Last week, I deliberately chose to lie down and rest. I wasn’t sick with a cold, nor was I suffering from body aches. Rather, I closed the gate of my heart tightly against the world, and, clutching my small wounds, I became like a bird moaning in pain, nestled alone in my own little cage.
Even as I sat in the cold early morning wind inside the sanctuary, the door of prayer remained shut. Tears welled up while reading the Word, but my heart only felt more desolate. Peace had vanished from within, and waves of anxiety and deep despair about myself kept crashing in— as if I were sinking into the darkness.
I missed the sun terribly. Like a desert wanderer longing for the scorching sun, I was unknowingly waiting for it to shine again, hot and bright, on my chilled spirit.
In trying to imitate Christ, I came to realize that what was truly dwelling inside me was not love—but duty wearing a mask of love. And seeing that weak, naked self was deeply painful and shameful.
How many more days must I endure the fire of refinement? How many more times must I be melted down to filter out every last impurity? The small spark of love’s accomplishment is blown out by the faintest breeze and reduced to ashes.
Then came something that pierced me even more— I was deeply hurt by an unjust insult, something I could not easily forgive. While trying to hold back my anger, a letter arrived in the mail. It was from my old friend, Kem Monk, a photographer I hadn’t heard from in years. The letter was titled, “In Search of Angels.” And it came like a healing balm to my aching heart— a gift that restored deep inner peace. I want to share it with you:
**”Lately, I’ve been thinking a lot about whether God still uses angels for His beloved people. I believe that there are angels with wings and glowing halos in white robes— but I’ve also come to know that God uses people without wings and halos as angels for those He loves.
God wants to use us, even today, as angels to care for the wounded and brokenhearted. Some, like Mother Teresa, are used as angels throughout their entire lives. But most of us are also given chances to play the role of an angel.
If we open the door of our hearts and fully surrender, He will guide us to live a life like that of an angel. God didn’t create us to be robots obeying His commands without will— He gave us the freedom to choose.
We can respond with a ready, ‘Yes, Lord!’ or delay our decision to obey, or even say ‘No.’ But even if we respond too late, the day will come when we regret not recognizing God’s call.
God doesn’t shout or demand immediate action. He always waits quietly for us to decide and obey on our own.
What I want to say is this: God often accomplishes great things through paths we never expect.
So you must open the door of your heart to His call. He never promised to keep us from pain or suffering in order to use us as His angels. But when we seek Him and open our hearts, we begin to understand the true love of God— a love that gives us the strength and courage to overcome.
Living as an angel does not mean wings will sprout from your back or a halo will shine above your head. There may be no dramatic physical change— but inside, your soul will be transformed.
When God uses you as His angel, you won’t hesitate to reach out to the suffering. And His burning love will radiate from you like a halo. That path can only open in the deep peace of your soul— and you will know that He is always with you.
I wonder how you’re doing, my dear friend. I pray for your well-being always. Don’t forget—you are one of God’s angels.”*
– From your loving friend, Kem
To someone like me—curled up, refusing everything, groaning in the dark like a wounded bird— God sent His angel through this letter. With it, I found the strength to rise again, my injured wings trembling.
These days helped me see a painful truth: when we shut ourselves off from God and people, the only things guaranteed to enter are loneliness, despair, and darkness.
Yes, it’s true— God never promised year-round sunshine to anyone. Through rain, wind, and storms— and the calm that follows— through sunlight after dark clouds, nature becomes more beautiful, and people mature.
Even now, I find endless comfort in God’s hand, which sends unseen angelic touches and visible angels close by to comfort and soothe me.
To my angels—near and far—who pray for me, thank you.
지난 주간은 자청하여 몸져 누워보았습니다. 감기가 든 것도 아니었으며 몸살이 났던 것도 아니었습니다. 그저 세상을 향하여 굳은 마음의 빗장을 닫아버리고픈 심정으로, 저의 조그만 상처들을 안고 신음하는 새가 되어 나만의 둥지에 갇혀 있었을 뿐이었습니다.
새벽에 찬바람이 썰렁한 교회당에 앉아 있어도 기도의 문은 열리지 않고, 말씀을 읽어도 눈물만 흐를 뿐 막막하기만 하였습니다. 마음의 평화가 사라져 버리고 번뇌와 자신에 대한 깊은 절망만이 파도처럼 밀려와 어둠 속에 침몰하는 자신의 모습을 보는 것과 같았습니다. 태양이 몹시도 그리웠습니다. 사막의 이글거리는 태양이 나의 서늘하게 식어진 심령 위에 다시 한번 뜨겁게 비추어 주기를 무언중에 애태우며 기다리고 있었습니다.
그리스도를 본받으려는 내 안에 실제로 자리잡고 있는 것은 ‘사랑’이라는 가면을 쓰고 있는 ‘의무’ 일 뿐이었음을 발견한 후의 처절함과 부끄러움 속에 허약한 자신의 모습을 바라보는 일은 고통이었습니다. 얼마나 많은 날을 연단하고 불속에 녹아져 온갖 찌꺼기를 걸러내야 할지… …사랑의 성취의 불꽃은 미풍에 꺼져버리고, 재가 되어 소멸되어 버리고 맙니다. 더구나 이유없이 모욕을 당하는 일은 내 사건엔 감히 용납할 수 없는 일들이라며 스스로 분노를 삭이고 있는 저에게 편지 한 장이 날아왔습니다. 그것은, 몇 년 동안 소식을 나누지 않았던 사진작가 친구인 켄(Mrs. Kem Monk)에게서 온 “천사를 찾으며(In Search of Angels)” 라는 제목의 글이었습니다. 그 글은 어둠 속에 갇혀 앓고 있는 저에게 깊은 마음의 평화를 되찾을 수 있는 글이었기에 나누고자 합니다.
저는 요근래에도 하나님께서 천사를 당신의 사랑하는 사람들을 위해 사용하시는지에 대해 많은 관심이 있었습니다. 제가 믿기로는 천사는 등에는 날개를 달고 머리엔 후광이 동그랗게 빛나는 흰옷 입은 천사도 있지만, 날개가 없고 머리에 후광이 없는 사람들을, 그의 사랑하는 이들을 위해 사용하심을 알게 되었답니다. 하나님께서 오늘도 우리들을 이 땅에서 상처받은 이들을 위한 천사로 사용하기를 원하십니다. 테레사 수녀처럼 그녀의 평생을 천사로 사용하시기도 하지만, 대부분의 사람들에게도 천사의 역할을 감당할 기회가 주어진답니다. 마음의 문을 열고 모든 것을 맡기기만 하면 평생의 삶을 천사로 살아갈 수 있도록 인도하시지요. 하나님은 우리로 하여금 단순히 명령에 복종하는 로봇으로 만들지 않으시고 사람에게 선택의 자유를 허락 하셨습니다. 다만 “예, 주님!” 하며 부르 심에 당장 응답하며 순종할 수도 있고, 순종하는 결단의 시간을 미루거나 “아니오”라고 대답할 수도 있습니다. 그러나 당신의 너무 늦은 대답속에 하나님께서 무엇을 물으셨었는지 알고 후회할 그 시간도 틀림없이 다가오고 맙니다. 하나님은 당장 무엇을 해나가라고 큰소리로 명령하거나 요구치 않으시며, 언제나 은밀한 가운데 당신 스스로가 순종하며 결단하시기를 기다리고 계십니다. 한 가지 말하고 싶은 것은 하나님은 언제나 우리의 기대와는 전혀 다른 길을 통하여 원대한 일을 이루신다는 사실입니다. 당신은 하나님의 부르심에 마음의 문을 열어야 합니다. 하나님은 당신을 이 땅에서 천사로 사용하시기 위해 인생의 고통이나 고난을 당신께로부터 멀리하겠다고 약속하지는 않으셨습니다. 다만, 그분을 찾아 마음문을 열 때, 이길 수 있는 힘과 용기를 공급하시는 하나님의 참사랑을 깨닫게 하셨습니다. ‘천사의 삶’이란 당신의 등에 날개가 솟고 머리 엔 후광이 둥글게 비취는 것만을 뜻하진 않습니다. 육신적으로 극적인 변화는 없어도 당신 속에 일어나는 영혼의 변혁을 말합니다. 하나님께서 당신을 천사로 사용하실 때, 당신은 불우한 이웃을 향해 손펴기를 주저 하지 않을 것이며, 하나님의 뜨거운 사랑이 후광처럼 비쳐질 것입니다. 그 길은 깊은 영혼의 평화 속에서만 열려지며, 그가 언제나 당신과 함께 하심을 알게 될 것입니다. 사랑하는 친구의 삶이 궁금합니다. 모든 일이 잘 되기를 늘 원하며 기도합니다. 당신도 천사 중의 하나임을 잊지 마십 시오.” – 사랑하는 친구 켐으로부터-
모든 것을 거부하고 어둠속에 웅크리어 맥없이 신음하고 있는 새와 같은 저에게, 하나님께서는 그의 천사를 시키어 직접 글을 보낸 것이었음을 생각할 때, 부시시 상처받은 날개를 가누며 일어설 수가 있었습니다. 하나님과 사람을 피해 굳게 잠겨진 우리의 영혼 속에 침입하는 것은 역시 외로움과 절망, 어둠 밖에는 보장되지 않는다는 것을 깊이 깨달은 날들이었습니다.
