Unity in Diversity: Greatest gift in history, happened during 2025 Thanksgiving weekend.

(I want to keep this most divine historical event in my library.)

Pope Leo and Ecumenical Patriarch Bartholomew signed a historic and symbolic joint declaration on Saturday, marking a renewed commitment to the unity of the Catholic and Orthodox Churches.

The two Church leaders met at the Ecumenical Patriarchate in Phanar, Istanbul, where they reaffirmed their dedication to full communion and emphasized the importance of continuing efforts to establish a common date for Easter for all Christians. The meeting highlighted both the spiritual and symbolic significance of fostering greater unity between the two traditions.

In their declaration, the Pope and the Ecumenical Patriarch unequivocally rejected the use of religion as a justification for violence. They stressed that the pursuit of Christian unity is inseparable from a broader commitment to peace. “The goal of Christian unity,” the declaration states, “includes the goal of making a fundamental and life-giving contribution to peace among all peoples. Together we fervently raise our voices, invoking God’s gift of peace in our world.” This language underscores the moral responsibility of religious leaders to advocate for harmony and reconciliation in a world still scarred by conflict.

The text of the declaration also acknowledges the ongoing human suffering caused by war and violence across numerous regions. It calls on those in political and social authority to exert every effort to bring an immediate end to these tragedies, highlighting the Church’s insistence on the ethical imperative to protect human life and dignity.

In reflecting on these responsibilities, both Patriarch Bartholomew and Pope Leo emphasized that the search for full communion is rooted not in human diplomacy but in fidelity to the Lord’s prayer in the Gospel of John: “That they may all be one, as you, Father, are in me and I in you, that they may be one in us, that the world may believe.” This invocation reinforces the spiritual foundation of their commitment and frames ecclesiastical unity as a testimony to the wider world.

Walk together “in love and truth,” say Pope Leo and Patriarch Bartholomew

Pope Leo and Ecumenical Patriarch Bartholomew reaffirmed their determination to continue walking together “in love and truth,” urging all the faithful—clergy, religious, and laity alike—to join in prayer and action for the fulfillment of this divine calling. They emphasized that the journey toward unity is not only a spiritual obligation but also a shared mission, inviting all Christians to cultivate mutual understanding, compassion, and commitment to the Gospel in their daily lives.

The Church leaders also highlighted the unifying power of the faith professed in the Nicene Creed, formulated 1,700 years ago. This ancient confession affirms that Jesus Christ is “true God from true God,” “of one substance with the Father,” who became incarnate for humanity’s salvation, suffered and rose from the dead, ascended into heaven, and will come in glory to judge the living and the dead. According to Pope Leo and Patriarch Bartholomew, this shared acceptance of the Creed provides a foundation for addressing contemporary challenges with mutual respect and a spirit of genuine hope, reinforcing the enduring bond between the Catholic and Orthodox traditions.

Expressing gratitude that Christians this year celebrated Easter on the same day, the leaders described it as a gift of Divine Providence and emphasized their shared desire to continue efforts toward finding a permanent solution that allows the “Feast of Feasts” to be celebrated together annually. They called upon all Christians to pray that this goal may be guided by wisdom and spiritual insight, fostering greater unity and solidarity among believers worldwide.

Sixtieth anniversary of declaration of the two leaders

Pope Leo and Ecumenical Patriarch Bartholomew also highlighted that this year marks the 60th anniversary of the 1965 Joint Declaration by Pope Paul VI and Ecumenical Patriarch Athenagoras, which led to the historic lifting of the excommunications of 1054. They expressed gratitude for this prophetic gesture, noting that it opened the way for dialogue grounded in “trust, esteem, and mutual love.” The leaders encouraged those who remain hesitant to engage in dialogue to listen attentively to the Holy Spirit, who calls Christians to offer the world a renewed witness of reconciliation and unity.

Reaffirming their support for the Joint International Commission for Theological Dialogue between the Roman Catholic Church and the Orthodox Church, the Pope and Patriarch emphasized that, in its current phase, the commission is examining issues that have historically been considered divisive. They underscored the importance of continued theological reflection and collaborative engagement in overcoming longstanding differences and deepening mutual understanding between the two traditions.

The historic Joint Declaration was signed on Saturday in the Throne Room of the Patriarchal House, immediately following the Doxology in the Patriarchal Church of Saint George. On the same day, the Pope presided over a Mass for Catholics at the Volkswagen Arena, an indoor event venue in Istanbul, reinforcing the spirit of ecumenical fellowship and shared devotion that the visit symbolizes.

The Pope and the Patriarch will bless the faithful together

On Sunday, the feast day of Saint Andrew the First-Called, founder of the Church of Constantinople, a patriarchal and synodal divine service will be celebrated, presided over by Ecumenical Patriarch Bartholomew and concelebrated by His Holiness Theodore of Alexandria. The service will mark the throne feast of the Ecumenical Patriarchate and is expected to be a significant occasion of ecumenical and spiritual reflection.

The ceremony will be attended by Pope Leo, hierarchs from both churches, representatives of other Christian denominations, diplomats, and officials. The Greek government will be represented by Deputy Minister of Foreign Affairs Yiannis Loverdos. At the conclusion of the service, both Church leaders will bless the faithful from the balcony of the Patriarchal House, offering a shared gesture of unity and spiritual guidance to all present. (PBS, by Phillip Chrysopoulos, 11/30/2025)

If you’ve ever attended a Christian church, that experience was likely influenced by the Nicene Creed.

1,700 years ago, Emperor Constantine gathered bishops together in Nicaea—today, the northern coast of Turkey—to form one of the most important councils in Christian history. There, they established doctrines, finalized religious dates, and worked out how to address schisms—decisions that have impacted the lives of Christians ever since.

Learn more about how the Nicene Creed came to exist. (National Geographic)

In the long centuries that followed, history – wounded by political, cultural, and theological complexities – brought about painful separations among Christians. Yet in recent times, we thank God that the walls which once divided us have begun to crumble.

