“The Season of Change” (Faith Column #2, Christian Today-LA, October 6, 2010) © WanHee Yoon

It seems like only yesterday was spring, yet summer has already passed, and suddenly I find myself standing in the heart of autumn.
To see autumn’s face more closely, I visited a flower garden. The garden was filled with chrysanthemums of many colors—yellow, white, purple, brown—each radiating its own deep fragrance.
Inside their pots, they all seemed to compete to reveal their most beautiful selves. Each one was so lovely that I couldn’t decide which color to choose.

As I wandered, picking up and setting down several pots, I found a large one that held yellow, purple, and brown chrysanthemums together. Someone, perhaps thinking of people like me who can’t choose just one, had blended several colors into one pot. Satisfied, I bought two such pots, thinking they would be enough to make this autumn splendid.

I do not know when the autumn wind began to blow, but I feel that it has already entered my life. When did I begin to feel my own autumn within me?
It was during an evening worship service, a few years ago.

My husband was preaching from the Psalms, about King David fleeing from his son Absalom, when suddenly I remembered the pot of meat soup I had left on the electric stove.
I froze in panic—the image of our small house engulfed in flames flashed before my eyes. Covering my mouth with my hands, I sat stunned, unable to move.
As I met the startled eyes of my husband and the congregation, I could only stammer, “…I just remembered that I left the electric pot on at home.”

That night’s worship, as my husband later said, was completely ruined—because of the pastor’s wife.
On our way home, neither of us said a word, silently giving thanks that no smoke was rising from our house. Hallelujah, indeed.
The meat soup had burned completely to charcoal, but thanks to the pot’s automatic shutoff, no fire had started.
After that day, I realized more and more that the autumn of my life had already come.

This year, on my birthday, I suddenly realized that I could no longer keep receiving gifts from my children just because it was my birthday.
So my husband and I told them:
“No more birthday or Christmas gifts. Your very existence is enough. We have already received more love and blessings than we deserve. If you feel like doing something, send mosquito nets—ten dollars each—to children dying of malaria in Africa, in our names.”
After saying that, I felt my heart become light, like autumn leaves fluttering in the breeze.

To know, feel, and enjoy the changes of the seasons is one of life’s wisdoms.
Just as spring and summer have passed us by, so too will this autumn one day leave us, filled with longing.
Before it hurries away, I want to color my heart—red, yellow, and soft blue—just like autumn itself.
And with that beautiful, burning heart, I want to live this day fully.

The current image has no alternative text. The file name is: image-87.png

Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column, Ministry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

“변화의 계절” (목사관 신앙칼럼 #2, 크리스찬 투데이, 10/6/2010) © 윤 완희 사모

변화의 시즌 엊그제가 봄인가 싶더니, 어느 더 여름도 지나고 가을의 심장 안에 불현듯 서있다. 가을의 얼굴을 좀 더 가까이 보기 위해 화원에 들렀다. 화원에는 온통 색색깔 의 국화꽃들이 짙은 향기를 뿜어내고 있었다. 노랑색, 흰색, 자주색, 황갈색 … … 각자의 담겨진 화분 안에서 아름다운 자태를 너도나도 들어내고자 안간힘을 쓰는듯 하였다. 모두가 탐스럽고 아름다워 어떤 색깔을 고를까 망설일 수밖에 없었다.

나는 이것저것 화분을 들었다 놨다하며 한참을 돌아다니다가 한 화분 안에 노랑, 자주, 황갈색, 세 가지 색깔의 국화가 담긴 큰 화분들을 발견하였다. 누군가 나 같은 욕심쟁이를 위해 한 화분 안에 여러 가지의 국화꽃을 잘 조화시켜 놓은 것이었다. 나는 만족하여 얼른 두 화분의 국화꽃을 골랐다. 이 정도면 올 가을을 호사스럽게 보낼 것만 같았다.

