“Blueprint of Faith” – Letter from the Parsonage (8), WanHee Yoon

Whenever we plan to start something new, there is often a thought that makes us hesitate: “What will others think of me?” or “What if I get criticized or ridiculed for stepping up?” Especially within a group or community, when someone is asked to take responsibility, they often respond, “I’m not qualified,” and firmly decline. This is not uncommon—those who take initiative often find themselves wounded, even after doing their best. It’s nearly impossible to satisfy everyone, as people hold a wide range of opinions and expectations.

Naturally, we all prefer praise to criticism. We long to be respected rather than rebuked. As a result, many people hold back—even suppressing their talents and abilities—because they fear standing out or causing friction. “Living quietly, avoiding being a burden to anyone” becomes a kind of life philosophy. But often, this is just a polite excuse for a weakened will.

Yet, in a lifetime, isn’t it a rare and precious thing to be able to share our dreams and convictions—grounded in faith—with the world around us?

Last week, I visited San Francisco and finally saw the Golden Gate Bridge, which I had longed to see since childhood. While its beauty and grandeur were breathtaking, what moved me most was the story of Joseph B. Strauss, the chief engineer who envisioned and oversaw its construction.

The bridge was intended as a symbolic welcome for soldiers returning from the Pacific War. But before construction began in 1933, few people believed in his design. At the time, building a bridge meant constructing solid piers in the water. But Strauss proposed something revolutionary: a suspension bridge, held aloft by cables strong enough to withstand even earthquakes—something to be passed down to future generations.

Many scoffed. His vision was considered nothing more than foolish fantasy. He approached 1,200 companies seeking sponsorship, and faced over 2,000 lawsuits. But he held fast to his dream: “To build a bridge that can endure any natural disaster and be an enduring legacy.”

Finally, Bank of America invested $27 million, and the bridge was completed on May 21, 1937. Even after its completion, skeptics continued to predict its collapse. A year later, Strauss passed away—without ever seeing the full appreciation of his achievement.

Now, more than 50 years after its opening, the Golden Gate Bridge still stands firm. Engineers have declared, “As long as San Francisco exists, the bridge will remain.” Over 100,000 vehicles cross it daily. It is not just a point of pride for the city, but for the entire nation.

As I left San Francisco, I found myself deeply moved—not just by the bridge, but by the unwavering dream and willpower of Joseph Strauss. He once drew inspiration from the smallest of creatures—a spider—and its web, and from that, sketched out the blueprint for what would become an iconic monument. His spirit lives on, shining across generations.

Today, in our communities, charitable organizations, and churches, we need many workers. There are countless urgent needs calling out for someone to step forward. And yet, I wonder—have I held back? Have I even failed to encourage those who do step up?

We no longer live in a time where we can simply remain quiet and avoid criticism. Especially as believers, we must shift from the fearful thought of “What will others think of me?” to the liberating question: “What can I do for others?” This kind of mindset frees us from unnecessary concerns about how we are perceived. It leads to real, meaningful action—actions that become our own kind of Golden Gate Bridges, lasting and impactful.

The sacred work accomplished through the blood, sweat, and tears of the apostles has opened a path for us—a path of authentic faith that transcends time and space. Even now, countless people are passing from death to life upon that road of faith. And today, God’s precious work—something only I can do—is waiting for me.

To design a life of faith is to dedicate one’s life to something worthy and eternal. And so, I whisper in my heart:
“As long as my life endures, my faith in God shall endure as well.”

It’s time to revisit the blueprint of my faith once again.

Posted in Blueprint of Faith | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

“믿음의 청사진” – 목사관 서신 (8), 윤 완희

무슨 일을 계획하고 시작하려 할 때, 가장 먼저 우리를 주저케 하고 망설이게 하는 것이 있습니다. 그것은 ‘혹시 남들이 뭐라고 생각할 까?’ 아니면 ‘괜히 나섰다가 욕이나 먹고 흉이나 잡히면 어떻게 하지?’ 라는 생각들입니다. 특히, 단체 안에서 어떤 일의 적임자를 발견 하고 그 일을 맡기려 할 땐 “난 자격이 없습니다.” 하고 극구 사양을 하는 경우를 보게 됩니다. 사실상 어느 조직이나 단체를 위해 앞에 나서서 일을 하게 되면, 일을 하고 나서도 상처를 받게 될 때가 비일비재 한 것이 사실입니다. 사람들의 생각과 주장이 다양하기 때문에 그 모든 이들을 완전하게 만족시킨다는 일은 불가능하기 때문입니다.

사람이면 누구나 남으로부터 싫은 소리보다 인정받고 존경받기를 원합니다. 그러므로 어지간한 일에는 구태여 나서기를 두려워하여 자신의 능력과 재능까지도 사장시켜 버리고 맙니다. ‘조용히 사는, 모든 이들에게 걸림돌이 되지 않는 것’ 이 인생 철학인 양 구태여 변명하지만, 그 속에는 연약한 자신의 껶여진 의지가 숨겨져 있는 것입니다. 그러나 일평생 살아가면서 자신의 믿음을 통한 꿈과 의지를 여한없이 사회를 위해 펼쳐 볼 수 있는 것 또한 귀한 일이 아닐 수 없습니다.