The Roman Catholic Church and the Syriac Orthodox Church have cultivated a relationship built upon respect, honesty, and sincere desire for reconciliation. From the meeting of Pope Paul VI and Patriarch Mor Ignatius Jacob III in 1971, to the Christological agreements of the 1980s and 1990s, our predecessors have laid strong foundations for mutual understanding upon which we continue to work through dialogue and common pastoral ministry to further the unity between our churches through joint agreements, mutual visits, and our collaboration to protect persecuted Christian communities and their presence across the world.

I believe our Lord calls us to strengthen our theological dialogue, that our churches may more clearly express the communion already present among us. We are called to work together for peace and justice, especially in the Middle East, where the Christian presence is endangered, and to defend human dignity, freedom of conscience, the sanctity of life, and the family.

I wish to conclude by reciting a prayer by St. Aphrem the Syrian, praying for the unity of Christ’s Church:

“Mingle and unite, Lord, the schismatic factions.

Reconcile and shepherd, too, the quarreling parties.

From all the churches, may there come one Church of truth.

May her righteous children be gathered within her womb,

Giving thanks for your grace. Praises to your reconciliation!”

(St. Aphrem the Syrian, Hymns on Faith, Hymn 52)

at the Ecumenical Service in Nicaea:

”The Nicene Creed acts like a seed for the whole of our Christian existence. It is a symbol not of a bare minimum; it is a symbol of the whole. Having the fervor of the faith of Nicaea burning in our hearts, ‘let us run the course’ of Christian unity ‘that is set before us’ (cf. Hebrews 12:1); let us ‘hope to the end for the grace’ that is promised ‘at the revelation of Jesus Christ’ (cf. 1 Peter 1:13); and, finally, ‘let us love one another, that with one mind we may confess: Father, Son, and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided’’.

“We live in a world where religion is too often used to justify wars and atrocities.”

Pope Leo XIV condemned the use of God’s name to justify violence, as he celebrated Mass in Istanbul, Türkiye. (Vatican News)

JOINT DECLARATION BETWEEN POPE LEO XIV AND ECUMENICAL PATRIARCH BARTHOLOMEW

Patriarchal Palace (Istanbul)

Saturday, 29 November 2025

“O give thanks to the Lord, for he is good,

for his steadfast love endures for ever”

Psalm 106 (105): 1

On the eve of the feast of Saint Andrew the First-called Apostle, brother of the Apostle Peter and patron of the Ecumenical Patriarchate, we, Pope Leo XIV and Ecumenical Patriarch Bartholomew, give heartfelt thanks to God, our merciful Father, for the gift of this fraternal meeting. Following the example of our venerable predecessors, and heeding the will of our Lord Jesus Christ, we continue to walk with firm determination on the path of dialogue, in love and truth (cf. Eph 4:15), towards the hoped-for restoration of full communion between our sister Churches. Aware that Christian unity is not merely the result of human efforts, but a gift that comes from on high, we invite all the members of our Churches – clergy, monastics, consecrated persons, and the lay faithful – earnestly to seek the fulfilment of the prayer that Jesus Christ addressed to the Father: “that they may all be one, even as you, Father, are in me, and I in you… so that the world may believe” (Jn 17:21).

The commemoration of the 1700th anniversary of the First Ecumenical Council of Nicaea, celebrated on the eve of our meeting, was an extraordinary moment of grace. The Council of Nicaea held in 325 AD was a providential event of unity. The purpose for commemorating this event, however, is not simply to call to mind the historical importance of the Council, but to spur us on to be continuously open to the same Holy Spirit who spoke through Nicaea, as we wrestle with the many challenges of our time. We are deeply grateful to all the leaders and delegates of other Churches and ecclesial communities who were willing to participate in this event. In addition to acknowledging the obstacles that prevent the restoration of full communion among all Christians – obstacles which we seek to address through the path of theological dialogue – we must also recognize that what binds us together is the faith expressed in the creed of Nicaea. This is the saving faith in the person of the Son of God, true God from true God, homoousios with the Father, who for us and our salvation was incarnate and dwelt among us, was crucified, died and was buried, arose on the third day, ascended into heaven, and will come again to judge the living and the dead. Through the coming of the Son of God, we are initiated into the mystery of the Holy Trinity – Father, Son, and Holy Spirit – and are invited to become, in and through the person of Christ, children of the Father and co-heirs with Christ by the grace of the Holy Spirit. Endowed with this common confession, we can face our shared challenges in bearing witness to the faith expressed at Nicaea with mutual respect, and work together towards concrete solutions with genuine hope.

We are convinced that the commemoration of this significant anniversary can inspire new and courageous steps on the path towards unity. Among its decisions, the First Council of Nicaea also provided the criteria for determining the date of Easter, common for all Christians. We are grateful to divine providence that this year the whole Christian world celebrated Easter on the same day. It is our shared desire to continue the process of exploring a possible solution for celebrating together the Feast of Feasts every year. We hope and pray that all Christians will, “in all wisdom and spiritual understanding” (Col 1:9), commit themselves to the process of arriving at a common celebration of the glorious resurrection of our Lord Jesus Christ.

This year we also commemorate the 60th anniversary of the historic Joint Declaration of our venerable predecessors, Pope Paul VI and Ecumenical Patriarch Athenagoras, which extinguished the exchange of excommunications of 1054. We give thanks to God that this prophetic gesture prompted our Churches to pursue “in a spirit of trust, esteem and mutual charity the dialogue which, with God’s help, will lead to living together again, for the greater good of souls and the coming of the kingdom of God, in that full communion of faith, fraternal accord and sacramental life which existed among them during the first thousand years of the life of the Church” (Joint Declaration of Pope Paul VI and Ecumenical Patriarch Athenagoras, 7 December 1965). At the same time, we exhort those who are still hesitant to any form of dialogue, to listen to what the Spirit says to the Churches (cf. Rev 2:29), who in the current circumstances of history urges us to present to the world a renewed witness of peace, reconciliation and unity.

