheaval since the Korean War.

Though the ordeal was exhausting, spiritually it became a time of gain rather than loss. Through it, I was convicted of how numb I had become to God’s daily grace. Had I ever imagined bedbugs crawling somewhere in my home? Had I ever gone to bed worrying about being bitten? I had always taken peaceful sleep for granted.

When life is calm, how often do we recognize that peace as a gift from God? As the saying goes, “The most precious things cannot be bought with money.” The treasures we overlook—family love and care, neighbors, the changing seasons, the affection of pets, smiles, prayers, the church and its members—are all gifts of grace we live among daily, though we often fail to see them without a spiritual microscope.

For years, Americans have said to their children at bedtime, “Sleep tight, don’t let the bedbugs bite.” In life, too, we face sudden trials and pains—like bedbugs—that disrupt everything. Life becomes chaotic and frightening. But in such times, grasping God’s hand is the wisest and most faithful way forward. It is, I believe, the truest form of bedbug extermination.

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

“베드 벅 소동” (목사관 신앙칼럼 #4, LA 크리스찬 투데이, 10/14/2009) © 윤 완희 사모

“하나님은 왜 우리를 괴롭히는 불필요 한 벌레를 만드셨을까?” 지난 몇 주간 우리 가족은 베드 벅(Bed bug)으로 인한 큰 소동을 치르면서 하루에도 몇 번씩 불평 속에 되뇌이던 말이다.

몇 주 전에, 둘째 딸이 직장 일로 타 주에 출장 갖다가 머물었던 호텔에서 베드 벅을 옮아왔다. 베드 벅은 주로 침대 속에 서식하는 벌레 인데, 여행객들의 몸을 통하여 전달된다. 사람의 피를 5분간 흡혈하면 6개월 이상을 먹이 없이도 그 생명력을 버틸 수 있다고 한다. 베드 벅은 50여 년 전에 세계적으로 DDT가 사 용 금지된 후, 미국 전역에 해마다 500배 이상으로 무섭게 번식하고 있다고 한다. 이 벌레를 박멸하는데 드는 비용 또 한 만만치 않아 한번 베드 벅이 들어오면 침대, 옷가지, 가구 자체를 버리고 만다고 한다.

그동안 누구보다도 독립심이 강한 둘째 딸은, 혼자 집을 사서 안팎으로 가꾸며 독신 생활을 즐기고 있었다. 그런데, 어느 날 갑자기 이 불청객에게 온몸을 홍역 치른 것처럼 물렸을 뿐만이 아니라, 애지중지 하던 집안의 모든 것을 놔 둔 채, 고양이와 함께 우리 집으로 몇 주 동안 피신해와 있어야만 되었다. 딸의 정신적인 스트레스는 거의 공포에 가까웠다. 나 또한 행여나 딸과 고양이가 이 벌레를 우리 집으로 묻혀 오진 않았는지, 덩달아 두려워지기 시작하였다.

우리는 이 베드 벅 전문가의 지시에 따라 온 가족이 비상 작전에 몰입하게 되었다. 물로 빨 수 있는 것들은 모두 가져다가 뜨거운 물에 세탁하고, 고온에 말리고, 집안의 침대마다 다 분리시켜 스팀으로 가열하고, 영문도 모르는 고양이를 아침저녁으로 목욕시키고, 약을 뿌리고 … …, 이렇게 큰 소동은 6.25 동란 이후 처음인 것 만 같았다.

비록 몇 주 동안 베드 벅으로 온 집안이 소동을 겪느라 힘들었지만, 영적으로는 잃은 것보다도 얻은 것이 더 많은 기간이 되기도 했다. 나는 이일을 통해, 일상에 잠겨있는 하나님의 은혜에 내 자신이 얼마나 무감각하게 살아가고 있었는지 고백치 않을 수 없다. 집안에 들어서면 어딘가에 베드 벅이 돌아다니고 있을 것이라고 상상이라도 해본 적이 있었던가? 밤에 침대에 누워 평안한 잠을 자는 것이 너무나 당연한 일처럼 단 한번이라도 베드 벅에 물릴 것을 걱정하며 잠든 적이 있었던가!