그렇습니다. 하나님께서는 이 땅의 어느 누구에게도 사시사철의 햇볕만을 약속하지 않으셨습니다. 비와 바람, 폭풍우 후의 잔잔함, 먹구 름 후의 태양 빛을 통해, 자연은 아름다움의 빛을 더하고 사람은 익어 가는 것 같습니다. 오늘도 보이지 않는 천사의 손길과 가까이에 있는 천사들을 보내어 위로해 주시고 쓰다듬어 주시는 하나님의 손길에 무한한 위로를 얻게 됩니다. 가까이서 멀리서 기도해 주는 나의 천사들이여! 감사합니다.
I slowly drove up a narrow hill road. Before I even covered half a mile, the view suddenly opened up, revealing a railway bridge, with a small river flowing beneath it. As I crossed the bridge, a village hidden in the valley unfolded before my eyes. Scattered houses dotted the hills, seemingly touching the sky, and yellow cows grazed leisurely on the sloping meadows.
By the roadside, a fence enclosed a group of goats. A kind-looking elderly white man tending the goats gave a warm smile toward my passing car.
In the middle of the road, a boy was riding a donkey toward the street. I gazed at him with a heart that fluttered—as if I had met a long-lost child from my hometown. Suddenly, I was startled. I recognized the boy’s face. He was the same boy I had seen months ago at a department store. Around 12 years old, he had been playing with a friend, riding the escalator up and down. I remembered his face distinctly—his forehead and nose were marked with reddish skin that hung like a rooster’s comb.
“Hey, did you get hurt in an accident?” I had asked, stopping the breathless boy who passed me. “No! I was born with this birthmark!” he replied. It was that same boy. I had felt a pang of regret for asking such a careless question back then. Now my heart ached. What a small world this is! And he lives not far, but just across the road—my neighbor!
“It won’t be easy to live there as an Asian. I heard many white folks there are conservative and racist…” “…Really?” That was a warning from an old friend when I left over 25 years of life in New York to move near the Smoky Mountains.
It wasn’t long after I moved south that I was shocked to find flyers recruiting for the KKK being passed out at a neighboring town’s festival. I had only seen such white supremacists in movies and novels—those who rode horses at night, dressed in white hoods and robes, burning down Black families’ homes. But here they were, recruiting members in broad daylight, without even the hoods. A strange fear crept into me.
“I’m not Black. They have no reason to target me. But… I’m not white either. In the end, I won’t be free from their scale of discrimination. Still, I’ve chosen to live among them. Maybe their prejudice against other races is just as deep as the bias I carry inside myself…”
Suddenly, my legs walking on that road felt as heavy as lead. “We avoid each other only because we don’t know each other. If we care to know one another, we could become precious neighbors. Who am I to be free from racial bias and prejudice?”
That day—filled with dread and reflection—was the longest day I had ever lived.
Now I feel that I’ve truly visited my neighbor, a place just five minutes by car or about thirty minutes on foot, though I had never been there before. That’s where the unfamiliar boy from the crowd lived. And there lived simple neighbors sharing in the joys and sorrows of life.
From across the road, a once-distant and fearful face came riding toward me on a donkey.
비좁은 언덕길 위를 천천히 달려보았다. 반 마일도 가지 않아 눈앞이 확 열리며 철교가 나타나고 밑으로 작은 강이 흐르고 있었다. 다리를 건너자 골짜기 속에 숨겨진 마을이 한눈에 들어왔다. 여기 저기 띄엄띄엄 떨어져있는 집들이 하늘과 맞닿아 있었고, 누렁 소들이 언덕진 초원에서 한가로이 풀을 뜯고 있었다.
길가의 어느 집 울타리엔 염소 떼들이 몰려다니고 있었고, 염소를 돌보던 맘씨 좋아 보이는 백인 노인이 지나가는 차를 향해 친근한 미소를 보내왔다.
길 중간에서 어느 소년이 당나귀를 타고 차도로 오고 있었다. 나는 마치도 오랫동안 그리워하던 고향의 아이를 만난 듯이, 두근거리는 가슴으로 소년을 바라보다가 어디서 본 듯한 소년의 얼굴을 대하곤 깜짝 놀랐다. 그 소년은 몇 달 전에 백화점에서 만난 적이 있던 소년이었다. 약 12세정도로 보이는 소년은 친구와 함께 에스카레이터를 오르내리며 장난을 하고 있었는데 그의 얼굴엔 붉은 살점이 수탉의 벼슬처럼 이마와 코 위에 늘어져있었다. “아니? 무슨 사고를 당했었니?”내 옆을 숨가쁘게 스쳐 가는 아이를 붙들고 호기심에 물었다. “아니야! 날 때부터 있던 홍점이야!”난 괜히 물었었구나 하는 후회 감으로 바라보았던 바로 그 소년이었다. 마음이 찡해져왔다. 참 좁은 세상이로군! 멀리도 아니고 바로 내 이웃에 살고 있었군! “그곳에 가서 동양인으로 살아가기가 쉽지는 않을걸! 백인들 가운데는 아주 보수적인 인종차별주의자들이 많이 있다고 하던데…”“…그래?”몇 년 전, 25여년 이상의 뉴욕의 삶을 떠나 스모키 산자락으로 이사 올 때, 어느 지우로부터 받았던 귀띔이었다.
남쪽으로 이주 한지 얼마 되지 않았던, 어느 날 이웃마을의 축제에 KKK의 단원모집 전단이 뿌려지고 있음을 발견하곤 소스라칠 수밖에 없었다. 밤에 말을 타고, 하얀 두건과 긴 옷을 입고 집단으로 몰려다니며 흑인들의 집을 불살랐다던…! 영화와 소설 속에서 만 만났던 백인우월주의자들이 대낮에 두건도 쓰지 않은 채 회원들을 모집하고 있었다. 나는 알지 못하는 두려움으로 되뇌었었다. ‘나는 흑인이 아니야. 당신들의 타격이 될 수 없어! 아니, 백인도 아니지. 당신들의 차별의 저울 속에 결국 자유로울 수도 없겠지! 그런데 나는 당신들 속에서 살기로 작정했어! 당신들이 갖고 있는 타 인종에 대한 편견은 아마도 내가 갖 고있는 편견의 골만큼이나 깊을지도 모르겠지.
나는 갑자기 그 길을 걷는 내 다리가 천근의 무게로 내려앉고 있었다. “우린 서로를 잘 모르기 때문에 그냥 멀리하고 있는 것 뿐이야. 우리가 서로에게 관심을 갖는다면 우린 곧 서로의 귀한 이웃이 될 꺼야! 인종에 대한 차별과 편견은 나라고 별 수 있겠는가!”난생 처음 섬뜩한 두려움과 신음 속에 길었던 날이었다.