가을바람이 언제부터 불기 시작하였는지 알 수는 없었어도, 내 삶속에도 이미 파고 들어와 있음을 실감케 된다. 내가 내 자신의 가을을 느끼던 날이 언제부터였을까? 그날은 몇 해 전 어느 저녁 예배시간이었다.

남편은 한창 시편을 본문으로 하여 아들 압삽롬을 피해 달아나는 아버지 다윗왕의 처절한 심정을 전하고 있는데, 갑자기 전자 솥에 올려놨던 고깃국이 생각났다. 나는 속으로 비명을 지르며 앉아있던 자리를 박차고 벌떡 일어설 수밖에 없었다. 겨우 마련한 우리 집이 불길에 휩싸여 있는 장면이 순간에 눈앞에 스쳐갔던 것이다. 나는 너무나 놀라고 당황하여 손으로 입을 막은 채 멍한 상태가 될 수밖에 없었다. 예배 중 이런 나의 갑작스런 행동에 놀란 남편과 교우들의 눈동자들과 마주치자 나는 비로소 정신을 가다듬고 당황 할 수밖에 없었다. 그리고 더듬거리며 겨우 말을 이었다. “…집에 전기 솥 불을 켜놓고 그냥 온 것이 생각났습니다.”

그날, 저녁예배는 남편의 말대로 사모 때문에 엉망이 되고 말았다. 교회서 집까지 오는 사이에 우리 부부는 단 한마디도 서로에게 말할 수 없었다. 다만 멀리서 보이는 집에 연기가 솟아오르지 않음을 감사하며 “할렐루야”를 속으로 외칠 수밖에 없었다. 다행히도 고깃국은 바닥까지 타들어가 새까만 숯이 되고 말았지만 전자 솥은 자동장치가 되어있어 더 큰 사고는 방지되었던 것이다. 그 날 이후로 나는 이미 인생의 가을이 파고 들어와 있음을 종종 체험치 않을 수 없었다.

올해는 생일을 보내면서 문득 생일이라는 이유로 더 이상 자녀들에게 자꾸만 선물로 받고만 있을 수 없다는 자각이 왔다. 우리 내외는 아이들에게 부탁을 하였다. “이제 후로는 생일선물, 크리스마스 선물 더 이상 필요 없다. 너희들의 존재 자체로 이미 충만하며, 우리가 받아야 될 사랑과 누려야 될 복을 이미 넘치도록 받았다. 만약 그냥 지나기가 서운하면, 우리들의 이름으로 아프리카에 말라리아로 죽어가는 아이들을 위해 모기장을 보내거라. 모기장 한 장에 십불씩이라하니, 너희들의 능력만큼 보내거라.” 아이들에게 이렇게 말하고 나니 마음이 가을 낙엽처럼 가벼워짐을 느끼게 되었다.

사람이 계절의 변화를 알고, 느끼고, 즐길 수 있다는 것은 지혜로움 중의 하나인 것 같다. 봄, 여름이 그렇게 우리 곁을 떠나갔듯이, 이 가을도 언젠가는 그리움만을 잔뜩 남겨둔 채, 우리 모두의 곁을 지나갈 것이다. 이 가을이 서둘러 떠나기 전에, 나는 가을처럼 내 마음을 빨갛게, 노랗게, 때로는 담청 색으로 물들이고 싶어진다. 그리고 그렇게 예쁘고 불타는 마음으로 오늘 하루를 살고 싶다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-86.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“River of the East”

© TaeHun Yoon, 1979

  • The Suffering and the Rising

A black serpent wore the weight of a week’s rebirth around its neck.
It had been struck, cast into the stillness of the wild.

The ground ran red with blood,
and the city reeked of burning flesh and spilled life.

On the second day, and the third,
bodies turned over in the fields, in the dust.
Then the trumpet spoke:

“I do not feast as you do—
we worship with the heart.”

The sky trembled—
like a serpent wounded in its shining.