Convinced of the importance of dialogue, we express our continued support for the work of the Joint International Commission for the Theological Dialogue between the Roman Catholic Church and the Orthodox Church, which in its current phase is examining issues that have historically been considered divisive. Together with the irreplaceable role that theological dialogue plays in the process of rapprochement between our Churches, we also commend the other necessary elements of this process, including fraternal contacts, prayer, and joint work in all those areas where cooperation is already possible. We strongly urge all the faithful of our Churches, and especially the clergy and theologians, to embrace joyously the fruits that have been achieved thus far, and to labor for their continued increase.

The goal of Christian unity includes the objective of contributing in a fundamental and life-giving manner to peace among all peoples. Together we fervently raise our voices in invoking God’s gift of peace upon our world. Tragically, in many regions of our world, conflict and violence continue to destroy the lives of so many. We appeal to those who have civil and political responsibilities to do everything possible to ensure that the tragedy of war ceases immediately, and we ask all people of good will to support our entreaty.

In particular, we reject any use of religion and the name of God to justify violence. We believe that authentic interreligious dialogue, far from being a cause of syncretism and confusion, is essential for the coexistence of peoples of different traditions and cultures. Mindful of the 60th anniversary of the declaration Nostra Aetate, we exhort all men and women of good will to work together to build a more just and supportive world, and to care for creation, which is entrusted to us by God. Only in this way can the human family overcome indifference, desire for domination, greed for profit and xenophobia.

While we are deeply alarmed by the current international situation, we do not lose hope. God will not abandon humanity. The Father sent his Only-Begotten Son to save us, and the Son of God, our Lord Jesus Christ, bestowed upon us the Holy Spirit, to make us sharers in his divine life, preserving and protecting the sacredness of the human person. By the Holy Spirit we know and experience that God is with us. For this reason, in our prayer we entrust to God every human being, especially those in need, those who experience hunger, loneliness or illness. We invoke upon each member of the human family every grace and blessing so that “their hearts may be encouraged, as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God’s mystery,” who is our Lord Jesus Christ (Col 2:2).

From the Phanar, 29 November 2025 (Panorthodox SYNOD)

Attending the Doxology at the Patriarchal Church of Saint George in Constantinople on Saturday with Ecumenical Patriarch Bartholomew and Pope Leo XIV will be Patriarch Theodore of Alexandria and Hierarchs of the Churches of Rome and Constantinople.(Archons of the Ecumenical Patriarchate) 11/29/2025

The Church can transform the world if it breaths with both lungs! East and West! Let us unite! (Santa Familia) 11/29/2025

Holy Father: Confession of Christological faith is fundamental on the path to full unity. (Vatican News) 11/29/2025

Posted in Event, Ministry | Tagged , , , , , | Leave a comment

“Let Us Sow the Seeds” © Yoon Wan-Hee, Faith Column #34, 1999, New York Korean Christian Broadcasting Fundraising Live Broadcast)

About twenty-five years ago, in a peaceful Indian village in northern Mexico (Coloradas de la Virgen), a stranger appeared. He wore fine clothes and carried a friendly smile on his face. Driving a brand-new pickup truck, he handed out small packets of seeds to the village elders. Gazing at the wide mountains and fields, he said: “If you only cultivate these seeds well, I will reward you abundantly!”

To the Indians, the seeds were unfamiliar. The promise of “abundant reward” meant unimaginable wealth—far more than they could ever earn from years of growing corn and potatoes. To make such money in a single year seemed like a dream. Yet the older elders firmly rejected his offer: “Never once have outsiders brought benefit to our village. How can we forget that after signing peace treaties with the whites, our ancestors were massacred, enslaved, robbed of their land, and nearly exterminated? We did not even surrender to Spain. I fear these seeds will bring misfortune to our people.”

But the younger generation resisted: “Why drag history into this? All we need to do is grow the seeds. Isn’t this a great opportunity? Instead of letting the children wander idly in the mountains and fields, we can give them work, joy, and purpose.”

So the young cleared weeds, cut down trees, and sowed the seeds. They dreamed of prosperity. What had been barren land yesterday now seemed like a place where money could grow simply by planting seeds. The stranger whispered further: if anyone opposed or interfered with the sowing, they should be “taken care of.” He handed them a pistol and a fistful of cash—both dazzling and powerful in their eyes.

As the seeds sprouted, leaves grew green, and flowers bloomed, elders began to die without reason. The young fought constantly over the plants. Addiction spread among them from the strange crops.

Twenty-five years later, the village was enslaved by marijuana and opium. It became a valley of death, filled daily with cries of grief. Many fled in fear, wandering in exile, longing for their homeland with tears. Centuries ago, they had resisted even mighty Spain, but after accepting those small seeds, they collapsed from within—a tragic mark in history.

We too had visitors bearing seeds a hundred years ago. They proclaimed: “Whoever cultivates the seed of the Gospel in the field of the soul will receive eternal life. But you must become seeds that suffer, following Jesus who bore the cross. Unless a seed dies, it remains alone; but if it dies, it bears tens, thousands, and countless fruit.”

Our ancestors, assured of eternal life, sowed the Gospel seed in their souls even in the face of death.

A century later, a people once burdened by Confucian thought and countless spirits rose to become spiritual leaders of the world. Missionaries who brought the Gospel seed risked their lives, cultivating fields with love and sacrifice. “Had we not received the seed of the Gospel, could our nation, could I myself, even exist today?” I often ask. And I wonder: “If I had raised my children without the Gospel, what would have become of them?” Each time, I can only give thanks.

God’s love, which gives strength and courage through life’s hardships and leads from death into life, cannot be compared or repaid by anything on earth. Whether the grace I received appears great or small, the very fact that the Gospel seed has been grafted into the life of my family is an immeasurable blessing.

It has now been five years since the Christian Broadcasting Network in America began sowing the seeds of the Gospel. The time has come for “broadcast missions” through FM and AM, so that anyone, anywhere, may hear. In a world where drugs and crime choke life like weeds and thorns, Satan still appears in peaceful villages with “seeds of death,” reaping souls.