하루의 삶이 평안했다면, 그 평안이 하나님께로부터 왔음을 얼마나 자각하고 감사하며 살아왔던가? “정말 소중한 것은 돈주고 살 수 없는 것들”이라는 말처럼, 삶 속에 지나치는 보물들 – 함께 살아가고 있는 가족들의 사랑과 관심, 이웃들, 사시사철 자연의 변화, 애완동물들의 애무, 미소, 기도, 교회와 교우들 … …, 영적 현미경으로 들여다보지 않으면 모두가 놓쳐버리고 말 소중한 은혜의 선물들 속에 나는 오늘도 살아가고 있음이다.

오래 전부터 미국인들은 아이들과 굿나잇 인사를 할 때, “Sleep tight don’t let the bed bugs bite”라고 한다. 우리의 인생살이에도 베드 벅처럼 어느 날 문득, 찾아오는 온갖 고난과 아픔들이 있다. 소동이 아닐 수 없다. 삶이 혼란해지고 두려워진다. 그러나, 이럴 때일수록, 하나님의 손을 거머잡는 일이 내가 할 수 있는 최상의 길이며 현명한 베드 벅 퇴치임을 새겨본다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-99.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“Whom Were You Waiting For?”

© TaeHun Yoon, 2025

If it were me, I’d have opened the door

The task was set centuries ago—
and the earth, like a mother after birth,
now rests in quiet weariness and gentle joy.

She breathes slowly,
not smiling, not soft—
yet wholly sacred.

All land is holy,
even the scorched and broken.
Even the iron-red furnaces gasping for air
where tombs are carved from stone.

Inside these mounds,
the ancestors sleep—
first decayed, then turned to rock.

If you enter the hollow cave,
the city awakens by morning
with blue eyes
and a new, tender feeling.

Whom were you waiting for, O doors?
They shimmer in the gaze of blue-eyed light.

And I—Who
I am human too.

Author’s Note This poem reflects a moment of reckoning—where the earth, long burdened by history, rests in sacred weariness. It speaks of transformation through decay, of cities awakening with new eyes, and of doors shimmering with expectation. The question at its heart—Whom were you waiting for?—asks us to confront delay, fear, and the human longing to belong. It is a quiet call to open, to rise, and to remember: we are part of the sacred unfolding.

The current image has no alternative text. The file name is: image-95.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“누구를 기다렸습니까?”

© 윤 태헌, 2025

내가 그 자리에 있었다면, 나는 문을 열었을 것이다.

그 일은 수세기 전에 이미 정해졌다—
그리고 세상은, 출산 후 어머니처럼,
지친 고요와 부드러운 기쁨 속에 쉬고 있다.

세상은 천천히 숨을 쉰다,
웃지도 않고, 부드럽지도 않지만—
완전히 성스럽다.

모든 땅은 신성하다,
불타버린 땅도, 상처 입은 땅도.
숨이 차오르는 붉은 철로 가마 속에서도,
돌로 새겨진 무덤 속에서도.

이 무덤 속에서,
조상들은 잠들어 있다—
먼저 썩고,
이내 돌로 변하였다.

빈 동굴 속으로 들어가면,
도시는 아침에 깨어
푸른 눈과
새로운 부드러운 감각으로 빛난다.

누구를 기다렸는가, 오 문들이여?
푸른 눈의 빛 속에서 반짝이고 있었다.

그리고 나도—
나 또한 인간이다.

작가의 말 이 시는 오랜 역사 속에서 짊어져 온 짐을 내려놓는 순간을 그립니다. 땅은 산고를 겪은 어머니처럼 지친 숨을 쉬며, 성스러운 침묵 속에 머뭅니다. 불에 그을린 자리, 돌로 깎인 무덤조차도 거룩한 땅입니다. 그 속에서 조상들은 썩고, 다시 돌이 되어 잠듭니다.

문을 향한 질문—“당신은 누구를 기다렸습니까?”—는 우리 자신에게 던지는 물음입니다. 망설임과 두려움 속에 머물렀던 시간, 그 문턱을 넘지 못했던 순간들을 돌아보며, 인간으로서의 응답을 묻습니다.

이 시는 조용한 부름입니다. 성스러운 공간으로 들어서고, 눈을 뜨고, 우리가 그 일부임을 기억하라는 부름입니다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-94.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“In the Cornfield Maze” (Pastoral Residence Faith Column #3, LA Christian Today, October 8, 2010) © WanHee Yoon

These days in Tennessee, autumn festivals are in full swing. Though each town gives them different names—Apple Festival, Pumpkin Festival, Storytelling Festival—their purpose is the same: to share the blessings and harvests of the year, and to nurture warm human connection. Among the many joys of these fall gatherings, one tradition stands out: the corn maze.