지난 주에 샌프란시스코를 방문하면서 어릴 적부터 가보고 싶었던 금문교(Golden Cate Bridge)를 배를 타고 바라보면서 감회가 깊었습 니다. 그것은 교각 없는 다리의 웅장하고 아름다운 모습도 모습이었지만, 그 다리를 설계 감독한 Joseph B. Strauss의 굽힐 줄 모르는 의지와 꿈이었습니다. 이 다리는 태평양 전쟁에서 돌아오는 병사들을 환영하기 위한 상징으로 건설되었는데, 1933년 공사를 시작하기 전 까지 아무도 그의 설계를 인정치 않으려 했습니다. 다리를 건설한다고 하면 먼저 물 위에 교각을 세우는 것이 당시의 통념이었으나, 설계자인 Joseph B. strauss는 지진에도 무너지지 않으며 자손들에게 영원히 물려줄 수 있는 다리를 연구하던 중, 철사줄 묶음으로 된 케이블을 이용하여 케이블이 다리를 들고 서 있는, 이른바 현수교를 설계한 것이었습니다. 많은 사람들이 비웃으며 반대를 시작하였습니다. 그 일은 당시에 분명 ‘어리석은 몽상’이었습니다. 그가 스폰서를 얻기 위해 1,200개 기업체의 문을 두드렸으며, 그를 향해 2,000건의 각종 법정 소송이 걸리게 되었습니다. 그러나 그에게는 ‘어떤 자연의 재난에도 견딜 수 있는, 자손대대로 물려줄 금문교를 지으리라’는 굽힐 줄 모르는 불같은 의지가 있었습니다. 결국 그는 아메리카 은행(Bank of America)의 2,700만 달러의 과감한 투자를 끌어내어 1937년 5월 21 일 완공을 보았습니다. 금문교가 버젓이 개통된 후에도 그 다리는 곧 붕괴해 버릴 것이라는 반대론자들의 비아냥댐 속에 다리를 건설한 지 일년 후 그는 결국 세상을 뜨고 말았습니다.

금문교가 개통된 지 50여 년이 지난 지금에도 다리가 얼마나 견고 한지 “샌프란시스코가 존재하는 한 금문교도 영원하다.”라는 것을 기술자들이 증명하고 있습니다. 다리 위를 통과하는 차량의 수는 하루에 십만 대 이상을 넘고 있으며, 금문교는 샌프란시스코 주민들의 자랑이며 미국의 자랑이 되고 있습니다.

샌프란시스코를 떠나오면서 Joseph B. Strauss의 꿈과 의지가 무엇 보다도 부러웠습니다. 금문교의 청사진을 뇌리에 그리면서 가장 작고 보잘것없는 거미에게서 지혜를 얻어 그 꿈을 끝내 실현했던 그의 위 대한 정신은 이 땅에 영원히 남아 자손대대로 빛나고 있습니다.

우리가 살고 있는 이 도시와 자선단체, 교회에서는 많은 일꾼들을 필요로 합니다. 내가 나서지 않으면 안 될 시급한 일들이 이 구석 저 구석에서 신음하며 도움을 청하고 있습니다. 그러나 나는 오히려 뒷짐지고 아무것도 하지 않으면서, 앞에 나서서 이리 뛰고 저리 뛰는 이들을 향해 용기를 주는 일에 조차 인색하지 않았는지 반성케 됩니다. 이젠 나 혼자만이 안전한 테두리 안에서 싫은 소리 듣지 않고 인정받으며 조용히 살기엔 시대가 너무 급박한 것 같습니다. 특히, 주님을 믿는 우리들은 ‘남들이 뭐라고 생각할까?’ 라는 소극적이고 부정적인 생각 보다는 ‘남을 위해서 내가 무엇을 해줄 수 있을까?’ 라는 적극적인 자세는 우리를 결박시키고 있는 모든 불필요한 시선으로부터 자유함을 갖게 할 것입니다. 뿐만 아니라 그곳에는 생산적인 실체가 따르게 되며, 그 실체는 또 다른 모양의 금문교가 되어 이 땅에 길이 남게 됩니다.

사도들이 피땀흘려 이룩한 하나님의 거룩한 사역들은 시간과 공간을 초월하여 인간으로서 진실하게 사는 믿음의 길을 우리 앞에 터놓있습니다. 그 믿음 위에 지금도 수많은 사람들이 죽음에서 생명의 땅으로 넘어서고 있습니다. 오늘도 나만이 담당할 수 있는 귀한 하나님의 사역이 기다리고 있습니다. 믿음의 설계란 평생을 바칠 만한 가치가 있는 것입니다. “나의 삶이 존재하는 한, 하나님을 향한 나의 믿음도 영원하다.”라는 선언을 마음속에 외치며, 내 믿음의 청사진을 다시 한번 점검해 봅니다.

Posted in Blueprint of Faith | Leave a comment

“Tribute to Pastor Neil Irwin” by Rev. TaeHun Yoon, September 25, 2017, 6 pm

Good morning.

I am here today to honor and celebrate the life and legacy of the late Pastor Neil Irwin. I also come seeking a spiritual closure—a way to lovingly release our bond into the hands of God.

As I stand here, I feel as if I’ve stepped into a time capsule, taking me back to 1984—over 40 years ago—when I could barely say more than “yes” or “no” in English. Back then, I tried to understand others mostly through facial expressions and body language. I preached only from a manuscript, with a heavy Korean accent. Yet, the congregation welcomed me with grace, accepting me as their pastor with open hearts.

Neil was among the very first people to welcome my family when we moved into the Coxsackie parsonage—a young, unfamiliar Asian family arriving in a small town. I still remember his big frame, his bright, pure smile, and the little boy he held in his arms. He wore a sleeveless white T-shirt and looked every bit the gentle giant.

A few weeks after my first Sunday service, I made a pastoral visit to his parents’ home. I’ll never forget his father’s words: “I’m a baby maker!” With a smile, he told me Neil was the oldest of their children. “I’ve got three grown kids and two little grandchildren.” That moment revealed to me just how richly God had blessed this family.

Let me take you now into Neil’s life within the church.

He was my soul mate in ministry.
• We were born the same year.
• We shared a childlike simplicity.
• We always said “yes” to each other, choosing unity over differences.

He was like an angel, always sheltering others under his wings.
1. He greeted my newborn son in December 1985—right after Christmas, during a heavy snowfall.
2. He helped lead youth group snow sledding adventures.
3. He organized whole-church hayrides.
4. He poured his heart into the annual community Thanksgiving dinner.
• He gathered donations and rallied men to help.
• He put turkeys in the oven at 4 a.m.
• He delivered meals to those alone by noon—and even on a snowy day, made sure everyone received their meal by 4 p.m.
5. He joined daily morning prayer at 6 a.m.
• One morning, after my wife WanHee and I had been praying alone for days, Neil came in and asked, “I wonder how many are supporting this.”
• We smiled and said, “So far, five of us—myself, WanHee, the Father, the Son, and the Holy Spirit.”
• From that day on, he never missed a single morning.
6. He helped organize community service with local inmates.
• Twelve model inmates helped install ceiling panels in the sanctuary.
• When the project was complete, we celebrated Holy Communion with them at the altar.
• They signed a watercolor painting of the cross with a crown of thorns.
• Years later, one of those men brought his fiancée back to the church to show her the painting—and the signature he had left behind.