But we are called to sow “seeds of life” in the land of death, preserving and nurturing the life God has given, so that we and our descendants may live in peace and joy. God has given us this opportunity. We are now the protagonists in the history of sowing the Gospel seed. It is time to rise boldly.

Let us all join together, for this holy seed will bear fruit not only for us and our neighbors, but for generations to come. The Gospel seed we sow today will be the greatest inheritance and gift we can pass on to our children. For this grace, we can only give thanks to God.

A symbolic illustration of sowing seeds of the Gospel: a wide barren land turning into fields of light. In the foreground, hands gently scatter seeds that glow like small stars. In the background, a village with humble homes and a church rises, while dark weeds and thorns fade away. Above, the sky opens with radiant light, symbolizing hope and eternal life. Contrast between death’s valley and life’s flourishing field is shown side by side. No text or lettering in the image.
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Tagged , , , , , | Leave a comment

“씨앗을 뿌립시다” © 윤 완희, (신앙칼럼, #34, 1999년 뉴욕 미주 기독교 방송 모금 생방송)

지금으로부터 약 25년 전, 평화로운 맥시코 북쪽 지역의 인디언 마을에(Coloradas de la Virgen) 낯선 사람이 나타났습니다. 그는 멋진 옷을 입고, 얼굴에는 친절한 미소를 가득 담고 있었습니다. 그는 최신형의 픽업 트럭을 타고 마을 어른들에게 선심을 쓰면서, 작은 씨앗봉투를 내밀었습니다. 그리고 눈을 들어 넓게 펼쳐진 산과 들판을 바라 보면서 말하였습니다. “만약에 이 씨앗을 잘 키워주기만 하면, 보상은 얼마든지 해주겠소!”

인디언들의 눈에는 생소한 씨앗이었습니다. “잘 키워주기만 하면, 보상은 얼마든지 해주겠소!”라는 그 말은 상상도 할 수 없이 굉장한 돈이었습니다. 수년 내내 옥수수와 감자를 키운다 하여도 감히 얻을 수 없는, 그만한 돈을 일년 안에 번다는 것은 꿈같은 일이었습니다. 그러나 그 중 나이가 든 어른들은 그의 제안을 일언지하에 거절하였습니다. “외부인들이 우리 마을에 들어와 한번도 유익된 일이 없었다.
과거에도 백인들과 평화 협정을 맺자마자 우리 조상들이 얼마나 무참하게 학살당하고, 노예로 끌려가 고생하고, 땅을 빼앗기고, 종족이 몰살당했음을 어찌 잊을 수 있단 말인가? 우리는 스페인에게도 나라를 빼앗기지 않았다. 그 씨앗이 우리 마을에 불행을 초래할 것 같은 예감이야!”

젊은이들은 반기를 들었습니다. “씨앗만 키워주면 된다는데, 뭐 그리 역사까지 들먹입니까? 얼마나 좋은 기회입니까? 밥 먹고 산과 들로 헤매이며 빈둥대고 놀고 있는 아이들에게 일을 시키면, 오히려 일하는 기쁨과 보람을 얻지 않겠습니까?”

젊은이들은 들풀을 걷어내고, 나무들을 쳐내고 씨앗을 뿌렸습니다. 그리고 꿈에 부풀었습니다. 어제까지만 하여도 쓸모없는 거친 땅이었으나, 그 낯선 이가 다녀간 후로는 어디든지 씨만 뿌리면 돈을 벌 수 있는 곳이 되었습니다. 또한 그 낯선 이는 속삭였습니다. 누구든지 씨 뿌리는 것을 반대하거나 훼방하는 이가 있으면 알아서 처리해 달라며 권총과 함께 돈을 한줌 쥐어 주었습니다. 참으로 멋지고 훌륭해 보이 는 굉장한 총과 돈이었습니다.

씨앗이 움트고 잎이 파랗게 자라나고 꽃이 피면서 어른들이 아무런 이유도 없이 죽어갔습니다. 서로가 잘 자란 식물들을 차지하려고, 젊은이들은 눈만 뜨면 싸우기 시작하였습니다. 젊은이들이 그 이상한 식물로 인해 중독되어 가는 현상이 일어났습니다.

25년이 지난 후, 마리화나와 양귀비에 중독된 인디언 마을은 마약의 사슬에서, 날이면 날마다 통곡소리가 그치지 않는, 죽음의 골짜기가 되었습니다. 수많은 인디언들이 죽음의 공포를 피해 마을을 떠나, 유리 방황하면서 그들의 고향이 그리워 눈물짓고 있습니다. 수백 년전, 무적인 스페인에게도 나라를 빼앗기지 않았던 인디언들이 그 조그만 씨앗을 받아들인 후, 나라 내에서 스스로 붕궤되어 버리는 슬픈 역사의 획을 긋게 되었습니다.

우리에게도 100년 전 씨앗을 들고 찾아온 사람들이 있었습니다. 그들은 말하기를 “누구든지 복음의 씨앗을 영혼의 밭에 잘 키우기만 하면, 그 보상으로 영생을 얻습니다. 그러나 이 땅에서 십자가를 지신 예 수님을 따라 고난받는 씨앗이 되어야 합니다. 한 알의 씨앗이 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만, 한 알의 씨앗이 죽으면 수십 수천, 수만 개의 열매를 맺습니다.” 하며 외쳤습니다. 영생을 확신한 우리의 조상들 은 죽음 가운데서도 복음의 씨앗을 그들의 영혼 가운데 심었습니다.