Once you enter, it’s hard to tell where it begins or ends. The vast forest of corn feels like stepping into a hall of mirrors. As you walk the narrow paths, you come to forks—three ways, four ways—each demanding a choice. You hesitate, pick one, walk for a while… only to find it’s a dead end. Though it’s hard to abandon the path you’ve already walked, you must turn back to find a new way forward.

As I wandered briefly through the cornfield, I couldn’t help but think of Melissa, my neighbor who has been navigating the maze of life with remarkable courage. Ten years ago, at the age of 32, she was diagnosed with tongue cancer. The doctor’s prognosis was grim: surgery or chemotherapy, with life or death hanging in the balance. She chose chemotherapy. Thankfully, five years later, she was declared cancer-free. Though the treatment left her with blocked salivary glands—making speech and swallowing difficult—her freedom from cancer made every hardship bearable.

But last year, the cancer returned, this time advancing to her larynx. After multiple life-threatening surgeries, she lost her tongue, her voice box, and part of her lower jaw. She could no longer eat, drink, or speak. Her body, marked by skin grafts, bore the scars of survival.

And yet, Melissa continues to learn how to live each day in new ways. She connects with the world through text messages and her computer. She receives nutrition through a feeding tube, learns to knit and make necklaces, takes care of housework and laundry, and leads charitable fundraising for cancer research. At church, she serves as head of the worship committee. Through her text-to-speech device, she shares this testimony:

“It’s true—my life has changed. But I’m learning that change isn’t always bad. Through all of this, God is teaching me patience and revealing things I never knew before. God provides exactly what I need each day. Though my body still needs healing in many places, I don’t want to live in retreat or boredom. More than ever, I feel a growing hope for the future.”

A growing hope! What a courageous and beautiful confession of mature faith. In the maze of life, this may be the highest choice a fragile human can make.

As dusk fell over the cornfield, someone came striding toward us. It was the towering owner of the field, worried about our group and coming to find us—just like Jesus, who comes to seek the lost, wandering souls in life’s great maze.

The current image has no alternative text. The file name is: image-91.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

“옥수수밭 미로에서” (목사관 신앙칼럼 #3, LA 크리스찬 투데이, 10/8/2010) © 윤 완희 사모

요즈음 이곳 테네시에는 가을축제가 한창 열리고 있다. 동네마다 ‘애플 페스티발’ ‘펌킨 페스티발’ ‘스토리텔링 페스티발’ 등의 제목은 달라도, 한 해의 삶의 축복과 수확들을 함께 나누며, 친밀한 인간애를 나누는데 목적이 있다. 이런 가을 축제 속에 빼놓을 수 없는 놀이 중 하나가 옥수수밭의 미로(Corn Maze) 찾기다.

한번 들어서면 끝과 시작이 어디인지 쉽게 알 수 없도록 만들어 놓은 광활한 옥수수 숲은 마치도 거울나라에 들어 선 것 같다. 좁은 길을 따라 걷다보면 세 갈래 네 갈래로 갈라진 길목 앞에 마주 서게 된다. 어느 길로 가야 될지 망설이다가 한 길을 정해 한참 걷다보면, 막다른 골목이었음을 알게 된다. 막다른 골목-그동안 걸어왔던 길이 아깝지만, 새로운 길을 찾기 위해선 그 길을 포기해야 만 한다.

나는 옥수수밭을 잠시 헤매면서, 삶의 미로를 당당하게 찾아 나서고 있는 이웃에 살고있는 멜리사를 생각지 않을 수 없었다. 멜리사는 10년전, 32살 미모의 나이에 혀암을 발견했다. 수술을 하거나 항암치료를 받더라도 죽기 아니면 살기라는 의사의 매정한 선고 속에, 그녀는 항암치료를 받기로 했다. 다행히도 5년 후에는 암으로부터 완전한 해방이 되었다는 기쁜 소식을 듣게 되었다. 치료과정의 후유 증으로 인해, 입안의 침샘이 막혀 말하는 것, 음식 삼키는 일에 어려움을 갖고 살아야 했지만 암으로부터의 자유함은 그 어떤 어려움도 감내할 수 있었다.