차를 타면 오 분 거리요, 걷기라도 한다면 삼십여분거리인 가보지 않았던 내 이웃을 잘 다녀왔다는 생각이 들었다. 그 곳엔 군중 속에서 만났던 낯선 소년이 살고 있었고, 삶의 희로애락을 살아가고 있는 순전한 이웃들이 있었기 때문이다. 멀고 두려운 얼굴이 내 집 길 건너 이웃에서 나귀를 타고 내게 다가오고 있었다.
Several years ago, when the Soviet Union’s communist regime collapsed and the Berlin Wall came down, people stirred with hope and anticipation that the world was about to enter a new springtime of peace. They believed that once ideologies were dismantled, a happier and more harmonious future would unfold like never before.
However, as we witness the many sources of fear shaking the world today, we come to realize that the power of Satan has drawn closer to us than ever before, now appearing in new and unexpected forms.
Take Japan, for example. Before the nightmare of the Kobe earthquake—where over 5,000 people lost their lives—had even faded from memory, the Tokyo subway sarin gas attack (March 20, 1995), linked to the Aum Shinrikyo cult, and various other gas-related incidents drove the Japanese people into terror. Meanwhile, in the United States, before the shock of the underground bombing of the World Trade Center in Manhattan (February 26, 1993) had fully subsided, a devastating car bombing struck the federal building in the quiet heartland city of Oklahoma City (April 19, 1995).
Watching the news, where dozens of victims—especially innocent children who had been playing joyfully in a daycare center within the government building—were pulled out bloodied by rescue workers, broke our hearts. Regardless of how many casualties may still be reported, the horrifying sight of a peaceful city turned into a battlefield was simply unbelievable.
In the past, ideological and political conflicts were often confined to military borders and clear-cut national boundaries. But now, we are living in a time when people fueled by racial or religious hatred can turn any place in the world into a war zone at will. There seems to be no longer any place on earth that can be called safe.
Beyond the wars and terrorism between nations and ethnic groups, individuals are now using computers to steal or destroy corporate and government secrets. Some withdraw money illegally through others’ bank accounts, and computer pornography has begun corrupting the minds of our youth. There is no longer a sacred corner in this world untouched by the forces of evil.
Science, chemistry, and biology—all developed by humanity—may seem to have contributed to our progress, but when hijacked by the forces of Satan (the spirit of deception), they are used to drag humanity into chaos and ruin. These evil forces provoke conflict and confusion, laughing as people cry out in fear and agony.
Each time people encounter such shocking news, they are often overcome by helplessness and despair. And at times, they complain, “Why does God allow all this? Why does He leave humanity to suffer?” But we must be alert and recognize this important truth: such complaints are themselves one of Satan’s strategies, designed to make us stumble before God and destroy our love and trust in Him.
In the face of such suffering, war, and terror, it is all the more vital that we get down on our knees and earnestly pray—for strength and courage to entrust this generation and the next entirely to God.
“Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. Resist him, standing firm in the faith…” (1 Peter 5:8–9)
No matter how wildly Satan rages, there is one thing he fears the most: people kneeling before God. No matter what destructive power or fearful tactics he deploys, he cannot withstand the strength of a single soul kneeling before God.
Though predictions abound that future terrorists may use even more powerful nuclear or biochemical weapons, what we must do now is stand on God’s side and actively participate in the calling He has given us.
The moment we step off the firm ground of God’s presence or leave the shelter of His wings, Satan will rain down fiery arrows of attack without mercy.
Since the beginning of creation, the evil acts of those who have turned away from God have roared as if they had conquered the world. But those powers have always missed their mark, and history has always moved forward by God’s victory.
Now is the time to light the fire in our hearts and willingly take part in His victorious work. As we go before God, offering up our confusion, fear, and sorrow in prayer, the Lord—who came as the Prince of Peace—will not turn away from the innocent lives perishing without reason.
“The Lord is my light and my salvation—whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life—of whom shall I be afraid?… I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living. Wait for the Lord; be strong and take heart and wait for the Lord.” (Psalm 27:1, 13–14)
수년 전에 소련의 공산체제가 붕괴되고, 베를린 장벽이 무너졌을 때, 사람들은 곧 이 세계가 평화의 봄을 맞으리라는 기대로 술렁거렸습니다. 이데올로기가 무너지면 온 세상이 과거 그 어느 때보다도 행복하고 조화된 미래가 열릴 것이라 생각했던 것입니다. 그러나 요즘 세계를 뒤흔들고 있는 갖가지 공포의 요인들을 보면서, 사단의 세력이 새로운 모습으로 과거 그 어느 때보다도 우리에게 가까이 와 있음을 실감케 됩니다.
일본의 경우 5,000여 명이 사망한 고베 지진의 악몽이 채 사라지기도 전에, 사교인 옴 진리교가 관여된 도쿄 지하철 테러 사건(3/20/95)과 여기저기서 터지는 독가스 소동은 일본인들을 공포에 몰아넣었습니다. 또한 미국은 뉴욕 맨해튼에 자리잡고 있는 세계무역센터 빌딩의 지하 폭파 사건이(2/26/93) 채 잊혀지기도 전에, 중심부의 한적한 도시인 오클라호마 연방정부 빌딩 차량 폭탄 테러 사건(4/19/95)이 일어났습니다. 수십 명의 사상자들과 정부청사 빌딩 안의 유아원에서 천진난만하게 놀고 있던 어린 생명들이 피범벅이 된 채 구조원들의 손에 의해 밖으로 나오는 광경을 텔레비전을 통해 보면서 가슴이 미어졌습니다. 앞으로 얼마나 많은 사상자들이 나올지 몰라도, 평화로운 도시에서 전쟁터를 방불케 하는 참혹한 광경은 정녕 믿을 수 없었습니다.
과거엔 사상과 사상이 부딪치는 군사 경계선이나, 이념이 다른 나라의 경계선을 그어 위험한 장소를 뚜렷이 구분하였으나, 이제는 인종적이고 종교적인 증오심을 지닌 사람들이 마음만 먹으면 세계 어느 곳이나 무차별 전쟁 마당을 만들 수 있는 시대가 되었습니다. 지구촌 어디서나 더이상 안전한 장소가 없음을 실감케 됩니다. 또한 국가와 민족간의 전쟁과 테러는 물론이요, 컴퓨터를 이용하여 기업과 정부의 기밀을 빼내거나 파괴시키는 일을 자행하며, 남의 구좌를 통해 은행 돈을 빼내거나 컴퓨터 포르노까지 등장하여 젊은이들을 현혹시키는 일이 벌어지고 있습니다. 이 세상 어느 구석에도 악의 세력이 손을 뻗치지 않은 신성한 곳이 없게 되었습니다. 사람이 구축한 과학과 화학, 생물학은 인류의 발전을 위해 공헌한 것 같으나, 그것을 이용한 사단의 세력(미혹의 영)은 인간을 아비규환 속으로 몰아넣고 끝장나는 것을 보려 하며, 다툼과 분쟁을 일으켜 사람들이 당황하여 아우성치며 공포 속에 고통하는 모습을 보며 손뼉을 칩니다.
사람들은 이러한 충격적인 뉴스를 대할 때마다 무력감과 좌절 속에 빠지게 됩니다. 그리고 때로는 “하나님은 어찌하여 이 모든 일을 허락 하시며, 우리 인간을 고통 가운데 내버려두십니까?” 라는 원망을 하게 됩니다. 그러나 우리가 눈을 뜨고 경계하고 주의해야 될 것은, 바로 이러한 원망들이 우리를 하나님 앞에서 넘어지게 하고, 하나님께 대한 인간의 사랑과 신뢰를 무너뜨리려는 또 하나의 사단의 계략이라는 사 실입니다. 이러한 사건과 민족과 민족의 고난과 전쟁, 테러를 보고 겪으며 이럴 때일수록 우리의 세대와 다음 세대를 위하여 하나님께 전적으로 맡길 수 있는 힘과 용기를 달라고 무릎꿇어 간구해야 될 것입니다.
“근신하라 깨어라 너희 대적 마귀가 우는 사자같이 두루 다니며 삼킬 자를 찾나니 너희는 믿음을 굳게 하여 저를 대적하라”(벧전 5 : 8~9).