Right after that communion, Neil approached me and asked for a blessing at the altar. He said he wanted to offer his whole life to the Lord. At that moment, I didn’t know what God had in store for him—but I knew the Spirit was leading him.

His favorite Word was “You must be born again.” (John 3:7b)

Now, Neil is with the Lord—free from all physical limitations, smiling that big white smile, and watching over us from above. His spirit lives on in the love he gave and the lives he touched.

Thank you for allowing me to share this long reflection. Please forgive me for taking so much time—I’ve come a long way from the Appalachian mountains of East Tennessee.

Thank you for listening.

In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Amen.

Cornelius Bogart “Pastor Neil” Irwin III

Birth: 23 Apr 1949, Catskill, Greene County, New York, USA

Death: 9 Jun 2016 (aged 67), Cobleskill, Schoharie County, New York, USA

Burial: Riverside Cemetery, Coxsackie, Greene County, New York, USA

Posted in Ministry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

“故 닐 어윈 목사님을 기리며” 윤태헌 목사, 2017년 9월 25일 오후 6시

안녕하세요.

저는 오늘 이 자리에 고(故) 닐 어윈 목사님의 삶과 사역을 기리고, 제 영혼 깊은 곳에서 그분과의 관계를 마무리하기 위해 섰습니다. 영적인 작별 인사를 드리기 위함입니다.

이 자리에 서니, 마치 시간 캡슐을 타고 1984년으로 돌아간 듯한 느낌이 듭니다. 그때 저는 영어로 “Yes”와 “No”밖에 할 줄 몰랐고, 대부분 사람들의 얼굴 표정이나 몸짓 언어로 의사를 이해하려고 했습니다. 설교는 오직 원고를 읽는 방식이었고, 발음은 무거운 한국 억양이 묻어나 있었습니다. 그럼에도 불구하고 교우들은 저를 너그럽게 받아주시고, 설교자로 받아주셨습니다.

닐은 우리가 콕삭키(Coxsackie) 교회 사택에 이사 왔을 때, 그 낯선 아시안 가족을 따뜻하게 맞아준 이들 중 한 사람이었습니다. 당시 그는 큰 체구에 해맑고 순수한 웃음을 지으며, 품에 아이를 안고 있었습니다. 민소매 흰 티셔츠를 입고 있었던 모습이 지금도 기억납니다.

첫 주일 예배 후 몇 주가 지나, 저는 그의 부모님 댁에 심방을 드렸습니다. 그의 아버님께서 하신 말씀이 아직도 생생합니다. “나는 애 만드는 사람이오. 닐이 큰아들이지요. 자식 셋 다 장성했고, 손주 둘이 있답니다.” 그 말 한마디에 이 가정이 얼마나 하나님의 풍성한 복을 누렸는지를 느꼈습니다.

이제, 저는 닐 목사님의 교회 공동체 안에서의 삶을 함께 나누고 싶습니다.

그는 제 사역의 ‘소울 메이트’였습니다.
• 저희는 같은 해에 태어났습니다.
• 단순하고 순수한 마음을 나눴습니다.
• 서로에 대한 신뢰로 늘 “예스”라 말하며, 차이를 뛰어넘어 함께 걸었습니다.

그는 ‘천사’ 같았습니다. 늘 날개 아래서 우리를 감싸 안아주었습니다.
1. 1985년 12월 29일, 크리스마스 직후 폭설이 내릴 때, 제 아들이 태어났고 닐은 그 아기를 반겨주었습니다.
2. 청소년들과 함께 눈썰매를 타며 웃음을 나눴습니다.
3. 온 교회가 함께한 건초 수레 타기 행사를 기획했습니다.
4. 매년 지역 사회의 추수감사절 만찬을 준비하며, 집에서 홀로 지내는 이들을 위한 배달 봉사도 빠뜨리지 않았습니다. 헌금을 모으고, 남성 봉사자들을 조직했으며, 새벽 4시에 칠면조를 오븐에 넣어 구웠고, 정오까지 모든 음식을 준비하여 직접 배달했습니다. 폭설이 내린 날조차도 포기하지 않고, 오후 4시까지 모든 집에 음식을 전달했습니다.
5. 매일 새벽 6시, 교회에서의 기도 모임에도 참여했습니다. 어느 날 아침, 저와 아내 완희가 홀로 기도하고 있는데, 닐이 들어오며 말했습니다. “이 기도를 얼마나 많은 이들이 지지하고 있을까요?” 저희는 미소 지으며 말했습니다. “지금까지 다섯이요—저와 아내, 그리고 성부, 성자, 성령.” 닐은 웃었고, 그 이후로 단 한 번도 빠지지 않았습니다.
6. 그는 지역 사회 봉사를 위해 모범 수감자들과 함께 교회 천장을 설치하는 프로젝트도 이끌었습니다. 출소를 앞둔 12명의 수감자들이 이 프로젝트에 참여했고, 프로젝트가 끝난 후, 우리는 성찬식을 함께 나눴습니다. 그들은 제 아내가 그린 가시관을 쓴 십자가 수채화에 서명을 남겼습니다. 몇 년 뒤, 그들 중 한 명이 자신의 약혼자와 함께 교회를 다시 방문해 “여기에 내 서명이 있어요”라고 말했습니다.

그 수감자들과의 성찬이 끝난 직후, 닐이 제게 다가와 제단에서 축복을 요청했습니다. 그는 “내 인생 전체를 주님께 드리고 싶다”고 말했습니다. 그 당시 저는 하나님께서 그를 어떻게 이끄실지 알 수 없었지만, 주님의 영이 그를 부르고 있다는 것은 분명히 느낄 수 있었습니다.

그가 늘 가슴에 담고, 애송한 말씀은 “거듭나야한다.”(요한복음 3장 7절) 였습니다.

이제 닐은 하늘나라에서 주님과 함께 계십니다. 그리고 우리가 다시 반갑게 만날 때를 기다릴 것입니다. 이 땅에서의 육체적 고통은 모두 사라졌고, 언제나처럼 하얗고 넓은 미소를 머금은 채, 우리가 어디에 있든, 무엇을 하든 늘 지켜보고 계실 것입니다.

이렇게 긴 이야기를 나눈 것, 너그러이 이해해주시기를 바랍니다. 제가 동남부 테네시의 애팔래치아 산맥에서 먼 길을 달려왔기 때문입니다. 이야기가 길어졌습니다.

경청해 주셔서 진심으로 감사드립니다.

성부와 성자와 성령의 이름으로,
아멘.

Cornelius Bogart “Pastor Neil” Irwin III

Birth: 23 Apr 1949, Catskill, Greene County, New York, USA

Death: 9 Jun 2016 (aged 67), Cobleskill, Schoharie County, New York, USA

Burial: Riverside Cemetery Coxsackie, Greene County, New York, USA

Posted in Ministry | Leave a comment

“The Nest” – Letter from the Parsonage (7), WanHee Yoon

It was last spring. I thought I had cleaned up the study on the second floor nicely, but noticed a pile of twigs scattered on the floor beneath the window. Without thinking much of it, I swept them away. However, not long after, similar straw-like bits had piled up again.

Puzzled, I looked around carefully, and soon heard the fluttering and cheerful chirping of birds outside the window. Peeking out, I saw two Blue Jays busily gathering leaves and twigs, building a nest between the windowsill and the bottom of the air conditioner unit.

“Aha! The birds are building a home!” I was overjoyed and warmly welcomed the precious guests that had moved into our house. It’s common for birds to build their nests high up in trees, so the fact that they chose the second-floor window of the parsonage was a delightful surprise.

We had previously stuck a piece of clear Scotch tape under the air conditioner, so all we had to do was pull back the curtain to get a full view of the nest. That, too, was an unexpected joy.

The birds worked diligently on their nest. In just one day, a soft and cozy little home had been completed. What I found fascinating was that the bottom of the nest was made from coarse, entangled twigs, while the top was layered with soft feathers and fluff, making it warm and cushiony.

I began to enjoy quietly listening for the birds and sneaking a peek behind the curtain whenever they were away.

Then one day, I saw three beautiful white eggs neatly laid inside the nest. The sight of these tiny lives quietly incubating atop the nest was sacred beyond words. A few days later, unfamiliar high-pitched chirping sounds filled the room—sounds I had never heard before. The eggs had hatched! The mother and father birds were flying in and out, constantly feeding the newborn chicks.

Normally, the baby birds stayed completely silent. But the moment they heard the flutter of wings or the distant call of their parents, they instantly awoke and filled the whole house with noise and excitement.

Around the parsonage, many birds of unknown names came and went, calling out to one another in a symphony of high and low pitches. Yet these baby birds could distinguish the unique voice of their parents among the many sounds. Even when the parent birds were still far off, just circling near the nest, the chicks would open their yellow beaks wide and cry out in excitement.

Watching the lives of these small creatures unfold before my eyes, I couldn’t help but think of God’s loving hand. I was filled with gratitude.

When God sends life into this world, He also prepares food and shelter in advance. Until each life is ready to grow and stand on its own, His hand cares for them perfectly. And yet, despite this divine care, how often do we live each day in anxious worry, foolishly consumed with thoughts like “What shall we eat?” or “What shall we wear?”

These birds reminded me how absurd that is.

God created the universe as a great nest and desires to receive praise from His creation. What we can do is to praise His providence, find joy in His care, and listen for His voice.

Just like those baby birds—who ignore every other sound but respond only to the voice of their mother—we, too, are called to discern and answer the voice of our heavenly Father.

Posted in Blueprint of Faith | Tagged , , , , , | Leave a comment

“둥지” – 목사관서신 (7), 윤 완희

작년 봄이었습니다. 이층에 있는 서재를 깨끗이 치워 놓은 것 같은 데, 창문 밑에 나뭇가지가 바닥에 수북하게 떨어져 있었습니다. 무심 결에 치워 버렸습니다. 그런데 얼마 후 지푸라기 같은 검불들이 또 쌓 여 있었습니다. ‘참 이상한 일이다(?) 생각하며 주변을 가만히 살피다 보니, 창가에서 새들이 요란스럽게 지저귀면서 푸드득거리는 소리가 들렸습니다. 가만히 보니 두 마리의 블루제이(Blue Jay)가 나뭇잎들을 부지런히 모아다가, 창틀에 놓여 있는 에어컨디셔너 밑쪽 사이에 집을 짓는 것이었습니다.

“아하! 새들이 집을 짓기 시작하는구나! 저는 너무나 기뻐 우리집에 이사 온 귀한 손님들을 환영하였습니다. 새들은 주로 높은 나뭇가지 위에 둥지를 짓는 일이 예사인데, 목사관 2층 서재의 창가에 집을 짓는 일은 너무나 즐거운 일이 아닐 수 없었습니다. 우리는 맑은 스카치 테이프를 에어컨디셔너 밑에 붙여두었기 때문에, 커튼만 걷어내면 새 둥지를 훤히 들여다볼 수 있는 것이 또한 여간 기쁜 일이 아니었습 니다.

새들은 열심히 집을 지었습니다. 하루가 지나니, 어느새 보기에도 푸근한 훌륭한 보금자리가 완성되었습니다. 재미있는 일은 둥지 밑에는 거친 나뭇가지들로 얼기설기 엮었지만, 위에는 보드랍고 고운 털들을 풀고 풀어 푹신하게 만든 것이었습니다. 저는 조용히 귀를 기울이고 있다가, 새들이 외출한 사이에 가만히 커튼을 열고 들여다보 는 일을 무척 즐기게 되었습니다.

그런데 어느날, 둥지 위에 세 개의 탐스럽고 흰알들이 가지런히 놓여 있는 것이었습니다. 생명들이 나란히 둥지 위에서 부화될 시간을 채우고 있는 모습은 성스럽기 그지없었습니다. 그리고 며칠 후, 갑자기 전에 들어보지 못한 아기새들의 요란스러운 ‘지지배배’ 소리에 가만히 귀를 기울여보니, 알들이 부화되어, 어미새와 아빠새가 먹이를 입에 물고는 어린 것들을 먹이기에 여념이 없었습니다. 그 어린 생명들은 평소에는 가만히 숨을 죽이고 있다가, 밖에서 날갯짓 소리와 어미새의 부르는 소리가 먼발치에서 들리기만 하면 깨어서 온 집안팎을 떠들썩하게 하였습니다.