그러나 지난해 그녀의 암은 재발되면서 후두암으로 까지 이미 발전되어 있었다. 결국 생사를 오가는 위험스런 여러번의 수술 끝에 혀와 후두, 아랫 턱뼈 부분까지도 떼어냄으로 인해, 먹고 마시며 말할 수 있는 능력조차 모두 잃게 되었다. 또한 그녀의 몸은 피부조직 이식수술로 인해 이곳저곳이 상처투성이 되고 말았다.

그러나 그녀는 새로운 방법으로 인생을 살아가야 하는 법을 날마다 배워나가며, 전화기 문자와 컴퓨터를 통해 세상과 연결한다. 튜브를 통해 음식을 투입받고, 뜨개질과 목걸이 만드는 법을 배우고, 집안 청소와 빨래를 담당하며, 암연구기관을 돕는 자선 모금에 앞장선다. 교회에서는 예배위원장의 역할을 담당한다. 멜리사는 문자기를 통해 이렇게 고백한다.

“분명 나의 삶의 형태가 달라진 것은 사실 입니다. 그러나 그 달라짐이 결국 나쁜 것만이 아님을 배워 나가고 있어요. 하나님은 나의 이 모든 과정을 통해 인내를 배우게 하시며, 전에 결국 알지 못했던 새로운 것들을 가르치십니다. 하나님은 오늘 내게 필요한 것들 – 언제나 그렇게 채워주십니다. 내 육신의 곳곳엔 치료되어야 만 될 부분들이 많이 있지만, 그것들 때문에 삶이 후퇴하거나 무료하게 살고 싶지 않아요. 저는 어느 때보다도 앞날에 대한 긍정적인 기대가 더 커져가고 있어요.”

긍정적인 기대! 용기있고 아름다운 성숙된 신앙 고백이다. 삶의 미로 속에 연약한 인간이 할 수 있는 최상의 선택이 아닐수 없다.

어둑해져 가는 옥수수 밭 가운데 누군가가 성큼 걸어오고 있었다. 키가 장대 만한 옥수수 밭 주인이 우리 일행이 걱정이 되어 찾아 나선 것이었다. 마치도 삶의 미로에 갈길 을 모르고 헤매는 인간들을 구원하기 위해 찾아오신 예수님처럼.

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“Time Drifting on the River”

© TaeHun Yoon, 2025

  • Existential Rebirth

The sun rises again—
not as promise, but as proof that nothing stands still.
Its light burns the desert clean,
naming every shadow that dares to exist.

Man stands between dust and eternity,
tasked not to conquer but to remain awake.
To feel the pulse—too loud, too alive—
is both his burden and his grace.

The wind speaks of nothing.
The stone remembers everything.
I walk between their silence,
learning that meaning must be made, not found.

Do not mourn, traveler.
Even the whip that strikes the sand
is a hand that teaches form.
Suffering too is a kind of birth.

The world turns not for us,
yet we, who breathe, can choose to turn within it—
to float like time upon the river,
to drift, yet not despair.

For every tree that rots,
another root dreams underground.
For every cry of the serpent,
there is a breath that begins again.

I carry no weapon but the will to be.
No shield but love.
The desert, vast and cruel,
becomes gentle when I name it “home.”

The gates of hunger, fear, injustice, and frost
still rise against the dawn—
but the human heart, absurd and defiant,
beats on, creating hope out of sand.

Take my hand, and walk.
Do not look back—
the world will go on pretending not to hear,
but we will know that being itself sings.

I am the breath between your thoughts.
I am the echo of your choice.
Rise—
and live as if the light were enough.

– Note

I wrote this poem after many seasons of silence. I am the breath between your thoughts. I am the echo of your choice. Rise— and live as if the light were enough. My poetry seeks that awakening. To live is to stand within the desert and still say, “I am here.”

The current image has no alternative text. The file name is: image-89.png

Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

“강물 위에 떠가는 시간”

© 윤 태헌, 1979 그리고 2025

(존재로 깨어나는 노래)

태양이 다시 솟는다 —
약속으로서가 아니라,
아무것도 머물지 않는다는 증거로.

그 빛은 사막을 불태우며
존재를 드러내는 모든 그림자의
이름을 부른다.

인간은 먼지와 영원의 사이에 선다.
정복이 아니라, 깨어 있음이
그에게 맡겨진 과업이다.