But from heaven came a breath of light,
and the dead were given back their air.

The crows became white birds,
flying toward the river of awakening.

They moved as if rising from death,
the wind whispering, the water gleaming like gold.

Beneath the river stood two mothers—
not of flesh, but of love, memory, promise, and power.

The earth burned, the mountains melted,
yet from the fire came a newborn light.

At dawn, the rooster cried—
and all began again.
Everything turned to brightness;
the dead rose with the morning.

Stone, water, people, reeds, and river
were remade in glory.

The trumpet sounded anew,
and wings spread across the sky.

What he heard
was the breaking of waves within him—
the flutter of holy wings.

He opened his eyes.

The bird flew high.
One beam of light remained.

“I am risen. I have come.”

Author’s Note

This poem is a meditation on resurrection—on the passage of the soul through suffering into renewal.
The black serpent that bears the weight of a week’s rebirth is a sign of human pain, yet also of the hidden work of grace within silence.
Fire, water, earth, and sky become symbols of divine transformation,
where destruction and creation breathe the same breath.

Resurrection, in this sense, is not an event of the body alone,
but a reawakening of the heart—
light found within darkness,
peace drawn from pain.

Thus, the poem seeks to reveal that death is not the end,
but a threshold where the light of God begins again.

Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

“동천 (東川)”

© 윤 태헌, 1979

  • 고난과 부활

검은 뱀이 한 주의 부활을 목에 걸고 있었다.
돌에 맞고, 광야의 침묵 속으로 던져졌다.

땅은 피로 붉게 번졌고,
도시는 타는 살과 썩어가는 생명의 냄새로 숨을 쉬었다.

이틀째, 사흘째—
시신들이 들판과 먼지 속에서 구르며 잠들었다.
그때, 나팔이 울렸다.

“나는 너희의 잔치를 기뻐하지 않는다.
우리의 예배는 마음의 불로 드린다.”

하늘이 떨렸다—
빛 속에서 상처 입은 뱀처럼.

그러나 하늘로부터 한 줄기 빛이 숨을 불어넣었다.
죽은 자들이 다시 숨 쉬기 시작했다.

까마귀들이 흰 새로 변해
깨어남의 강을 향해 날았다.

그들의 날갯짓은 죽음에서 솟구치는 듯했고,
바람은 속삭였으며, 물은 금빛으로 흔들렸다.

강의 밑바닥에 두 여인이 서 있었다—
살이 아닌, 사랑과 기억, 약속과 능력으로 된 존재들.

땅이 불타고, 산이 녹았으나,
그 불 속에서 새 빛이 태어났다.

새벽에 닭이 울었다.
모든 것이 다시 시작되었다.
모든 것이 빛으로 변했고,
죽은 자들이 아침의 숨결로 일어섰다.

돌, 물, 사람, 갈대, 그리고 강—
모두 영광의 손으로 새롭게 빚어졌다.

나팔이 다시 울렸다.
날개들이 하늘을 가득 메웠다.

그는 들었다—
자신 안에서 부서지는 파도의 소리,
거룩한 날개들의 떨림.

그는 눈을 떴다.

새는 높이 날아올랐다.
한 줄기 빛만이 남았다.

“나는 부활했다. 나는 왔다.”

작가의 말 (Author’s Note)

이 시는 부활에 대한 묵상이다.
고통을 지나 새 생명으로 나아가는 영혼의 여정을 그린다.
한 주의 재탄생의 무게를 짊어진 검은 뱀은
인간의 고통이자, 침묵 속에서 일하시는 은총의 표징이다.

불, 물, 흙, 그리고 하늘은
파괴와 창조가 한숨으로 이어지는
신적 변형의 상징이 된다.

부활은 단지 육체의 사건이 아니라,
마음의 깨어남이며,
어둠 속에서 발견되는 빛,
고통 속에서 피어나는 평화다.