목사관 주변에는 이름을 알 수 없는 많은 새들이 오가며 갖가지 높고 낮은 소리로 서로를 부르고 찾는 것을 보게 됩니다. 그러나 이 어린 생명들은 부모의 소리를 그 많은 소리들 중에서 분별하여, 부모가 둥지 밖에서 멀찌 감치 맴돌기만 해도 노란 주둥이를 벌리고 난리를 내었습니다.

저는 이 작은 생물들의 삶을 엿보면서, 하나님의 사랑의 손길을 생각하게 되었습니다. 그리고 감사치 않을 수 없었습니다. 이미 생명을 이 땅에 내어 보내실 때에는 먹고 잘 보금자리를 미리 마련케 하시고 그 생명이 자라나서 독립할 때까지 완벽하게 돌보시는 그 손길은 어디서 왔습니까? 우리를 이 땅에 내보내신 하나님께서 우리를 이렇게 완전하게 돌보심에도 불구하고, 우리는 늘 ‘무엇을 먹을까? 무엇을 입을까? 염려하는 어리석음 속에, 하루를 근심과 걱정에 눌려 살아감이 얼마나 한심스러운 일인가를 이 새들이 말해 주고 있었습니다.

하나님께서는 우주라는 둥지 위에 만물을 창조하시고, 인간들로부터 찬양을 받으시길 원하셨습니다. 우리가 할 수 있는 일은, 그분의 섭리를 극찬하고 즐거워하며, 그분의 말씀에 귀를 기울이는 것입니다.
마치 온갖 다른 새들의 소리에는 미동도 하지 않다가, 어미새의 소리 만을 가려내어 응답하는 어린 새들처럼 말입니다.

Posted in Blueprint of Faith | Leave a comment

“Delivering the Basket of Love” – Letter from the Parsonage (6), WanHee Yoon

A few nights ago, my husband and I sat anxiously in front of the television late into the night. We had been tuning in since the afternoon, nervously listening for news of tomorrow’s weather. Yet to our dismay, the forecast warned of a sudden flood alert. It was disheartening. After all the days of planning, praying, working, and waiting—now this?

Still hoping, we checked the late-night news one more time. But the reports confirmed it: heavy rain was expected, and in the northern areas, even 4 to 5 inches of snow. At last, we concluded that the trip would have to be postponed.

But as soon as we made that decision, the faces of those who were excited for their first journey with us came to mind, along with the image of the youth waiting for us. We could picture their disappointment.

“Lord, what will You do?”

“God, we believe in Your power—the power that parted the Red Sea and led the Israelites across the Jordan River. If it is Your will, please blow away these heavy clouds covering New York City and the state with a single breath, or hold them in place in the sky—just don’t let anything interfere with tomorrow’s mission.”

With that desperate prayer, we went to bed.

At 4 a.m. the next morning, expecting to see fierce wind and rain, I looked out the window. The sky was still brooding with thick clouds, but it was calm. Surprisingly, it wasn’t that cold. A certainty stirred in my heart: God is with us. With renewed hope, we quickly prepared to leave for the prison visit we had planned.

The church bus, carrying 12 church members who had come from various places despite their lack of sleep, began making its way north on New York’s highways under light drizzle.

We were on our way to deliver baskets of love to Korean-American youth incarcerated in prison—young people whose names and faces we didn’t even know. One person took their child out of school for the day to join. Another left their dry-cleaning business in someone else’s care. One woman, who usually rings the Salvation Army bell at Christmas, said she wanted to be the bell herself this year and came along.

One deaconess came even though her daughter, who had been ill, was visiting that day from far away. “Whether she’s with me or in God’s hands, she’s always cared for. I can see her when I return,” she said.

We were Catholic, Presbyterian, Salvation Army, United Methodist, Korean Methodist, Holiness, and Full Gospel members—different denominations, many strangers to one another. Yet as anonymous Christians, we came together, boldly breaking the chains of everyday obligations to serve.

After passing through several layers of clanging iron gates and muddy roads under construction, we finally reached the young men. There was no need to ask what crimes they had committed, no need to forgive or condemn, no reason to boast that we had come from far away.

We simply stood before them—moved to tears by the love of God the Father, who did not count our sins against us when we were still sinners, but crossed the river of prophecy and sent His only Son to us. During the short one-hour-and-fifteen-minute visit, we sang carols, shared God’s Word, and embraced with warm love and encouragement.

As the time for roll call came, the young men—holding the lovingly prepared baskets of love—hurried away at the guard’s command.

On the way home, gentle rain still fell under unexpectedly mild skies. But in our spirits, we could feel that a mysterious star—like the one that appeared before the shepherds on a midnight field 2,000 years ago—was guiding our steps.

wanheeyoon@hotmail.com

Posted in Blueprint of Faith | Tagged , , , , , | Leave a comment

“사랑의 바구니를 전하며” – 목사관 서신 (6), 윤 완희

며칠 전 늦은 밤에 저희 부부는 초조한 마음으로 텔레비전 앞에 앉아 있게 되었습니다. 낮부터 귀를 기울이며 내일의 날씨가 어떨지 온 통 신경을 쓰고 있었건만, 기상대의 소식은 때아닌 물난리 경보였습니다. 여간 난감한 것이 아니었습니다. 그 많은 날들을 계획하고 기도하고 수고하며 기다린 날인데… …. 행여나하는 마음에 마감 뉴스를 다시 확인한 결과, 엄청난 비와 함께 북쪽에는 4~5인치의 눈까지 내릴 것이라는 보고에, 계획을 연기해야겠다는 결론에 이르렀습니다.

그러나 막상 계획을 연기하자니, 한창 마음 부풀어 있는 초행길에 동행할 분들의 실망된 얼굴이 떠오르고, 우리를 기다릴 청소년들의 모습이 눈에 어리었습니다.