사단이 아무리 날뛰어도 그가 이 세상에서 가장 무서워하는 것이 있습니다. 그것은 사람들이 하나님 앞에 무릎꿇는 일입니다. 그의 어떠한 파괴적인 힘이나 공포 속으로 인간을 몰아넣는 온갖 방법이 다 동원된다 하여도, 한 영혼이 하나님 앞에 무릎꿇는 힘 앞에는 도저히 당해 낼 도리가 없습니다. 미래의 테러리스트들은 우리 앞에 더욱 강력한 핵무기와 생화학 무기 등의 대량 살상 무기를 사용할 것이라는 예측이 무성하지만, 이제부터라도 우리는 하나님의 편에 서서 내가 감당해야만 될 사역에 적극적으로 동참해야 되겠습니다. 잠시라도 우리의 삶이 하나님의 견고한 땅에서 벗어나거나, 그의 날개 아래서 떠나 있을 때, 사단은 온갖 공격의 화살을 불같이 쏟아 부을 것입니다.
창세 이후부터 오늘날까지 하나님을 떠난 사람들의 죄악성은 마치 이 세상을 정복한 것처럼 떠들고 있지만, 그 세력은 언제나 빗나갔고 역사는 하나님의 승리로 진행되어 왔습니다. 이제는 각자의 심령에 불을 밝히고, 하나님의 승리의 역사 속에 모두 자원하여 참여할 때입 니다. 먼저 내 영혼이 하나님 앞에 나아가, 우리의 당혹스러움과 놀람과 두려움을 솔직히 내어 놓고 아뢸 때, 평화의 왕으로 오신 주님께서는 무고한 생명들이 이유도 없이 죽어가는 것을 결국 외면치 않으실 것입니다.
“여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요 . … 내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다. 너는 여호와를 바랄지어다 강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다”(시 27: 1~14).
One believer had fallen into a deep crisis of faith. The reason was a troubling question: “Why do good people who believe in God face unfair accidents and hardships, while those who do not acknowledge God at all seem to live so well, enjoying blessings?” It was much like the question posed in the book of Job in the Old Testament — Why do the righteous who serve God suffer, while the wicked seem to prosper under God’s apparent indifference?
I myself once wrestled with similar questions and even thought of God as unfair and partial. I used to complain about why I, of all people, had to live a confined, difficult life as a pastor’s wife — restricted from pursuing the worldly things I desired. Looking back, I realize those complaints had nothing to do with God’s purposes. What I thought of as being bound was actually a period of my soul maturing like leaven in bread. Even though the process might seem slow and the bread must rise and be baked before it is truly bread, so too did my life need time in order to produce its intended richness.
What do we really mean when we talk about “blessing” through our human eyes? Does being blessed mean having plenty of money and all the things we desire at our fingertips? A few days ago, there was a report in the newspaper of a Korean couple who shot each other dead — and $1.5 million in cash was found in their hidden safe. Until recently, they were regarded as successful, blessed people by everyone around them.
On the other hand, we sometimes encounter fellow believers who experience unexpected hardships and failures. Yet even in those hardships and failures, they may come to possess a true pearl of blessing. I have seen people who were once stubborn and narrow-minded become broad-minded, flexible, and mature because of suffering they never wished for.
I’ve also witnessed young couples who wept many tears over their newborn who was born prematurely and had to undergo countless surgeries. This was suffering they never desired. But in the process, their inner character matured, their eyes opened to how many fragile lives live in pain, and they began to appreciate even the smallest graces that they had never noticed before. That tiny child became a source of true blessing for the family.
When people take pride in their beauty, wealth, and status they received at birth, they often lose their sense of discernment and squander their blessings. It’s only after putting together the puzzle pieces of each moment in life that we recognize the wondrous face of blessing that has been cast over our lives.
That’s why none of us can pick up a single fragment of life and declare, “This is a blessing,” or, “That is not.” What matters is that, whatever the circumstances, we recognize God’s presence and give thanks for all the ways God goes before us. The testimonies of those who have gone before us — as well as our own experiences — prove that the face of blessing is revealed most clearly when we acknowledge God and persevere.
Scripture tells us that our life as created beings does not end in this visible world; another eternal world awaits. Even if we indulge in every luxury on earth, if we do not know the Creator, we will face suffering in the world to come — as Jesus warned through the story of the rich man and Lazarus. The face of blessing as we see it and the face of blessing as God gives it may not be the same. Let us remember this as we face hardships and live with a steadfast faith that can embrace our present trials with grace.
어느 성도님이 신앙의 깊은 회의 속에 빠져 있었습니다. 이유는 ‘왜 하나님을 믿고 의지하는 착한 사람들이 불의의 사고와 고난을 받아야 하며, 하나님께서 살아계신 것조차 인정치 않는 사람들은 이 땅에서 부러울 것 없이 잘 살고 축복 속에서 살고 있는가?’ 라는 의문이었습니다. 마치 구약성경에 나오는 욥기를 통해, 왜 하나님을 잘 섬기는 의인이 재난을 당하고, 악인이 형통하는 것을 하나님은 방관하시는가? 와 같은 질문을 연상케 하였습니다.
저도 과거에 성도님과 같은 질문과 회의 속에 하나님을 불공평하고 편협된 분이라고 생각해 본 적도 있었습니다. 그것은 내가 왜 하필이면 목사의 아내가 되어 하고 싶은 세상 일들도 마음대로 하지 못하고 구속된 고난의 삶을 살아야 하는가(?) 하고 불평했던 일들입니다. 뒤돌 아보면 그 불평들은 내 목표가 하나님의 목표와는 상관도 없이 멀찍한 거리에 있었으며, 내가 구속되어 있는 것이 아니고, 최대의 자유의 삶을 부여받기 위해 내 삶의 누룩이 성숙되어 가는 시간들이었음을 깨닫게 되었습니다. 아무리 급해도 밀가루가 누룩 속에서 부풀어 오르고 불속에서 구워지는 시간이 없으면, 결국 빵이 될 수 없음과 같은 것이었습니다.
우리가 우리의 눈으로 말하는 축복이란 사실 무엇인지요? 돈을 양껏 모으고, 사고 싶은 물건, 갖고 싶은 물건들을 다 손안에 넣을 수 있 을 때 축복받았다고 말할 수 있을까요? 며칠 전 신문에 한국인 부부가 서로의 총에 맞아 죽었는데, 그 집의 비밀 금고 안에서 현금 150만 달 러가 발견되었다고 하였습니다. 그들은 얼마 전까지만 하여도 미국에 와서 성공하고 축복받은 사람이라고 자타가 인정하던 부부였습니다.
그 반대로, 가정에 생각지도 못한 불의의 사고와 실패로 고난당하 고 있는 성도님을 만날 때가 있습니다. 그러나 고난과 실패, 불의의 사고를 통해 복된 진주알을 품는 것을 발견할 때가 있습니다. 전에는 어 딘지 모르게 외고집쟁이고 좁은 마음을 갖고 있던 분들이, 그 고난과 실패, 불의의 사고를 통하여 마음이 넓어지고 융통성 있는 사람이 되고, 성숙한 사람으로 변화함을 보게 됩니다.
행복한 가정에 미숙아로 태어난 어린 생명의 셀 수 없는 대수술로 인해 젊은 부부는 많은 눈물을 흘렸습니다. 그것은 분명 원치 않는 고통이었습니다. 그러나 그들 부부는 내적 인격의 성숙함 속에 불쌍한 생명들이 얼마나 많이 고통 속에 살아가고 있는지, 눈이 활짝 열리게 되었습니다. 전에는 보아도 보이지 않고, 느낌조차도 갖지 않았던 조그만 일에도 감사한 마음을 갖게 되고, 또 하나의 열려진 세계를 발견 할 수 있게 되었습니다. 어린 생명은 그 가정에 복의 근원이 되었습니 다.
날 때부터 부여받은 미모와 재산, 세상의 부와 명예 때문에 교만해 지거나 참된 분별력을 잃어가며 살아가는 일은, 주어진 복을 쏟아버리고 마는 어리석은 결과를 낳게 되기도 합니다. 퍼즐 조각을 하나둘 맞춰 나가듯이 조각조각으로 이어진 인생의 순간들을 다 맞추어 본 후 에야 비로소 우리 삶에 드리워진 경이로운 축복의 얼굴을 만나게 됩니다.