이 시는 죽음이 끝이 아님을 말한다.
죽음은 오히려 하나님의 빛이 다시 시작되는 문턱이다.

A symbolic painting inspired by the poem 'The Suffering and the Rising.' In the foreground, a black serpent lies coiled with a glowing golden band around its neck, symbolizing rebirth. The surrounding desert is still and scorched. The middle ground shows a blood-red field and a city shrouded in smoke and shadow. Bodies lie in the dust, and a trumpet floats in the air, glowing faintly. Above, the sky trembles with white light, and crows transform into white birds flying toward a golden river. Beneath the river, two ethereal mother figures stand—formed of light and memory. In the distance, mountains melt into fire, and a rooster cries at dawn. The scene shifts to brightness: people rise, wings spread across the sky, and a single bird ascends into a beam of light. The atmosphere evokes suffering, resurrection, and divine renewal.

Posted in Poetry | Leave a comment

“Growing Orchids” (Faith Column, Korean Christian Today, 2010) © Yoon Wan-Hee

Among the many flowers in the world, one I cherish most is the Western orchid. Whenever my husband and I visit patients in hospitals or make home visits, we often bring orchids— for within their quiet elegance lies a resilient life that offers lasting joy and wonder.

Just a few days ago, we visited Bobby’s home. He had been ill, and when his wife said they were still enjoying the orchid we brought back in February, I could hardly believe it— I had to see it with my own eyes.

There it was, by the bright living room window, its deep violet and pink petals still noble, still intact, greeting us without a trace of fading.

I looked at the couple and said, “You must have green thumbs!” half in praise, half in envy. After all, they say it takes three years just to learn how to water an orchid properly.

We have several orchids at home too, but once the flowers fall, they rarely bloom again. Even the one my husband loves most, placed in the church office, has not bloomed in years. So I placed a single silk flower in its pot.

Visitors often admire it, thinking it’s real. My husband waves his hands, insisting it’s not. And I, watering it weekly, still wonder, “Why won’t it bloom?”

What’s the difference between those who nurture orchids and enjoy their steady blossoms, and someone like me who loves them but cannot make them flower?

Recently, I discovered a hidden truth I had missed. Orchids need at least ten hours of bright light each day. Their roots must not sit in water— only a gentle rinse once a week. They need good airflow, regular nutrients, and pruning of old stems to prepare for new blooms. Watering alone is not enough.

And as I pondered this, I thought— isn’t growing the flower of faith much the same?

To grow in faith, my body and heart must dwell in light. When I find contentment in the bare essentials, happiness and beauty often appear nearby.

If I live today unbound and unhoarded, remembering that life will one day return to its true Owner— like the Jubilee of old— then I am free.

If I keep my heart open for honest connection, and seek the thoughts and intentions of the One who holds my life through reading and reflection, then that becomes my nourishment.

When I cut away the old branches of shame and sorrow, and rejoice in the new grace poured out today, buds of tomorrow will begin to form.

“Oh, orchids are so hard to grow,” I grumble again— but even today, they offer me a silent lesson.

The current image has no alternative text. The file name is: image-84.png
Posted in Essay by WanHee Yoon | Tagged , , , , , , | Leave a comment

“난 키우기” (신앙칼럼, 크리스찬 투데이, 목사관 서신, 2010) © 윤 완희

세상에 많은 꽃들이 있지만, 내가 가장 즐겨하는 꽃중에 하나는 서양난이라고 할 수 있다. 난은 우리 부부가 병원에 환자를 보러가거나, 가정 심방 할때면 즐겨 사용하는 꽃으로써, 꽃의 단아한 아름다움 속에 강건한 생명력은, 오랫동안 놀라움과 기쁨을 안겨 주기 때문이다. 며칠 전에도, 몸이 아픈 “바비” 집을 방문했을 때, 2월달 심방 때 갖다준 난을 아직도 즐기고 있다는 부부의 말이 믿기지 않아, 꽃을 눈으로 확인 할수 밖에 없었다.