“하나님! 어찌하시겠습니까? 하나님! 저희는 홍해를 가르시고 요단 강을 건너게 하신 하나님의 능력을 믿습니다. 원하시면 밤새 이 뉴욕시내와 뉴욕 주를 덮고 있는 저 먹구름들을 당신의 입김으로 불어 다 른 곳으로 보내 주시든지, 아니면 그대로 하늘에 붙들고 계시든지 하여, 내일의 일에 차질이 없도록 도와주시옵소서” 간절히 기도하며 잠자리에 들었습니다.

다음날 새벽 4시, 한창 몰아치는 비바람 폭풍우를 기대하며 창문 밖을 내다보니, 하늘은 음침한 먹구름 속에서 아직 잔잔할 뿐이었습 니다. 예상 외로 과히 춥지 않았습니다. 마음속에 하나님이 함께하시는 구나! 하는 확신이 들면서 계획했던 감옥 방문을 서둘러 떠나게 되었습니다. 새벽잠을 설치고 각지에서 달려온 12명의 성도들을 실은 교회 버스는, 간간이 이슬비가 내리는 하이웨이를, 뉴욕 주의 북쪽을 향해 달리기 시작하였습니다.

이름도 모르고 얼굴도 모르는 감옥에 갇힌, 한인 청소년들을 찾아 사랑의 바구니를 전달하기 위해서였습니다. 어느 분은 아이들 학교도 하루 쉬게 하고 달려왔으며, 어느 분은 세탁소 일을 남에게 맡기고 달 려왔습니다. 어느 분은 구세군에서 종을 치면서 자선 냄비에 앞장서 서 봉사하시는 분이었는데, 자신이 스스로 성탄의 종소리가 되고자 달려왔다고 했습니다. 어느 권사님은 몸이 아픈 딸이 멀리서 오는 날 이건만, 딸이야 다녀와서 돌봐 주어도 하나님 품과 자신의 품에 있는 것이니 염려할 것이 있겠느냐며 달려오셨습니다. 천주교, 장로교, 구세군, 미 연합 감리교, 한인 감리교, 성결교인, 순복음교회 교인 등 교 단과 교파도 다르고, 초면의 얼굴들이지만, 일상에서 감히 벗어나올 수 없는 상황의 쇠사슬을 담대히 끊고, 익명의 그리스도인들은 모였습니다.

꽝꽝거리는 철조망을 몇 번 통과하고, 도로공사로 진흙밭이 되어 있는 길을 통과한 후, 청소년들과의 기쁜 만남을 갖게 되었습니다. 우리는 그들에게 죄명을 물어볼 필요도 없었습니다. 미워할 것도 용서 할 것도, 그들 앞에서 먼길을 왔다고 자랑할 것도 없었습니다. 다만 우리가 죄인 되었을 때에, 그 죄를 묻지 않으시고 예언의 강을 건너 당신의 외아들을 보내신 하나님 아버지의 사랑에 감격하여 눈시울을 적실 뿐이었습니다. 1시간 15분이라는 짧은 만남 속에 캐럴을 부르고, 하나님의 말씀으로 위로와 용기를 받으면서 뜨거운 사랑의 포옹을 하였습니다.

청년들은 점호할 시간이 되었다는 간수의 독촉을 받고, 손에는 익명의 그리스도인들이 정성껏 마련한 사랑의 바구니를 들고 총총히 사라졌습니다.

돌아오는 길에, 밖은 여전히 포근한 날씨에 이슬비가 촉촉히 내리고 있었고, 우리의 심령에는 2,000년 전 한밤중 들녘의 양치는 목자들 앞에 나타났던 이상한 별이 우리의 길을 인도하고 있음을 알 수 있었습니다.

wanheeyoon@hotmail.com

Posted in Blueprint of Faith | Leave a comment

“The Dream of a Prima Donna” – Letter from the Parsonage (5), WanHee Yoon

A church member who had recently joined stopped coming after just a few weeks, so I decided to pay her a short visit at the dry cleaners she runs. From the outside, the shop looked old and shabby. But as I opened the door and stepped in, I was surprised to hear a beautiful, sorrowful aria playing softly through a cassette tape.

The church member looked exhausted and weary, yet she greeted me with a bright smile. Inside the shop, a broken-down washing machine—clearly out of order for decades—stood in stark contrast to the freshly cleaned and neatly packaged clothes hanging, waiting for their owners.

As we chatted, exchanging updates about our lives, she began to speak of her only daughter. Her daughter had just started college and was a remarkably gifted singer with a promising future. From a young age, she had won competitions and stood out in various music events. Despite her youth, she displayed a natural vocal talent and took great care of her voice, constantly striving to develop it further.

But the mother was deeply troubled. She didn’t have the financial means to nurture her daughter’s talent fully, and with her aging body, she felt helpless and empty.

Having saved all her life, she believed dry cleaning was one of the few businesses accessible to immigrants, so before opening her shop, she had learned how to sew in someone else’s home. Eventually, she bought a store from a Jewish owner for a high price in a prime location. The business went okay for a few years, but as time passed, things declined.

On top of that, the machines began breaking down, and she couldn’t afford to replace them. In the end, she became what’s known as a “drop shop,” sending out clothes to be cleaned elsewhere. Her employees eventually left on their own. The idea that hard work would always pay off had become just a nostalgic tale. Life grew harder, and the light of hope for the future grew dimmer. Still, she found joy and meaning through her daughter.

She would listen to her daughter’s recorded voice dozens of times a day, dreaming of the day her child would become a prima donna at the Metropolitan Opera—world-renowned, radiant on stage. That dream was her only comfort and hope.

As I listened to her share pieces like Puccini’s songs and selections from Miss Saigon, I was deeply moved. The sound of her daughter’s voice was filled with pure, soaring dreams and a desperate longing for the future. In that cold, shabby shop—with peeling paint hanging from the ceiling, looking ready to fall, and a chill creeping between the cleaned clothes—her daughter’s voice trembled with the energy of a standing ovation ready to burst forth.

“Do you want your daughter to become a world-famous soprano?” I asked.
“Of course! But I’m not sure… Will it really work out?”
“Do you really want it?” I asked again.
“Yes… I really do,” she said with a deep sigh.

“There is a way. How much money do you think you can really make here at the dry cleaners? Supporting your daughter matters, but your resources are limited. In Proverbs 16:1–3, it says:
‘To humans belong the plans of the heart, but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
All a person’s ways seem pure to them, but motives are weighed by the Lord.
Commit to the Lord whatever you do, and he will establish your plans.’

Start praying today! Invite God to be your partner. A mother’s tearful prayers can move the heart of God, and God can move the hearts of people to open doors for your daughter.”

Her eyes began to brighten.
“Do you really think inviting God as my partner will help?”
“Absolutely! Faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen (Hebrews 11:1). No matter how hard or busy life gets, you must stay strengthened and comforted by God’s Word. That’s how you’ll maintain a healthy body and spirit, so that one day, when your daughter becomes a world-class soprano, you’ll still be around to watch her shine.

But if you remain in despair, worrying alone, it may not help her dream come true. God might want to use your daughter not only for the Metropolitan Opera but across generations to come.”

As I turned to leave, she grasped my hand tightly and smiled warmly. The burdens and worries that had pressed her down seemed to lift, as if wings were unfolding to set her free.

On the way home, I reflected on the nature of human dreams. Everyone, in their own way, dreams of being a prima donna. God wants to place each of us center stage in the theater of our lives.

Yet we often stray far from His will.
As created beings, we try to live by our own strength, ignoring our Creator.
But God, in His love, still longs to help us, to go before us, and to open paths for us.

Many believers before us lived as true prima donnas in life, not because they were admired by the world, but because they lived boldly with a faith that transcended time and circumstance. They may have looked like losers in their day, unnoticed by the world, but the persecution and suffering they endured made them radiant in eternity.

Dreams and fame pursued apart from the Lord may, in the end, be like the broken machines in an abandoned laundry—destined to rust and fade.
But those who walk hand in hand with the Creator may stumble, yet they will rise again. They may be unknown, but they will one day be known.

wanheeyoon@hotmail.com

Image result for painting of a prima donna
Posted in Ministry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

“프리마돈나의 꿈” – 목사관 서신 (5), 윤 완희

교회에 새로 등록하신 성도님이 몇주째 교회에 나오시질 않아, 성도님이 운영하시는 세탁소에 잠시 심방을 갔습니다. 겉으로 보기에 낡고 허름해 보이는 세탁소의 문을 열고 들어서니, 세탁소 안에는 아름다운 아리아가 테이프를 통해 애처롭게 흐르고 있었습니다. 성도님은 몹시 지쳐 피곤한 모습이었지만, 애써 밝은 미소를 지으며 맞이해 주셨습니다. 세탁소 안에는 수십 년은 족히 되어보이는 이미 못쓰게 된 고장난 세탁기가, 깨끗이 세탁되어 잘 포장되어 걸려져 손님을 기다리고 있는 옷들과 함께 묘한 대조를 이루고 있었습니다.

성도님과 이런저런 이야기를 나누며 그 동안의 안부를 서로 주고 받으며, 그분의 하나밖에 없는 외동딸의 이야기를 듣게 되었습니다. 성도님의 딸은 올해 대학에 들어갔는데 노래를 썩 잘하는 장래가 촉망되는 학생이었습니다. 이미 어린 나이 때부터 콩쿠르 등에서 입상한 경력과 여러 음악대회에서 두각을 나타내고 있었습니다. 어린 나이임에도 불구하고 천성적인 풍부한 유량과 맑고 깨끗한 음식을 엄하게 관리하며, 더 좋은 목소리를 개발하기 위하여 부단히 노력하고 있음을 알 수 있었습니다. 성도님은 딸의 천재적인 재량을 마음껏 키워 줄 수 있는 재정 능력도 없고, 육신은 늙어 가고 있는 것에 대한 허무 함 속에 몹시 괴로워하고 있었습니다.

그분은 한평생 모은 재산으로 이국 땅에서 그래도 이민자들이 손쉽게 할 수 있는 일은 세탁업이라 생각하여, 사업을 시작하기 전, 남의 집에 가서 열심히 바느질을 배웠습니다. 그리고 목이 좋다는 자리에 유대인으로부터 비싼 권리금을 주고 가게를 구입하게 되었습니다. 처음 몇년간은 그런대로 운영이 되었으나, 세월이 갈수록 장사는 내리막길로 접어들었습니다. 설상가상으로 세탁 기계도 고장이 났지만, 새것으로 바꿀 엄두를 낼 수 없었습니다. 결국 세탁물을 다른 곳에 부탁해서 세탁해 오는 드럽샵이 되고 말았습니다. 종업원들도 자청해서 세탁소를 떠났습니다. 열심히 일하면 일한 대로 그 대가가 주어지던 이야기는 점점 옛날 이야기로 돌려지고 있었습니다. 사는 것이 갈수 록 힘이 들고 미래에 대한 소망의 불빛이 점점 흐려지고 있었으나, 그 속에서도 삶의 보람과 기쁨을 찾을 수 있는 것은 외동딸 때문이었습니다. 하루에도 수십 번씩 딸의 녹음 테이프를 돌리면서, 메트로폴리 탄 오페라의 프리마돈나가 되어, 세계적인 명성을 얻을 아름다운 모습의 딸을 그리는 것이 삶의 유일한 기쁨이며 소망이 된 것입니다.

저는 성도님이 들려주시는 푸치니의 가곡들과 “미스 사이공” 등의 곡들을 들으면서 묘한 감동 속에 사로잡히게 되었습니다. 그 아름다운 음성 속에는 번쩍이며 솟아오르는 푸른 꿈과 미래에 대한 소망이 너무나 간절히 흐르고 있었습니다. 세탁소 안의 낡은 천장과 벽에 매한 경력과 여러 음악대회에서 두각을 나타내고 있었습니다. 어린 나 이임에도 불구하고 천성적인 풍부한 유량과 맑고 깨끗한 음식을 엄하 게 관리하며, 더 좋은 목소리를 개발하기 위하여 부단히 노력하고 있 음을 알 수 있었습니다. 성도님은 딸의 천재적인 재량을 마음껏 키워 줄 수 있는 재정 능력도 없고, 육신은 늙어 가고 있는 것에 대한 허무 함 속에 몹시 괴로워하고 있었습니다.

그분은 한평생 모은 재산으로 이국 땅에서 그래도 이민자들이 손쉽 게 할 수 있는 일은 세탁업이라 생각하여, 사업을 시작하기 전, 남의 집에 가서 열심히 바느질을 배웠습니다. 그리고 목이 좋다는 자리에 유대인으로부터 비싼 권리금을 주고 가게를 구입하게 되었습니다. 처 음 몇년간은 그런대로 운영이 되었으나, 세월이 갈수록 장사는 내리 막길로 접어들었습니다. 설상가상으로 세탁 기계도 고장이 났지만, 새것으로 바꿀 엄두를 낼 수 없었습니다. 결국 세탁물을 다른 곳에 부 탁해서 세탁해 오는 드럽샵이 되고 말았습니다. 종업원들도 자청해서 세탁소를 떠났습니다. 열심히 일하면 일한 대로 그 대가가 주어지던 이야기는 점점 옛날 이야기로 돌려지고 있었습니다. 사는 것이 갈수 록 힘이 들고 미래에 대한 소망의 불빛이 점점 흐려지고 있었으나, 그 속에서도 삶의 보람과 기쁨을 찾을 수 있는 것은 외동딸 때문이었습 니다. 하루에도 수십 번씩 딸의 녹음 테이프를 돌리면서, 메트로폴리 탄 오페라의 프리마돈나가 되어, 세계적인 명성을 얻을 아름다운 모 습의 딸을 그리는 것이 삶의 유일한 기쁨이며 소망이 된 것입니다.

저는 성도님이 들려주시는 푸치니의 가곡들과 “미스 사이공” 등의 곡들을 들으면서 묘한 감동 속에 사로잡히게 되었습니다. 그 아름다운 음성 속에는 번쩍이며 솟아오르는 푸른 꿈과 미래에 대한 소망이 너무나 간절히 흐르고 있었습니다. 세탁소 안의 낡은 천장과 벽에 매달린 페인트 껍질들이 금방이라도 머리 위로 떨어져 내릴 것 같고, 썰렁한 한기가 세탁된 옷들 사이사이를 비집고 다니고 있는 가운데, 그 녀의 입술에서는 금방이라도 “부라보”가 터질 듯한 눈빛이 떨리고 있었습니다.

“성도님! 따님을 세계적인 성악가로 키우시길 원하시죠?” “그럼요! 그런데 잘 모르겠어요! 어떻게 잘 될는지… …” “성도님! 정말 원하세요?” 저는 재차 물었습니다. “그럼요! 정말 원하지요.” 그녀는 깊은 한숨을 쉬었습니다. “길이 있어요! 여기 세탁소에서 돈을 벌면 얼마나 벌겠습니까? 따님을 뒷바라지한다고 하지만, 성도님이 하실 수 있는 것은 한계가 있단 말입니다. 잠언 16장 1~3절에 ‘마음의 경영은 사람에게 있어도 말의 응답은 여호와께로서 나느니라. 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 깨끗하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라. 너의 행사를 여호와께 맡기라 그리하면 너의 경영하는 것이 이루리라’ 라는 말씀이 있어요. 오늘부터 기도하세요! 하나님을 성도님의 동역자로 초대하세요! 어머니의 눈물의 기도의 뒷바라지는 결국 하나님의 마음을 움직이고, 하나님께서는 사람의 마음을 움직여 따님의 길을 열어 주십니다.” 성도님의 눈길은 환해졌습니다. “정말, 하나님을 동역자로 초대하면 될까요?” “그럼요! 믿음은 바라는 것들의 실상이요. 보지 못하는 것들의 증거’ 라고 성경에(히 11 : 1) 말씀하셨잖아요. 아무리 바쁘고 힘이 들어도 하나님 말씀으로 위로받고, 힘을 얻어 건강한 몸과 영혼을 유지하셔야 나중에 따님이 세계적인 성악가가 되었을 때 오래도록 지켜볼 수 있지요! 자꾸 혼자서 걱정하고 실의 속에 계시면, 그것은 결국 따님의 꿈을 돕는 것이 아니지요? 하나님은 따님을 메트로폴리탄뿐만이 아니라, 시대를 초월하여 쓰시길 원하실지 모르 거든요!”

성도님은 돌아서는 저의 손길을 힘껏 잡으시며, 환한 미소를 보이셨습니다. 조금 전까지 그녀를 압박하고 억누르고 있는 근심과 억눌림 등이 서서히 날개를 저으며 그녀를 자유케 하고 있었습니다.

저는 돌아오는 길에, 인간의 꿈에 대해 상상해 보았습니다. 인간은 누구나 프리마돈나의 꿈을 꿉니다. 하나님 또한 우리 모두를 각자의 삶의 무대에 프리마돈나로 세우시길 원하십니다. 그런데 우리는 그분의 뜻과 무던히도 멀리 떨어져 있습니다. 피조물인 우리가 창조주를 외면한 채, 우리 자신이 힘을 쓰고 노력하여 살아보려고 너무나 애쓰고 있습니다. 그러나 사랑의 하나님은 오늘도 우리를 돕기 원하시고 앞서가시며, 우리의 길을 열어주기를 원하십니다.

일찍이 수많은 믿음의 선배들은 시대와 환경을 초월한 믿음으로 당당한 삶의 프리마돈나가 되어 부러움 없이 생을 살아갔습니다. 그분 들은 당대에 패배자가 된 것 같았고, 아무도 알아주는 이가 없는 듯했 습니다. 그러나 그분들이 살아가면서 받았던 핍박과 고난은 영원이라 는 시간 속에 그들을 당당히 세웠습니다. 주님 없는 꿈과 삶의 주인공, 주님 없는 사람들의 환호와 인기는 고장이 나서 방치되어 있는 세탁 소의 낡은 기계처럼 그 수명이 당대로 끝날지 모릅니다. 그러나 우리가 창조주의 손을 꼭 잡고 가는 삶은 넘어진 것 같으나 일어서고, 무명한 것 같으나 유명해질 것을 확신합니다.

wanheeyoon@hotmail.com

Image result for painting of a prima donna
Posted in Blueprint of Faith | Leave a comment