열어라!

붉은 물감에 갇혀—
구름과 풀잎 사이,
하나의 석양 줄기가
목 졸리고 있었다.

바람—
두터운 배를 가진 방향.
나를 품을 방이 있다면,
그것은 맑고 용기 있는 출구.

그리로 나는
시계 밖으로 뛰어오를 수 있다.

그리하여, 방향은 부드러워진다.

다리 아래,
속삭이는 아이—
전하는 자,
전설을 품고 있다:
서 있는 것은 결코 확실하지 않다는.

바닷가에서,
무수한 몸들,
그리고 전해진 제목:

“심판의 날이라면,
누울 곳은 없다…”

자궁 안에, 태어나지 않은 소녀.

내 안에는, 비어 있고 넘쳐흐른다.

엘리엇의 무존재—
언제나, 그것을 열어라!

아침 문 밖,
바위에 부딪혀,
고대 히브리인의 역사—
그 환상은 사라지고 있었다.

[Wind Series – Part 4]

© 윤 태헌, 1969 초 가을

Image result for picture of fisherman on a boat
Create a painting inspired by the poem:

Caught in red paint—
between cloud and grass blade,
a single streak of sunset
was being strangled.

Wind—
its thick-bellied direction.
If there is a room to hold me,
that is the clear and courageous exit
through which I can leap
out of the clock.

Thus, direction grows gentle.

Beneath the bridge,
a murmuring child—
a messenger carrying
the legend
that standing is never certain.

At the seashore,
countless bodies,
and a title passed down:
“If it is the day of judgment,
there is no place to lie down…”

Within the womb, a girl unborn.
Within me, emptied and overflowing.

Eliot’s non-being—
always, open it!

Outside the morning gate,
dashed against rock,
the history of ancient Hebrews—
its illusions were fading.

Unknown's avatar

About TaeHun Yoon 윤 태헌 尹 太憲

Poet, Retired Pastor of the United Methodist Church
This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a comment