100년 후, 유교 사상과 온갖 잡귀신에 시달리며 고생하던 백성들은 세계를 이끌어 가는 영적 지도자의 반열에 서게 되었습니다. 그 때, 그 죽음을 무릅쓰고 복음의 씨앗을 들고 온 선교사들은, 그들의 생애를 건 사랑과 희생으로 밭을 일구었습니다. ‘우리에게 복음의 씨앗이 없었던들, 오늘의 우리 나라가, 오늘의 내가 감히 있을 수 있을까?’ 하고 생각해 봅니다. 또한 내가 복음에 접하지 못한 채 우리 아이들을 키우고 있다면, 우리 아이들이 어떻게 되었을까? 하고 생각할 때마다 감사할 뿐입니다. 인생길의 험난한 뒤안길마다 힘과 용기 주시고, 죽음에서 생명의 길로 인도하신 하나님의 사랑을 이 땅에서 그 무엇과 감히 비교할 수 있으며, 갚을 수 있겠습니까? 내가 받은 은혜가 눈에 보기에 크든 작든, 복음의 씨앗이 우리 가정에 이미 떨어져 생명의 줄기에 접목을 당한 것 자체가 엄청난 복이 아닐 수 없습니다.

미주 기독교 방송이 복음 방송의 씨앗을 뿌린지 어언 5년이 되어 가고 있습니다. 이제는 누구나, 언제 어디서나 들을 수 있는 FM, AM 전환 ‘방송 선교’ 가 속히 이루어져야만 될 때가 왔습니다. 온갖 마약, 범죄의 갖가지 잡풀과 엉겅퀴가 생명들을 병들게 하고 좀먹어가고 있는 세상입니다. 사탄의 세력은 오늘도 평화의 마을에 ‘죽음의 씨앗’ 을 들고 나타나 생명들을 거두고 있습니다. 그러나 우리는 죽음의 땅에 ‘생명의 씨앗’을 뿌림으로, 나와 내 후손들이 이 땅에서 평화와 행복을 누리며 살 수 있도록, 주신 삶을 보존하고 돌보아야 할 사명을 갖고 있습니다. 하나님께서 주신 기회가 왔습니다. 이제 우리는 복음의 씨앗을 뿌리는 역사의 주인공이 되었습니다. 이 복음의 씨앗을 뿌리는 일에 우리는 분연히 일어서야 할 때입니다. 우리 모두 참여하여 힘을 모아야 하겠습니다. 이 거룩한 씨앗은 나와 이웃뿐만 아니라 자손 대대로 거두고 누릴 귀한 복음의 열매로 남게 될 것입니다. 오늘 내가 뿌린 복음의 씨앗이 내 자손에게 물려줄 수 있는 최고의 유산이자 선물임을 생각할 때, 이 기회를 주신 하나님의 은혜에 감사드릴 뿐입니다.

A symbolic illustration of sowing seeds of the Gospel: a wide barren land turning into fields of light. In the foreground, hands gently scatter seeds that glow like small stars. In the background, a village with humble homes and a church rises, while dark weeds and thorns fade away. Above, the sky opens with radiant light, symbolizing hope and eternal life. Contrast between death’s valley and life’s flourishing field is shown side by side. No text or lettering in the image.
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“For the Sake of Survival” © Yoon Wan-Hee, (Faith Column #33, June 18, 2008)

“Are you responding to the collapse of 21st-century civilization?”

Among a small group of Americans, a movement called “preparation for survival” is spreading like a wave. They store firewood, build greenhouses to grow vegetables, raise chickens and sheep, learn how to slaughter live animals, and even make their own soap. For those of us immersed in modern life—where anything can be bought at the market—this is nothing short of shocking.

Due to extreme weather, skyrocketing fuel prices, and rising food costs, emergency food banks across the U.S. are struggling to meet demand. Even here in Tennessee, residents are under economic pressure. Local newspapers report that animal shelters are overflowing with abandoned pets—three times more than usual—as people are forced to give up animals they once raised like children. For centuries, America proudly proclaimed to the world that it had abundant resources and food.

Many around the globe, drawn by America’s wealth and power, risked their lives chasing the American Dream. Yet now, citizens of this once-prosperous nation face home foreclosures and must rely on emergency food aid. It sounds like a dream—or a nightmare. If this is happening in America, how are people in the Third World surviving?

Take Haiti, for example—America’s closest neighbor. Cheap rice imported from the U.S. led Haitian farmers to abandon their fields and become industrial laborers. Reckless industrial development destroyed farmland, and farming tools were discarded as useless junk. Then, overnight, rice prices soared like gold. Those who had left farming tried to return, but the land was ruined, and they no longer had the strength to cultivate it. When a nation’s primary industry collapses, it loses the ability to sustain itself. Reports say Haitians now survive on an average of one dollar a day.

Faced with this dark age of dwindling resources and food, I find myself asking: What must I prepare for survival? Should I learn dairy farming, how to make candles and soap, and gather firewood? Certainly, self-sufficiency is a wise way to live.

But Scripture teaches that when humanity strays far from God, He allows dark times to bring people back to Him. In suffering and adversity, we rediscover reverence for our Creator, uncover the boundless resources of love hidden within us, and awaken from lives of complacency. These are the seeds of hope planted in the soil of hardship.

Yet above all, what survival method could be greater than returning to God?

In difficult times, it is not our own way of life that sustains us, but reliance on God’s Word, following His ways, loving one another, coexisting, and flourishing together. Perhaps this is the secret to surviving the collapse of the 21st century.

The current image has no alternative text. The file name is: image-129.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column, Ministry | Tagged , , , , , | Leave a comment

“생존을 위하여” © 윤 완희, (신앙칼럼, #33, 2008년 6월 18일)

“당신은 무너져 내리고 있는 21세기의 문명에 대처하고 있습니까?” 소수의 미국인들 가운데 소위 “생존 을 위한 준비”가 물결처럼 파급되고 있다는 소식이다. 그들은 땔감을 위해 장작을 저장해 두고, 비닐하우스를 만들어 야채를 재배하고, 닭과 양들을 사육하며, 살아있는 짐승을 도살하는 방법을 배우고, 비누를 만드는 방법 등을 배운다고 한다. 마켓에 가서, 원하는 것은 무엇이든지 살 수 있는 현대의 삶속에 물들어 있는 우리로서는 충격이 아닐 수 없다.