놀랍게도 리빙 룸의 환한 창가에 놓여진 꽃은, 진 보라빛과 분홍색의 고고한 자태가 흩트러짐 없이, 우리를 반기고 있었다. 나는 그들 부부를 쳐다보며 “당신들은 녹색 엄지손가락을(Green Thumb) 가졌군요!” 라고 칭찬을 하였지만, 여간 질투(?)가 나는 것이 아니었다. 난(Orchid) 물주기 삼년이라는 말이 있듯이, 적당량의 물주기와 관리가 내게는 좀처럼 쉬운 꽃이 아니기 때문이다.

우리 집에도 여러종류의 서양난이 있지만, 한번 꽃이 떨어진 후에는 꽃을 다시 피워주지 못하는 화분들이 너덧개나 즐비하게 있다. 난을 유난히 좋아하는 남편을 위해 교회 사무실에 갖다 둔 난도 한번 꽃이 떨어진 후엔, 다시 꽃을 필 줄 몰라 아예 실크풀라워 한줄기를 사다가 화분 안에 꼽아 두었다. 그랬더니 사무실을 오가는 교우들은 그것이 진짜인줄 알고 늘 감탄이 오간다. 그럴 때마다, 남편은 두 손을 흔들며 그것이 진짜가 아님을 극구 변명한다. 나는 매주 물을 열심히 주면서 “왜 꽃이 피질 않치?” 라는 의구심 만을 언제나 간직한채 말이다.

난을 잘가꾸어 변함없이 늘 꽃을 즐기는 이들과, 꽃은 좋아하지만 꽃을 피워낼줄 모르는 나와는 무엇이 다를까? 그동안 내가 터득치 못한 비밀(?)이 숨어있음을 요근래에 발견하였다. 기본적으로 난은 빛이 밝은 곳에 최소한 10여시간씩 있어야 한다. 뿌리가 물에 고여있으면 않되고, 일주일에 한번 물을 흘려보내는 정도의 최소한의 수분 만이 필요하다. 통풍이 잘되어야 한다. 영양공급을 정기적으로 해줘야 한다. 꽃이 진 묵은 줄기는 잘라주어야 새순에서 꽃 필 준비를 할수있다. 성장기와 휴면기에 따라 수분공급과 영양 관리를 해주어야 한다 … … 난 그동안 일주일에 한번씩 물만 주면, 꽃이 저절로 피는 줄 알고 지냈었다.

난을 바라보면서, 우리의 믿음의 꽃을 피우는 일도 어쩌면 같은 여정이 아닐까를 생각케 된다. 믿음 안에서 성장하려면, 늘 내 몸과 마음이 빛 속에 살아야 함이다. 최소한의 물질에 만족할 때, 오히려 행복과 아름다움은 우리 곁에서 발견케 됨이다. 구약의 희년처럼 언젠가 주인에게 되돌려 줄 삶인 것을 염두에 두고 매이거나 고이지 않은채 오늘을 살수 있다면. 또한, 사람과 사람간의 건강한 소통을 위해 늘 마음을 열어두고 산다면 금상첨화일 것이다. 삶의 주인이 갖고 계신 생각과 의도를 알기위해, 말씀을 읽고 상고한다면 그것이 우리 삶에 영양제이자 생명으로 이어질 것임이다. 어제의 묵은 아픔이나 수치의 가지들을 잘라내고, 오늘에 부어지는 새 은혜를 기뻐 할 때, 내일의 삶에 새로운 꽃망울들이 맺혀질 것임이다. “아! 난 키우기가 정말 힘들구나”라고 투정하고 있는 나에게, 난은 오늘도 무언의 가르침을 던져온다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-83.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Ministry | Leave a comment

“가을로 오세요” (목사관 서신, 시, 다섯번째) 1996, 윤 완희

잠깐만 귀를 열고 눈을 들어 보세요

삼백육십오 일, 흙을 이불삼고

구름과 바람, 태양과 달, 별들과 밤의 이슬을 먹으며

그토록 착하게 살아온 영근 가을이

들녘의 잔치에 오라고 오라고 부르고 있어요.

들국화 파리한 얼굴에 흔적없는 세월의 미소

시드는 광야의 풀 한포기에도

처절한 삶의 기쁨과 아픔의 싸움은 이제 화해를 나누고

서둘러 홀로 떠날 차비를 하고 있어요.

사랑하기를 두려워하던 이들도

사랑받기를 거절하던 이들도

사랑으로 찢겨진 가슴앓이를 하는 이들도

사랑에 취하여 살아가는 이들도

이제는 빈 손과 빈 마음으로 허허로이 떠나야 하는 시간

저 하늘의 구름이 떠나기 전에

저 하늘의 별들과 이슬방울이 마르기 전에

저 하늘의 태양이 식어가기 전에

당신이 홀로 만나야만 할 그리운 얼굴

당신이 홀로 들어야만 할 풀벌레들의 울음소리

당신이 홀로 거닐어야만 할 메마른 숲속길

목숨 다해 피워온 마지막 불꽃을 사르고 있는 들녘에

결국 이대로 끝낼 수 없노라며 남겨지는 소망의 씨앗들

사랑하는 이여! 가을로 오세요.

더 큰 사랑 안에 들어가고자 떠나가는 가을을 만나보세요

뜨거운 당신의 포옹, 애타게 기다리고 있는 가을로, 지금 오세요.

Posted in Essay by WanHee Yoon, Poetry | Leave a comment

“Come into Autumn” (Pastor’s Residence Letters, Fifth Poem) By Yoon Wan-Hee, 1996

Just for a moment—
open your ears, lift your eyes.

For a full circle of days,
autumn has been sleeping gently beneath the soil,
fed by wind and rain,
sun and moon,
stars and the cool breath of midnight dew.

Now, ripened with kindness,
it calls you—
calls you to its quiet feast in the fields.

On the pale face of a wild chrysanthemum
rests a smile untouched by time.
Even in a fading blade of grass,
the long quarrel between joy and sorrow
has come to rest,
and prepares to depart alone.

Those who feared to love,
those who turned away from love,
those whose hearts were torn by love,
those who drowned in love’s sweetness—
all must go now,
empty-handed,
their hearts a hollow shell.

Before the clouds drift from the sky,
before the stars and dew dry up,
before the sun grows cold—

there is a face you must meet alone,
a cry of insects you must hear alone,
a dry forest path
you must walk alone.

In the field,
where the last flame of life burns bright,
hope scatters its small seeds, whispering:
“This is not the end.”

Beloved,
come into autumn.

Meet the season that dies
to enter a greater love.

Come now—
to the waiting arms of autumn,
open wide,
longing for your embrace.

The current image has no alternative text. The file name is: image-78.png
Posted in Ministry | Leave a comment

“Soaring”

© TaeHun Yoon, 1979

The earth was his bride, silent and sure,
Waiting for the touch of his step.
Where he walked, flowers rose
As if the ground remembered spring.
When he looked upon a tree,
The tree broke open in bloom.

Those who heard him speak
Felt something stir inside—
As if their hearts had grown wings.

Heaven leaned closer to earth;
Stone and cloud were kin again.
And I, no longer bound,
Found myself saying, I am free.

[The soul was the beam beneath it all.]

The fire that burns you now
Casts its net wide—
Catching, drifting,
Then sleeping in the calm of dusk.
Each dawn becomes a year,
Each year, a life passing
From one world to another.

But if you wait too long,
If fear keeps your hands from rising,
You will lose him forever.

They said, “One day?”
But the air grew tight—
They could not breathe.
Death was leaning close.

Do not turn around.
If you are swallowed, let it be so.

The ball is already rolling.
No hand can still it now.

So say farewell—
To your shoes, your bread.
You have already left the ground.

You are soaring now,
Leaving sea and soil behind,
Rising, light as breath,
Into the waiting air.

Author’s Note

“Soaring” was born out of a meditation on freedom — not as escape, but as a movement of the soul that rises through surrender. The poem imagines transformation as both spiritual and earthly: where every step, every gaze, brings life into bloom. It carries echoes of resurrection, the breaking of boundaries between heaven and earth, the divine and the human.

In its rhythm, I wanted the language to feel both grounded and light — to rise naturally, as if the wind itself were carrying the voice. It is also a quiet farewell: to what binds, to what feeds, to what has been known. The act of letting go is not loss, but the beginning of flight.

May the reader feel, as I did while writing, that mysterious pull of grace — the invitation to rise, softly and without fear, into a larger breath of being.

Posted in Poetry | Leave a comment

“비상 (飛上)”

© 윤 태헌, 1979

땅은 그의 신부였다.
조용하고, 확실하게,
그의 발길을 기다렸다.

그가 걸으면, 꽃이 피어났다.
마치 땅이 봄을 기억해낸 듯.
그가 나무를 바라보면,
그 나무는 한순간에 꽃으로 터졌다.

그의 말을 들은 이들은
가슴 깊은 곳에서
날개가 돋는 것을 느꼈다.

하늘은 땅에 몸을 기울였고,
돌과 구름은 다시 형제가 되었다.
그리고 나는 더 이상 묶여 있지 않았다.
나는 속삭였다. 나는 자유다.

[그 모든 기둥의 밑바닥에는 영혼이 있었다.]

지금 너를 태우는 불은
그물을 던지고, 헤엄치고,
잠시 쉬었다가, 다시 흘러간다.
새벽은 해가 되고,
해는 해마다 쌓여
세상에서 세상으로 건너간다.

그러나 네가 너무 오래 머뭇거리면,
그를 영영 잃게 되리라.

그들은 물었다, “언젠가?”
그러나 숨이 막혔다—
죽음이 곁에 다가와 있었다.

뒤돌아보지 말라.
만일 삼켜진다면, 그대로 두라.

공은 이미 굴러가고 있다.
이제 멈출 수 없다.

그러니 작별하라—
네 신발에게, 네 빵에게.
너는 이미 떠났다.

이제 너는 날고 있다—
바다와 땅을 뒤로하고,
한 줄기 숨결처럼
공중으로 오르고 있다.

작가의 말

<비상>은 ‘자유’에 대한 깊은 묵상에서 비롯된 시입니다.
이 시가 말하는 자유는 단순한 도피가 아니라,
자신을 내려놓음으로써 얻는 내면의 해방이며,
영혼이 스스로를 초월하여 빛으로 오르는 과정입니다.

나는 이 시를 통해
‘땅에서 피어나는 영혼의 비상(飛翔)’을 그리고자 했습니다.
한 걸음, 한 시선이 생명을 피워내고,
그 안에서 하늘과 땅, 인간과 신성의 경계가 허물어집니다.
그 순간, 우리는 더 이상 얽매인 존재가 아니라,
하나의 자유로운 숨결이 됩니다.

〈비상〉은 또한 이별의 노래입니다.
우리의 신발, 우리의 빵,
우리 삶을 지탱하던 익숙한 것들과의 작별.
그러나 그 떠남은 상실이 아니라
새로운 상승의 시작입니다.

나는 이 시가 독자들에게
조용한 은총의 부름처럼 다가가기를 바랍니다.
두려움 없이, 고요히,
더 넓은 하늘로 오르라는 내면의 초대처럼—
삶의 불꽃이 꺼지는 자리에
새로운 날개의 빛이 피어나기를.

Posted in Poetry | Leave a comment