그래서 감히 삶의 한 조각을 주워들고 이것은 축복이고, 저것은 축 복이 아니라고 말할 수 없는 것입니다. 다만 우리가 어느 상황에서라 도 하나님의 존재를 인정하고, 그분이 앞서 행하시는 모든 일에 감사 함으로 나아갈 때, 우리의 환경과 처지를 극복한 축복의 얼굴을 늘 만 날 수 있다는 것을, 우리 신앙의 선배들은 증언하였고, 우리 자신도 체험합니다.
사람의 생명은 보이는 세계에서 끝나는 것이 아닌, 영원한 또 하나의 세계가 우리를 기다리고 있음을 성경은 말씀하고 있습니다. 피조물인 사람이 이 땅에서 아무리 호의호식하여도 창조주를 모르면, 저 세상에서 많은 고난당함을 거지 나사로와 부자의 예화에서 예수님은 경고하셨습니다. 우리가 바라보는 복의 얼굴과 하나님께서 주시는 복의 얼굴은 결국 같을 수 없음을 기억하며, 우리가 당하는 현재의 고난도 초연하게 맞을 수 있는 믿음을 갖기를 소망해 봅니다.
축복의 얼굴, 여호와를 바라보며, 천사를 찾으며, 프리마돈나의 꿈, 사랑의 바구니를 전하며, 둥지, 대림절을 맞으며, 믿음의 청사진, 씨앗을 뿌립시다, 진달래가 활짝 피는 날이면, 고양이 이야기, 공중의 새를 보라, 버릴 것을 버려야, 깨어진 동그라미, 질그릇 속의 보배, 쓴 잔
제 2 부 아름다움을 위하여:
필경은 흙으로 남을 지니, 게네사렛 호수의 축제, 마음먹기에 달려 있습니다, 어느 성도의 꿈, 꿈, 선한 사마리아인을 기다리는 지구, 여인, 그 부활의 증인들, 빈 그물을 오른편으로 던집시다, 믿음 안에는 인종이 따로 없습니다, 실패를 두려워하지 않는 사람들, 산정을 향하여, 성적표, 가족, 아버지, 불꽃, 꽃을 피우기 위해, 남은 것, 아름다움을 위하여
제 3 부 분꽃 이야기:
시간의 날개, 하늘의 영화로운 선물, 은혜로 구원을 받았으니, 이발하는 날, 사모의 모자, 예수님을 꼭 만나세요, 가을 이 생명의 찬양을, 어느 초등학교에서 생긴일, 가지치기, 수인 번호 3597, 매미 소리, 혼인을 귀히 여깁시다, 사죄합니다, 봄이 오는 소리, 별명의 축복, 11월 신부, 911을 돌리세요, 분꽃 이야기
제 4 부 도시에 남은 사람들:
도시에 남은 사람들, 선물, 연날리기, 빌딩번호 40, 웬델의 애가, 기름을 바꾸십시오, 아무것이나 빨리빨리, 기네스북과 생명책, 간디와 연필, 나의 노인 친구, 주님은 오고 계시는데, 청색 유니폼, 우리의 친구를 찾아, 봄향기가 되어 떠난 사람, 사닥다리를 오르십니까?, 자녀, 봄을 기다리는 영혼들을 위하여…, 어머니, 난 가꾸기, 어머니의 금지환
제 5 부 사슴처럼 뛰는 영혼들이여:
밤을 지키던 여인, 꿈이 있는 곳에, 밀봉된 향수병, 시험이 오나 겁없네, 가문 이야기, 버리지 못하는 것 한가지, 성령이 함께 계시니, 오소서 임마누엘, 파산선고, 영혼의 문을 열며, 그 모습 그대로, 캠프장에서, 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고, 때를 얻든지 못 얻든지, 지도자, 사슴처럼 뛰는 영혼들이여, 놀라운 일들, 새와 함께 살면서, 감사의 행위, 재클린의 유품, 사모님들의 은퇴식, 젊음을 위해
시:
기도를 위한 기도, 터밭에서, 주님을 내 집에 모신다 함은, 강림절 촟불을 밝히며, 기도 상자, 아기가 오신다, 가을로 오세요, 당신을 사랑합니다
추천사
작가 윤완희 사모님은 섬세한 사랑을 담은 새로운 옥합을 만들며 깨뜨리며, 나드 향보다 진한 그리스도의 향기를 나타내고 있다. 문학적인 울림과 유려한 문장력)도 함께 섞어가며 장인정신으로 조용히 옥합을 만들고 있다. 오랫동안 방송을 통하여 따뜻한 목소리로 타향살이하는 동포들의 고달픔을 어루만져 주었으며, 신문 잡지 등 지면에서 싱그럽고 생명력 넘치는 글로 이민의 목마름을 채워 주었다.
그는 필자의 문단 후배이며 소중한 문우다. 언제나 범접할 수 없는 기품이 있으면서도 만나면 평화로워지고 빛을 보는 듯 눈부시다. 더구나 교회를 섬기는 목회자의 아내로서의 길을 가면서 순종하는 삶의 모습은 더욱 아름답다. 그를 보면 신앙과 헌신과 문학의 연결 고리에서 끊을 수 없는 하나님의 손 길을 느낄 수 있다.
이제 그동안 발표해 온 작품 중 일부를 묶어 책을 상재하게 되니 기쁨을 감출 길 없다.
여기 수록된 주옥 같은 작품 중 “빌딩 번호 40″에서 주변의 고통을 함께 짊어지는 확실한 시선과 메시지를 만날 수 있다. 이 글 은 뉴욕에서 방황하던 한 여인이 그 어두움을 끝내고 고국으로 귀국하는 내용을 담고 있다.
“이제는 하나님과 인간과의 신비로운 관계를 대변해 줄, 고향의 정든 얼굴들과 어머니가 기다리고 계시는 땅으로 귀국하였다. 그러나 이 땅에 남아 있는 우리에겐 빌딩 번호 40의 현주소가 아직도 남아 있으니…”
위의 대목은 이 글의 말미인데 주인공이 이 땅에서 묵던 암울 한 정신병원 주소를 체계 있는 글로 형상화한 것이다.
“도시에 남은 사람들에서는 소외된 사람의 외로움에 대하여, “분꽃 이야기”에서는 지난날의 그림자를 밀도 있게 창출하고 있다.
작가 윤완희 사모님의 작품에서는 만만치 않은 표현력과 시간을 공간화하는 수필의 진수를 맛볼 수 있어서 어느 하나도 소홀히 할 수 없는 감춰진 보화를 찾은 듯한 감격과 공감을 불러일으키게 한다. 그것은 자신만의 목소리가 있기 때문이다. 이웃의 고통소리를 듣고 살피는 귀가 열려 있다. 그리고 자신의 체온, 즉 맑고 단아한 향기가 풍기기 때문이다. 그 물줄기는 도도히 흘러 모든 사람을 감동시키기에 충분하다.
때로는 세상을 포옹하는 가슴이 되었고, 우주와 역사 안에 놀라운 하나님의 섭리를 발견하게 하는 촉매가 되었으며, 때로는 노래로, 절규로, 호소력과 함축미가 어우러지는 조화 있는 작품을 탄생시켜 이 책에 얹고 있다. 수필 문학의 탄력과 언어의 절제와 질서를 엿볼 수 있으며, 절묘한 묘사력과 감성이 드러나 있다.
저자는 롱아일랜드 코맥 감리교회 윤태헌 목사님과 세나, 세 림 두 따님과 아들 세준과 함께 알뜰한 가정을 가꾸고 있는 주부이기에 더욱 돋보인다. 하나님을 경외하고 헌신하는 겸손한 모습이 그 안에 자리잡은 정신적 궤적이 더욱 빛나는 옥합을 탄생 시키게 하고, 그 옥합을 깨뜨려 그 향기를 이웃과 함께 나누고 있어서 더욱 아름답다. 옥합 안에는 세상을 빛으로 바꾸는 신비와 그것을 받쳐주는 문학의 숨결이 녹아나고 있는 것이다.