기상이변과 천정부지로 치솟는 기름값, 식료품 가격으 로 인해 미국 각 지역의 가난한 이들을 위한 긴급 식량 보급소엔 공급이 딸리고 있다 한다. 이곳 테네시 주민들도 경제적으로 많은 압박을 받고 있음을 볼 수 있다. 실제로 자식처럼 기르던 애완동물들을 애니멀 쉘터에 떼어놓을 수 밖에 없는 환경 속에, 주인 없는 개와 고양이들이 예년의 세 배 이상으로 넘치고 있다는 지역 신문보도이다. 그동안 미국에서는 수세기를 자원과 식량이 남아 돌아간다고 세계에 자랑해 왔다.

미국의 부와 힘 앞에 세계의 많은 이들은 아메리카의 드림을 꿈꾸며 목숨까지도 불사하며 이 땅에 들어오기 를 힘썼다. 그러나, 그처럼 잘살던 나라의 국민들이 하루 아침에 집을 차압당하고, 식량이 없어 긴급 식량보급소를 찾아야 한다는 말이 꿈처럼 들려온다. 그렇다면 제삼 세계의 사람들은 어떻게 살아간단 말인가? 미국과 가장 가까이 있는 하이티는 그동안 미국시장에서 값싸게 공급되는 쌀로 인해, 농부들은 저들의 농토를 버리고 산업 사회의 일꾼으로 전업하고 말았다. 국가의 무분별한 산업개발로 농토는 사라졌고, 농기구들은 쓸모없는 쓰레기로 버려졌다. 그러나 쌀값은 하루아침에 금값이 되었다. 전업했던 농부들은 본업으로 돌아가고자 해도, 농토는 초토화되었고, 농사지을 기력조차도 찾을 수 없게되었다. 한 나라의 일차산업이 무너져 내리면 자급자족의 능력을 상실 당하고 만다. 그곳 국민들은 평균 일불로 하루를 연명하고 있다고 한다.

나는 과연 자원과 식량이 고갈되어가는 어두운 시대를 앞두고 “생존을 위하여” 무엇을 준비해야 될 것인가를 잠시 생각케 된다. 나도 낙농업을 익히고, 초와 비누를 만드는 법을 배우고, 땔감을 준비해야 될까? 물론 지급 자족을 익히는 것은 삶의 훌륭한 지혜라 생각케 된다. 그러나, 하나님이 인간을 만드신 후 인간 스스로가 하나님을 멀리 떠나있을 때, 저들을 하나님 앞으로 돌이키기 위해 어두운 시대를 허락하셨음을 성경은 깨우치고 있다. 인간의 고난과 역경 속에서 발견되는 창조주를 향한 경외심, 그동안 인간 속에 감춰져있던 사랑의 무궁무진한 자원, 안일했던 삶으로 부터의 깨어남이 어두운 시대 앞에 놓여진 희망이기도 하다. 그러나 무엇보다도 사람이 하나님 앞으로 돌아가는 것 이상의 생존방법이 어디 있겠는가!

어려운 시대일수록 내 방법의 삶이 아니라, 더욱더 하나님의 말씀에 의지하고, 그분의 방법에 따르는 것, 사랑하고 함께 공존하고 번영함 – 이것이 무너져내리는 21세기에 살아남을 수 있는 비밀이 아닐까하고 자문해본다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-128.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, faith-column | Leave a comment

“감사절 아침에”

너무 기쁘고 좋으면 울어요

삼일전 에티오피아 땅 밑에서, 만 이천년의 잠이 깨어나듯

요즈음 한반도 그리고 넘어 넘어에서 춤을 잊고

마음이 아픈 삶도

물결이 일고 구름 위로 오를 때

그냥 눈물이 흘렀어요.

길을 잃어버린 날

진정 자유가 무었인지 알았어요

이젠 민족 찾고 민족 넘어로 가요

그래서 그냥

길 가다 그냥 서서

가득 울었어요.

하늘 담은 날이예요.

더 나은 대동세상을 꿈꾸는

홍익인간들의 춤사위처럼

그건 감사절 아침이예요.

그래

이젠 가슴을 열어요

모두 만 이천년을 준비한 용솟음으로

© 윤 태헌

The current image has no alternative text. The file name is: image-122.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“On Thanksgiving Morning”

When joy overflows its banks,
I simply weep.

As if twelve thousand years of sleep
beneath Ethiopia’s ancient soil
were suddenly stirred awake,
even a life worn thin with sorrow
rises like a great wave,
lifts itself above the clouds—
and tears come,
quiet and unstoppable.

On the day I lost your way,
I learned what freedom truly is.
And so,
walking the open road,
I stopped,
stood still,
and wept—
wept until the heart felt whole again.

It was a day so vast,
it cradled the sky itself—
a vision of meliorism,
stretching wide to lift all humankind
toward the dream of universal harmony.

It was a Thanksgiving morning.

Yes—
now the heart opens,
as though twelve thousand years
have finally turned.

For when I rejoice in thanksgiving,
I simply weep.

© TaeHun Yoon

Posted in Poetry | Leave a comment

“The Act of Thanksgiving” © WanHee Yoon, (Faith Column #32, November 1999)

The season of Thanksgiving was drawing near, its festival pressing gently against the corners of our lives. It was an early winter afternoon in Manhattan, the kind of day when the wind cuts sharply through the streets and the sky hangs heavy with cold. I was just about to step out of my car when a voice stirred within me—quiet yet unmistakable: “Would you give me your coat today?”

Startled, I looked out the window and whispered back, “My coat? Do you know how bitterly cold it is out there?” Almost without thinking, I resisted. But the voice returned, more insistent:”There is someone waiting for your coat. Will you give it to them?”

I wrestled with the thought. Surely this was the Spirit speaking, yet my heart bristled with excuses. “Why today, of all days? Couldn’t I wait until tomorrow? If I give it now, what will happen to me? If I fall ill, wouldn’t that hinder God’s glory instead?” My words were little more than complaints, but the voice pressed on, urgent and tender.