너무 크게 뛰는 심장의 맥박 —
그것이 곧 짐이며, 동시에 은총이다.

바람은 아무 말도 하지 않는다.
돌은 모든 것을 기억한다.
나는 그 침묵 사이를 걷는다.

‘의미’란
발견되는 것이 아니라,
만들어지는 것임을 배우며.

여행자여, 슬퍼하지 마라.
모래를 치는 채찍조차
새로운 형상을 빚는 손이 된다.

고통 또한
하나의 탄생이다.

세상은 우리를 위해 돌지 않는다.
그러나 숨 쉬는 우리는,
그 속에서 스스로 돌 수 있다 —

시간처럼,
강 위를 흘러가며,
떠나되, 절망하지 않으며.

모든 썩은 나무 아래에는
또 다른 뿌리가 꿈을 꾼다.
뱀의 울음 끝에서도
새로운 숨결이 시작된다.

나는 존재하려는 의지 외엔
무기를 가지지 않았다.
사랑 외에는
방패도 없다.

광막하고 잔혹한 사막이
내가 그것을 “집”이라 부르는 순간,
부드러워진다.

굶주림, 두려움, 불의, 냉기의 문들이
여전히 새벽을 맞서지만 —
인간의 심장은, 부조리 속에서도 반항하며
모래 속에서 희망을 빚어낸다.

내 손을 잡고 걸어라.
뒤돌아보지 마라 —

세상은 여전히
듣지 못한 척하겠지만,
우리는 안다.

존재 그 자체가
노래함을.

나는 네 생각 사이에 숨 쉬는 바람이요,
네 선택의 메아리다.

일어나라 —
그리고
빛이 충분하다고 믿으며 살아라.

  • 작가의 말

나는 오랜 침묵의 계절을 지나 이 시를 썼다.
각 행은 느리고 불확실했지만,
‘살아 있음’의 의미를 향한 한 걸음이었다.

시간의 강은 모든 생명을 실어 나른다.
그러나 그 흐름 속에서
각 영혼은 스스로 깨어날 것인지, 떠내려갈 것인지를 선택해야 한다.

나의 시는 그 깨어남을 향한다.
평화를 약속하지는 않지만, ‘존재의 현존’을 전한다.
정답이 아니라, ‘의식’의 빛을 찾는다.

살아간다는 것은,
사막 한가운데서 “나는 여기에 있다”고 말하는 일이다.

이 시집은 「강물 위에 떠가는 시간」으로부터 시작되어,
존재의 어둠을 통과하며
가장 연약하지만 가장 빛나는 희망—
‘존재 그 자체가 거룩함’임을 향해 나아간다.

– 성찰
나는 오랜 침묵의 계절을 지나 이 시를 썼다.
각 행은 느리고 불확실했지만,
‘살아 있음’의 의미를 향한 한 걸음이었다.

시간의 강은 모든 생명을 실어 나른다.
그러나 그 흐름 속에서
각 영혼은 스스로 깨어날 것인지, 떠내려갈 것인지를 선택해야 한다.

나의 시는 그 깨어남을 향한다.
평화를 약속하지는 않지만, ‘존재의 현존’을 전한다.
정답이 아니라, ‘의식’의 빛을 찾는다.

살아간다는 것은,
사막 한가운데서 “나는 여기에 있다”고 말하는 일이다.

이 시집은 「시간이 강 위를 떠도네」로부터 시작되어,
존재의 어둠을 통과하며
가장 연약하지만 가장 빛나는 희망—
‘존재 그 자체가 거룩함’임을 향해 나아간다.

– 묵상
우리는 모두 저마다의 사막을 건너야 한다.
그곳은 상실과 고독의 자리이지만,
동시에 깨어남의 자리이기도 하다.

나는 그 사막에서,
절망의 밑바닥에서 피어오르는 희망을 보았다.
고통을 벗어나서가 아니라,
고통 속에서 숨 쉬는 희망이었다.

시간은 흐르고, 삶은 스러지지만,
그 모래바람 속에서 우리는 ‘살아 있음’을 배운다.

이 시를,
자신의 바람과 싸우며 하루를 버티는 모든 이들에게 바친다.
비록 우리는 모래알만큼 작고 덧없지만,
그 안에도 여전히 생의 의미가 빛난다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-90.png
Posted in Poetry | Leave a comment