이 책의 탄생을 진심으로 축하드리며 목사님과 함께 섬기고 계신 교회 위에, 넘치는 축복과 주님과의 교감을 주는 따사로운 작가 윤완희 사모님의 붓 위에, 빚어내는 옥합 위에 은혜가 가득 하시기를 간절히 기도해 마지않는다.
2001년 새봄에 뉴욕에서 전 미주 동부 문인협회 회장 시인 김 정 기
추천사
평소에 존경하던 필진 가운데 한 분이신 윤완희 사모님께서 그 주옥 같은 신앙 수필들을 모아 책으로 출간하게 됨을 참으로 기쁘게 생각합니다.
윤완희 사모님은 부군 되시는 윤태헌 목사님과 함께 이민 목회를 위해 부르심을 받고, “본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라.” 라고 표현된 광야같이, 삭막한 이민 목회 현장에서 경험한 희로애락의 실상들을 마음에 담아 신앙의 웅덩이에서 길러낸 후, 아름다운 영혼의 음성으로 한 줄 한 줄써내 려간 것이 바로 『목사관 서신」으로 우리의 벗이 되어 왔습니다.
글이란 마치 메스와 같아서 그것을 다루는 사람에 따라 글의 품격이 달라지게 되는 줄로 믿습니다. 그런데 윤 사모님의 글은 생활 속에서 묻어나는 사람 사는 향내, 목회자 가정이기에 겪는 남다른 감동과 절제 등의 속내를 자연스럽게 들려 주고 있습니다. 이는 청결한 마음과 겸손 그리고 예수 그리스도의 심장을 가지고 글을 쓰시기에 진한 감동으로 우리의 심령을 뜨겁게 만들어 주고 있다고 확신합니다.
이번에 출판된 책이 주님을 사랑하는 많은 이들에게 읽혀져서 그들의 영혼이 부케 되고, 하나님 나라가 풍요해지고 확장되어 가는 놀라운 역사가 풍성히 이루어지기를 소원하며, 윤 사모 님의 글을 <크리스찬 투데이〉지면을 통해 대했던 많은 구독자들과 함께 기쁨과 감사함으로 이 책을 추천합니다.
서 종 천 목사 (크리스찬 투데이 USA 발행인)
추천사
윤완희 사모는 미주 기독교방송국, N Y이 개국된 이래 1993 년부터 2000년까지, 본 방송에 “목사관 서신” 이라는 신앙수필을 집필하였습니다. 그 서신은, 이미경 아나운서가 진행하던 “믿음 의 뜰 안에서” 인기리에 매주 방송되어 왔습니다. 또한 근래에는 “내 모습 이대로” 라는 방송프로를 지난 3년여 간 매주 진행 담당하여 뉴욕, 뉴저지 일대의 청취자들의 많은 사랑과 호응을 받아 왔습니다.
이민교회에서, 사모가 감당하고 있는 특별한 상황과 여러 가지 어려운 일들, 사역의 영역도 광범위하고 다양하기 그지없습 니다. 윤완희 사모는 그 가운데 사모로서 겪는 번뇌와 갈등, 기쁨 과 보람을, 말씀과 기도의 검으로 남모르게 다듬어 건져 올린 투명한 영혼의 목소리로 그 동안 우리에게 다가왔습니다. 그녀의 글은 방송을 듣는 이로 하여금, 용기와 희망, 감사와 기쁨으로 벅차 오르게도 하였으며, 이민생활에 찌들어 살아가고 있는 사람 들에게 넉넉한 가슴과 여유, 아름다움을 향한 눈을 뜰 수 있는 창 을 언제나 열어 주곤 하였습니다. 또한, 그녀는 한 사람의 구도자로서 영혼의 절망과 실패, 평안과 기쁨을 솔직담백하게 표현하고 나누며, 영원을 향해 우리 모두가 연결되어 있음을 그녀의 글에서 고백하고 있습니다.
윤완희 사모의 글에는 하나님의 짙은 사랑의 지문이 천하만물에 묻어 있음을 우리에게 보여 주고 있습니다. 또한 하나님이 구원 못할 인간은 하나도 없음을 그녀의 잘 다듬어진 감성과 열정, 체험과 삶을 통해 오늘도 끈기 있게 끌어가고 있습니다.
특히 이번에 주옥과 같은 방송원고들과, 언론매체에서 발표되 었던 글들의 일부를 하나로 묶어, 모든 이들과 함께 나눌 수 있음을 다행으로 생각합니다. 이 글을 통해 혼탁한 영혼들이 생수를 마심 같은 평화와 기쁨을 체험하기를 바라며, 윤완희 작가를 사랑하는 모든 애청자들과 함께 출판의 기쁨을 함께 나누는 바입 니다.
전 미주 기독교 방송 사장, 신진식 목사
머릿말
목사관은 내 생애의 평생학교이며 훈련장이며 기적과 축복의 장소였습니다. 저는 목사관을 통해서 만난 인종과 언어를 초월한 많은 이들을 통해 하나님의 사랑을 체험하였으며, 또한 그분 들로 인하여 삶과 신앙을 배웠습니다. 만약 저에게 조금이라도 어떤 좋은 점이 발견된다면, 모든 것이 목사관을 통해 만났던 무명의 성도들의 가르침과 기도, 그리고 그분들의 헌신적인 뜨거운 사랑 때문이었다고 말하고 싶습니다.
지난해에 저희는 결혼 25주년을 보내었으며, 목사관 생활은 한국에서 남편이 전도사 시절이었던 때부터 시작되었습니다. 그리고 1980년 12월, 미국에 이민 온 후로는 남편이 뉴저지의 드루 대학에서 공부하던 2년여 간의 기간만 빼놓고는 늘 목사관에서 살아왔습니다. 이민 생활 동안 남편은 미국 교회를 10년간 담임 했으며, 한인 이민 교회에서 약 10년간 목회함으로, 저의 목사관 삶은 다양한 경험과 기쁨, 아픔들을 체험하며, 그 안에서 역사하시는 하나님의 손길을 얼굴과 얼굴을 보듯이 늘 목격하며 살아 왔습니다.
저는 사실 목회자의 아내가 되기를 서원해 본 적도 없고, 전혀 어떤 삶이라는 것을 알지도 못한 채 목사관에 입주하게 되었습 니다. 다만 목사관에는 세상과 동떨어진 특별한 사람들이 사는 곳 정도로만 알고 있다가, 전혀 준비 없이 어항(Fish Bowl)과 같은 목사관에 들어가게 되니, 모든 것이 벅차고 너무나 힘겹고 불가능한 삶이었습니다. 저는 수년간 제 속에서 일어나고 있는 온 갖 불협화음과 갈등, 혼란의 날 속을 헤매일 수 밖에 없었습니다. 하나님께서는 그러한 저를 그냥 놔두지 않으시고, 목사관을 통해 제 삶에 새로운 창세기를 쓰기 시작하셨습니다. 그 세월은 오늘에까지 이르고 있습니다.
처음 목사관 서신을 쓰게 된 데는 몇 가지 동기가 있었습니다. 첫째, 제 자신이 그리스도의 사랑 안에서 생명의 뿌리를 내리면서 얻어지는 순간순간의 뜨거운 감동과 기적, 기쁨과 평안을 누군가와 함께 나누고 싶었습니다. 둘째, 목사관을 통해 만나는 교우들의 특별한 신앙의 체험들을 속 사도행전으로 남기어, 서로에게 신앙의 용기와 격려가 되기를 원했습니다. 셋째, 제 자신이 하나님 앞에서나 사람 앞에서 더 솔직해지기를 원했기 때문입니다. 목사관은 ‘거룩’ 이라는 포장지로 싸여진 곳이 아닌, 너무나 평범하고 인간적인 삶이 있는 곳임을 함께 나누며, 성도들과 더 욱더 마음과 마음이 오가는 삶에 대한 소망이 있었습니다. 저의 글을 통해 생각이나 신앙이 그 누구보다도 특별하거나 고고할 수 없음을 발견하게 될 것입니다. 다만 저의 목사관 신앙 수필을 통해, 하나님의 사랑이 천하 만물 속에 변함없이 흐르고 있음을 발견하실 수 있기를 원할 뿐입니다.
그 동안 철없는 아내를 주의 사역의 동반자로 손을 잡아 준, 남편 윤태헌 목사의 인내와 사랑으로, 이 축복의 삶인 목사관 생활이 오늘에 이를 수 있었음을 감사드립니다. 남편은 시인으로서, 제 자신이 글을 쓸 수 있도록 늘 격려와 칭찬을 아끼지 않았으며, 무엇보다도 그의 설교와 사상, 삶을 통해 가장 많은 영향과 감명을 받았습니다. 그를 통해 시대와 종교를 초월한 국내외의 많은 영적 스승들을 만날 수 있었으며, 늘 사회와 세계와 연결된 신앙 생활을 할 수 있도록 격려를 받았습니다. 그는 실제로 기독교 안에 만 갇혀 있지 않고, 비종교인이나 타종교인들, 인종과 문화를 초월한 열려진 세계와 공동체 속에서 하나님의 구원 사역을 감당하려고 노력해 왔음을 곁에서 보아 왔습니다. 바로 이러한 남편의 후원 속에서, 제 나름대로의 자유롭고 건강한 삶을 살 수 있 었으며, 하나님의 사랑에 조금이라도 가까이 접근할 수 있었습 니다.
그 동안 부족한 사람의 글을 늘 관심 있게 봐주시고, 수필가로서의 길을 갈 수 있도록 이끌어 주신, 문단 스승 시인 김정기 선생님께 특별한 감사와 사랑을 드립니다. 또한 귀한 방송 전파의 기회를 아낌없이 할애해 주신 미주 기독교방송 사장님이셨던 신 진식 목사님과 아나운서 이미경 집사님, 월간지 <빛과 사랑> 의 조국환 목사님, <미주 크리스찬 투데이 >의 서종천 목사님 과 서인실 편집국장님께 진심으로 감사드립니다. 그리고 아들 내외의 사역을 위해 늘 눈물의 기도로 간구하시는, 시어머니 조 양숙 권사님과 친정어머니 최귀레 장로님, 시아주버니 되시는 윤백헌 장로님께 진심으로 사랑을 전합니다. 목사관이라는 특별 한 상황 속에서 잘 성장해 준 세나, 세림, 세준이는 목사관의 삶 을 언제나 풍요와 기쁨, 감사와 소망으로 채워 주었습니다.
지난해에 코맥감리교회에 새로 부임해 올 때 저희 가족들을 정성과 사랑으로 맞아 주신 성도님들께 진심으로 감사드리며, 목회사역의 동역자로서 큰 격려와 힘을 다하고 있음을 자랑스럽게 생각합니다. 어떤 서신들이 코맥감리교회의 목사관에서 쓰여 질지, 한껏 가슴 부풀어오르며, 하나님이 행하시고 이루실 많은 일들을 기대해 봅니다.
우선 올 여름에 「목사관 서신」 제1권(1991~1997년)을 하나 님께 감사함으로 바칩니다. 비록 부족한 글이지만, 그 속에서 생명의 씨앗들을 찾을 수 있게 되시기를 기도합니다. 또한 그 동안 『목사관 서신』의 출판을 위해 애써 주신 쿰란출판사의 이형규 장로님의 수고에 깊이 감사드립니다.
The parsonage has been the lifelong school, training ground, and place of miracles and blessings for me. Through the parsonage, I have experienced God’s love among many people who transcend race and language, and through them I have learned about life and faith. If there is anything good to be found in me at all, I must say that it is all thanks to the teachings, prayers, and passionate, sacrificial love of those unknown believers I encountered through the parsonage.
Last year we celebrated our 25th wedding anniversary, and my life in the parsonage began back in Korea, when my husband was still a seminary student. Ever since we immigrated to the United States in December 1980—except for the two years my husband attended Drew University in New Jersey—I have always lived in a parsonage. Throughout these years as an immigrant, my husband pastored an American church for 10 years and then spent nearly 10 more years leading a Korean immigrant congregation. My life as a pastor’s wife has been shaped by diverse experiences of joy and pain, and all along I have witnessed God’s active hands as clearly as if seeing face to face.
I never wished or prepared to become a pastor’s wife. In fact, I had no idea what that life entailed. All I knew was that the parsonage was a place for special people set apart from the world. Suddenly stepping into this “fishbowl”-like life without preparation was overwhelming and at times painfully difficult. I spent years wandering through all kinds of inner disharmony, confusion, and struggle. But God did not leave me there. Through the parsonage, He began writing a new chapter of creation in my life—a chapter that continues even today.
There were several motivations for writing these letters from the parsonage. First, I wanted to share the moving experiences, miracles, joys, and peace that came with taking root in Christ’s love. Second, I hoped to record the special faith experiences of church members I encountered in the parsonage as a kind of personal “Acts of the Apostles,” so that they could encourage and inspire one another. Third, I wanted to be more honest before God and people. The parsonage is not a place merely wrapped up in “holiness,” but a very ordinary and human one. I hoped my readers would see my life as one among many and realize that my thoughts and faith are no more exceptional or noble than anyone else’s. My only wish is that, through these essays, readers will discover that God’s unchanging love is still flowing throughout all creation.
I am deeply grateful to my husband, the Rev. Taeheon Yoon, who has held my hand patiently and lovingly as his partner in ministry, allowing this blessed life in the parsonage to come to fruition. A poet himself, he always encouraged me to write and praised me. Above all, his sermons, thoughts, and life have been my greatest source of inspiration. Through him I was able to meet many spiritual mentors at home and abroad across religious traditions, which has greatly shaped my open view of the world. Throughout his ministry, he has served beyond Christian circles, engaging people of different faiths and cultures in the work of God’s salvation. Thanks to his support, I was able to live a freer, healthier life and draw a bit closer to God’s love.
I also want to express my heartfelt appreciation and love to my literary mentor, poet Kim Jung-ki, who has nurtured my path as an essayist, and to Rev. Shin Jin-sik, president of the Korean Christian Broadcasting Network, and to announcer Lee Mi-kyung for providing generous opportunities on the airwaves. I am also deeply grateful to Rev. Jo Gukhwan of the magazine Light and Love, and Rev. Seo Jong-chun and Editor Seo In-sil of Korean Christian Today, for their interest and support of my writing. Special thanks to my mother-in-law, lay elder Jo Yang-sook, and my own mother, lay elder Choi Gwi-rye, and my brother-in-law, lay elder Yoon Baek-heon, who have offered countless tearful prayers for my children and my ministry. My children, Sena, Serim, and Sejun, have also brought me abundant joy, gratitude, and hope as they have grown up in the parsonage.
When our family was called to serve at Commack United Methodist Church last year, we were warmly embraced by the congregation. I am deeply grateful for their love and for their commitment to sharing this ministry together. I look forward with eager anticipation to the letters I will write in the parsonage at Commack, and to the many new things God will do among us.
With gratitude to God, I dedicate the first volume, “Gifts from Above,”of Letters from the Parsonage (1991–1997) this summer. Though my writing may still be imperfect, I pray that readers may discover seeds of new life hidden within these pages. Finally, I offer my deepest thanks to lay elder Lee Hyung-gyu of Qumran Publishing for his dedicated work in preparing this book for publication.
Summer 2001, Long Island, New York Yoon Wan-hee
Table of Contents
Part 1 — Blueprint of Faith The Face of Blessing / Looking to the Lord / Seeking an Angel / The Prima Donna’s Dream / Delivering a Basket of Love / Nest / Welcoming Advent / Blueprint of Faith / Let’s Sow Seeds / When Azaleas Bloom / A Cat’s Story / Consider the Birds of the Air / Let Go of What Must Be Let Go / A Broken Circle / Treasure in an Earthen Vessel / Bitter Cup
Part 2 — For the Sake of Beauty In the End, We Return to Dust / Festival at the Sea of Galilee / It Depends on Your Mindset / A Saint’s Dream / Dream / The Earth Waiting for the Good Samaritan / Woman / The Witnesses of the Resurrection / Cast the Empty Net on the Right Side / No Distinction of Race in Faith / Those Who Do Not Fear Failure / Toward the Mountain Summit / Report Card / Family / Father / Flame / To Make Flowers Bloom / What Remains / For the Sake of Beauty
Part 3 — Four O’Clock Flowers’ Story Wings of Time / Heaven’s Glorious Gift / Saved by Grace / Haircut Day / The Pastor’s Hat / Make Sure You Meet Jesus / Praise for Life This Autumn / An Incident at an Elementary School / Pruning / Prisoner Number 3597 / Sound of Cicadas / Honoring Marriage / Sorry / The Sound of Spring Coming / The Blessing of a Nickname / November Bride / Dial 911 / Four O’Clock Flowers’ Story
Part 4 — The People Remaining in the City People Remaining in the City / Gift / Flying a Kite / Building No. 40 / Wendell’s Elegy / Change the Oil / Do Anything Quickly / Guinness Book and the Book of Life / Gandhi and a Pencil / My Elderly Friend / The Lord Is Coming / Blue Uniforms / Finding Our Friend / The One Who Left with the Scent of Spring / Do You Climb the Ladder? / Children / For the Souls Waiting for Spring / Mother / Growing Orchids / Mother’s Gold Ring
Part 5 — Souls Leaping Like Deer The Woman Keeping Watch at Night / Where Dreams Dwell / A Sealed Perfume Bottle / Fearless in Trials / Family Stories / One Thing You Can’t Let Go / The Holy Spirit Is with Us / Come, Emmanuel / Declaration of Bankruptcy / Opening the Soul’s Door / Just as You Are / At the Campsite / How Good and Pleasant It Is When Brothers Live Together in Unity / Whether in Season or Out of Season / Leaders / Souls Leaping Like Deer / Wonderful Things / Living with Birds / An Act of Gratitude / Jacqueline’s Keepsake / Retirement for the Pastor’s Wives / For the Sake of Youth
Poems: Prayer for Prayer / In the Vegetable Garden / To Host the Lord in My Home / Lighting the Advent Candle / The Prayer Box / The Baby Has Come / Come into Autumn / I Love You
____________
Recommendation:
Author Wanhee Yoon gently crafts and breaks a new alabaster jar filled with delicate love, revealing the fragrance of Christ that is even richer than pure nard. Her literary resonance and graceful prose intertwine to produce this alabaster jar with the skill of a true artisan.
For many years, she has offered comfort to weary immigrants through her warm voice over radio broadcasts, and she has quenched their thirst with her vibrant and life-giving writing in newspapers and magazines.
She is a treasured junior colleague and literary companion of mine. Whenever I am in her presence, I sense an unapproachable grace, yet also a peaceful light that shines warmly. Moreover, as a pastor’s wife, her life of obedience and devotion is even more beautiful. In her, I feel an unbreakable thread connecting faith, commitment, and literature — all under God’s gentle hands.
I am overjoyed to see a selection of her published works come together into a book at last.
Among the jewels included, “Building Number 40” is especially remarkable for its clear message of sharing in the pain of others. This piece tells the story of a woman who left behind her darkness in New York and returned home to the embrace of familiar faces and the welcoming arms of her mother.
As the story’s closing lines put it: “Now returned to a mysterious bond between God and humankind, to my homeland and my mother who awaits. But for those left behind on this land, Building Number 40’s address still lingers…”
This closing passage paints the somber address of a psychiatric hospital where the protagonist once stayed, transforming it into powerful imagery.
In “People Remaining in the City,” the loneliness of the marginalized is explored, while “The Four-O’Clock Flower Story” reveals the deep intensity of yesterday’s shadows.
In Mrs. Yoon’s writing, one discovers rich expression, masterful time-space narration, and a heartfelt resonance that renders each piece a hidden treasure. Her voice is uniquely her own, tuned to the cries of those who are hurting, and infused with her personal warmth and gentle fragrance — allowing her words to flow like a river that can touch and move everyone.
At times, her writing becomes an embracing heart for the world, a catalyst unveiling God’s wondrous providence across history and the cosmos, and at other times, it rises as song, cry, or poignant petition — each work on these pages bearing harmony, restraint, and eloquent artistry.
In these essays, we appreciate the supple strength of literary form, the discipline of language, and evocative emotional depth.
As a pastor’s wife at Commack United Methodist Church on Long Island, Mrs. Yoon shines even brighter. Together with her husband, Pastor Taehun Yoon, and their children — Sena, Saerim, and Sejun — she nurtures a beautiful home and family. Her reverence for God and humility reflect a spiritual landscape that enriches the glowing alabaster jar that she breaks open for all of us. Within that jar is a mysterious light that brightens the world and a literary breath that gives it soul.
I wholeheartedly celebrate the birth of this book and pray for an abundance of grace and continued fellowship with our Lord, as well as warm blessings upon Mrs. Yoon’s graceful pen as she pours forth these alabaster-jar offerings.
With sincere congratulations, Poet Kim Jeong-ki President, Eastern U.S. Literary Association New York, Spring 2001
Recommendation:
I am truly delighted that Mrs. Wanhee Yoon, one of the writers I have always respected, has compiled her beautiful faith essays into a book.
Mrs. Yoon, along with her husband, Pastor Taehun Yoon, answered the call to serve as immigrant pastors. Amid the wilderness of ministry in a foreign land — “Like a bird that wanders away from its nest,” as the saying goes — she embraced the joys and sorrows of immigrant life and nurtured them in the wellspring of her faith. From that sacred reservoir, she wrote one heartfelt line after another in a voice as beautiful as her soul. The result is Letters from the Parsonage, which has been a warm and trusted friend to all of us.
Writing is like a surgeon’s scalpel — its power depends on the one who wields it. Mrs. Yoon’s writing carries the rich fragrance of real human life. She naturally shares her unique experiences as a pastor’s wife — moving stories of grace, humility, and restraint — with honesty and warmth. I am convinced that because she writes with a pure heart, humility, and the very heart of Jesus Christ, her essays profoundly touch and warm our spirits.
I pray that this newly published book will be read by many who love the Lord. May it blossom like a bouquet for their souls and become a rich and expansive force for God’s Kingdom. Together with the many readers of Christian Today USA who have cherished Mrs. Yoon’s essays over the years, I wholeheartedly recommend this beautiful book with joy and gratitude.
Rev. Jong Cheon Seo Publisher, Christian Today USA
Recommendation:
Mrs. Wanhee Yoon wrote a series of faith essays titled “Letters from the Parsonage” for the America Christian Broadcasting Station in New York every week from 1993 to 2000. Hosted by Announcer Migyeong Lee on the popular program Within the Garden of Faith, these essays were warmly received by listeners. In more recent years, Mrs. Yoon also hosted the program Just as I Am for over three years, earning much love and support from listeners across New York and New Jersey.
Within the immigrant church setting, pastors’ wives face unique responsibilities and a multitude of difficult circumstances. The scope of their ministry is broad and diverse. Mrs. Wanhee Yoon, as a pastor’s wife, has shared with us her inner struggles, conflicts, joys, and sense of fulfillment through transparent, soul-filled words — purified and refined by the sword of prayer and the Word of God. Her essays have encouraged countless listeners to find hope and gratitude and have opened windows of beauty and grace to those wearied by the hardships of immigrant life. Furthermore, she has candidly expressed the anguish, failures, peace, and joy of a true pilgrim, revealing how we are all connected on this eternal journey.
In Mrs. Yoon’s writings, we see God’s deep, loving fingerprints imprinted upon all creation. They show us that there is no one beyond God’s saving grace. Her skillfully crafted sensitivity, passion, experience, and life inspire and uplift readers, drawing them ever closer to God’s embrace.
I am especially pleased that some of these treasured broadcast scripts and essays have been compiled into a book that can now be shared with everyone. My heartfelt hope is that this collection will offer peace and joy like a drink of cool water to thirsty souls. It is with this joy and gratitude that I celebrate this publication together with all the readers and listeners who admire Mrs. Wanhee Yoon’s work.
Rev. Jin-Sik Shin Former President of America Christian Broadcasting Station
You must be logged in to post a comment.