The wind clawed at my coat as I walked through the canyon of skyscrapers. People hurried past, their footsteps echoing against the pavement. Secretly, I hoped no one would appear. “See? No one needs my coat,” I muttered, quickening my pace. Yet across the street, I noticed a woman standing alone. “Is it her?” I asked the Spirit. The answer was clear: “No.”

I thought perhaps I was being tested. My mind wandered to the three coats I owned: the down coat I wore daily, a secondhand cashmere coat bought for fifteen dollars at a bazaar, and another gifted by an elderly deaconess who had said, “Wear it if you like, or give it to someone else.” That day, I happened to be wearing her gift—a coat more comfortable and elegant than my usual one.

At a crowded intersection, my eyes were suddenly drawn to a woman standing by a building corner. A conviction pierced me: “She is the one.”

I approached her. She was a homeless woman, her height and build uncannily similar to mine. She wore only a thin blue jacket, her face pale and trembling from the cold. Looking into her eyes, I said softly, “You must be freezing. May I give you my coat?”

Her face, stiff as stone, suddenly broke into a smile—bright and innocent, like a child waking from sleep. “Really? But what about you? You’ll be cold too,” she said, disbelief flickering in her gaze.

“I have two more coats at home,” I assured her. “God told me to give this one to you.”

I emptied the pockets, then gently draped the coat over her shoulders, fastening the buttons. In that moment, I felt the love of God—the One who always fastens the buttons of my life and cares for me. The coat suited her perfectly.

“God loves you. No—He loves us,” I said.

We embraced, and in that embrace, I glimpsed the joy of heaven.

As I walked away, leaving her radiant smile behind, I lifted my eyes to the winter sky. My heart longed to fall to the ground in worship. The God who had seemed so distant was suddenly near—in my breath, my movements, my thoughts, my ordinary steps. That joy was surely a gift from heaven.

“The great God who rules the vast universe has come to me, a mere speck, speaking to me, caring for me, clothing even the broken soul shivering in the cold, and dwelling with us. Oh, that love! Thank You! Thank You! I believe! You are alive, eternal, and worthy of our worship.”

Thanksgiving welled up like a spring.

“No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and His love is made complete in us… We love because He first loved us.” (1 John 4:12–19)

Thanksgiving, I realized, is not a calculation of blessings received. It is a beginning, an act, a relationship.

And faintly, from the barren branches above, the winter birds sang—echoing at the window of my soul.

The current image has no alternative text. The file name is: image-121.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Tagged , , , , , | Leave a comment

“감사의 행위” © 윤 완희, (신앙칼럼, #32, 1999년 11월)

추수 감사절 축제가 우리 삶의 모퉁이로 다가서고 있는, 초겨울의 오후였습니다. 볼일이 있어 만하탄 시내를 나서는 길에, 도착지에 거의 다 와서 차에서 막 내리려 하는데 마음속에 문득 들려오는 음성이 있었습니다. ‘오늘 너의 코트를 내게 주지 않겠니?’ 저는 깜짝 놀라 차창 밖을 내다보면서 대답하였습니다. ‘저의 코트를요? 지금 밖이 얼마나 추운지 아세요?’ 저는 무의식 속에 거절하였습니다. 그런데 그 음성이 또다시 들려왔습니다. ‘지금 밖에서 너의 코트를 기다리고 있는 사람이 있어. 그에게 주지 않겠어?’ 저는 정말 난감해졌습니다. 그것은 분명 성령님의 강한 음성임에 틀림없었으나, 그럼에도 불구하고 저는 계속 불평을 하면서 차에서 내렸습니다. ‘왜 하필이면 이 추운 날씨에 입은 코트를 당장 달라고 하시는지, ‘혹시 내일 드리면 안될까요? 지금 코트를 벗어주고 나면 저는 어떻게 하죠? 만약에 감기라도 들면, 오히려 하나님의 영광을 가리지 않을까요?’ 저는 계속 언짢은 마음으로 성령님의 음성에 핑계를 댔습니다. 그러나 그 음성은 너무나 간절하였습니다.

거리를 종횡무진하고 있는 찬 바람이 코트 자락 깊숙이 파고들었습니다. 저는 주변을 살피면서 고층 건물 골목길을 걷기 시작하였습니다. 종종걸음으로 바쁘게 지나치는 사람들의 발길만이 스쳐갔습니다. 저는 은근히 아무도 나타나 주지 않기를 바라는 마음으로 ‘보세요! 아무도 제 코트를 필요로 하는 사람이 없잖아요!’ 하면서 걸음을 재촉했습니다. 그런데 멀찌 감치, 길 건너에 한 여인이 서있는 것이 보였습니다. ‘혹시 저 여인인가요?’ 하고 성령님께 물었습니다. 성령님은 ‘아니다’ 라고 분명히 말하셨습니다. 저는 사람들의 대열에 끼여 목적지를 향하여 걸으면서, ‘혹시 성령께서 나를 시험하시느라고 그러셨는지도 몰라’ 하는 생각 속에, 내가 갖고 있는 세 벌의 코트가 생각났습니다. 한 벌은 늘입던 오리털 코트와, 한 벌은 지난 번 바자회 때 15달러를 주고 산, 미색의 헌 캐시미어 코트였으며, 한 벌은 어느 할머니 권사님이 지난달에 “사모님이 입으시든지, 싫으면 누구를 주든지 하십시오”라고 하시며 주신 코트였습니다. 권사님께서 주신 코트를 입고 보니, 오히려 제가 평소에 입고 다니던 코트보다도 편안하고 모양도 좋아 보여, 그 날 바로 권사님께서 주신 코트를 입고 나서던 길이었습니다.

수 없이 많은 사람들이 오고가는 신호등 앞에서 막 길을 건너려고 기다리고 있는데, 빌딩 한구석에 서있는 여인이 눈에 확 들어왔습니다. ‘제 여인이구나’ 하는 감동이 왔습니다. 저는 여인에게 바싹 다가갔습니다. 그 여인은 백인 홈레스였는데, 키와 몸매가 저와 너무나 흡사했습니다. 여인은 청색의 엷은 잠바를 입고, 얼굴은 추위에 얼어붙어 새파랗게 질려 파들거리고 있었습니다. 저는 여인의 눈을 다정하게 바라보며 말을 걸었습니다. “춥죠? 저의 코트를 드리고 싶은데, 괜찮으시겠어요?” 먼지 묻은 석고상처럼 굳어 있던 여인은 금방 잠에서 깬 아기와 같은 표정이 되어 환한 미소를 띠며 “정말이세요? 그러면 당신은 어떻게 하려고요? 당신도 추우실 텐데 … ” 하며, 못믿겠다는 표정으로 저를 바라보았습니다. “저는 코트가 2벌이나 또 있어요! 이것은 당신드리라고 하나님께서 말씀하셨어요!”

저는 코트 주머니에 들었던 동전들과 소지품을 꺼낸 다음, 여인에게 코트를 입혀 주었습니다. 여인의 코트에 단추를 채워주면서, 나의 삶의 단추를 늘 채워주시고 돌보시는 하나님의 사랑을 느낄 수 있었습니다. 그녀에겐 코트가 너무나 잘 어울렸습니다. “하나님이 당신을 사랑해요! 아니, 우리를 사랑해요!” 우리는 서로 깊은 포옹속에 하나님의 기쁨을 엿볼 수 있었습니다.

저는 여인의 싱글벙글하는 모습을 뒤로하고 걸어가면서, 차가운 겨울 하늘을 바라보았습니다. 당장 땅에 엎드려 하나님께 경배하고픈 마음에 견딜 수가 없었습니다. 늘 저만치 멀리만 계신 것 같았던 하나님이 이처럼 가까이 내 숨결과 동작, 생각과 일상에 계심을 알았을 때의 기쁨은, 분명 하늘의 선물임에 틀림없었습니다. ‘지금도 그 광활한 온 우주 공간을 질서있게 다스리시는 그 크신 하나님께서 미물만도 못한 나에게 오시어 말씀하시며, 일일이 돌보시며 추위에 떨고 있는, 병들고 상한 영혼조차도 따뜻하게 입히시길 원하시고, 함께하시는구나! 아아, 그 사랑! 감사합니다! 감사합니다! 나는 믿습니다! 당신은 살 아계시고 만물 중에 함께하시고 영원하시며, 우리의 경배를 받으시기 에 합당하십니다.’

감사가 샘물처럼 솟구쳐 올랐습니다.

“어느 때나 하나님을 본 사람이 없으되, 만일 우리가 서로 사랑하면, 하나님이 우리 안에 거하시고, 그의 사랑이 우리 안에 온전히 이루느 니라 … 하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니, 하나님은 사랑이시라, 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라 … 우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라”(요일 4: 12~19).

“감사는 하나님으로부터 받은 바, 은혜의 숫자적 계산이 아니라, 시작이며 행위이며 관계이다.”

어렴풋이 들려오는 겨울 새들의 지저귐이, 메마른 내 영혼의 창가에서 자꾸만 들려왔습니다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-120.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Leave a comment

“Fate”

The farthest distance is not across the ocean’s blue hush,
nor over mountains that lift their backs to heaven,
but between the mind and the heart—
between the clean edge of thought
and the deep well where longing begins.
To stand in that unmeasured space,
feeling its quiet pull—
already, it is grace.

In the forest, where the world moves without witness,
grass dreams in its roots,
trees speak in rings,
and insects trace secret paths
known only to the earth.
A fallen tree softens back into soil,
entering the dark the way a prayer returns to God.
That, too, is grace.

Life begins in a hidden chamber—
seed and egg meet,
a spark leaps like a star being born,
and a silent festival rises
as if the universe were drawing breath.
That, too, is grace.

Long ago, plague carried infants away,
their small bodies lifted in straw-woven pouches
and hung from branches
so birds could peck at the sickness—
a strange rite, half sorrow, half hope.
Yet the next child arrived
bearing the pulse of the lost.
Survival itself—grace.

Before the fever of death,
a father gave all he had for penicillin,
laying every coin at the feet of life.
And the child lived.
Grace.

At Changcheon Elementary,
beneath the frozen skin of the Han River,
a boy sank into the dark.
He plunged in after him,
and the river released us both.
Grace.

At Gyeongseo Middle School,
a fall beneath the iron bar
nearly scattered the soul—
yet breath returned,
like a forgotten promise kept.
Grace.

In his youth,
teaching Sunday school,
serving summer days,
learning the slow, ancient patterns of the church—
a seed of calling stirred.
Grace.

After passing the exam for college,
poetry opened a door inward,
philosophy opened a door outward.
Together they formed a compass.
Grace.

In seminary,
his application the first submitted,
his tenor voice rising in the choir,
his poems and paintings hung like offerings.
Sensing the tremor of change,
he stepped into the urban mission.
Grace.

In the military,
near the quiet breath of the DMZ,
he built a small church from the ground
and served as chaplain two and a half years.
Grace.

God placed in his life
a lifelong companion—
her heart bound to his
like two threads chosen from eternity.
Grace upon grace.

In Seoul, he taught the story of ancient Israel,
studied with seekers at the YMCA,
taught philosophy in Busan—
a lantern passed from hand to hand.
Grace.

Then the Pacific opened,
and he crossed into another world
to learn again.
Grace.

Forty years of ministry followed—
moving among many cultures and races,
sharing wounds, offering hope,
walking with those who wandered.
Grace.

Retirement arrived softly,
like a final stanza that still opens outward.
Grace.

To grow into maturity,
to guard harmony,
to return to awareness,
to write again,
to listen to the mind’s unfolding—
this, too, is a thread of grace.

All these strands stretched through time—
humble, shimmering,
woven without sound—
come together in the quiet.
And in their meeting,
he sees what has always been:
grace.

© TaeHun Yoon

The current image has no alternative text. The file name is: image-115.png
Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment