When the azaleas bloom in full, nard’s fragrance fills the heavens and the earth.
Once in a lifetime—and for the last time— the essence of love poured out in joy, Mary broke her alabaster jar without reserve.
If it pleases the Lord, her fearless devotion and humble heart, the fragrance of a woman rising like spring grass, blooms again today in the breeze.
When the azaleas bloom in full, Peter’s whistle floats in like flower mist.
In the cry of “Hosanna!” Peter, with shoulders wide, laughed boldly, as if the road to Jerusalem were a path to glory. He held the donkey’s reins with pride, leading the way for his Lord. But before the rooster crowed, he bore the ache of defeat alone to meet the dazzling day.
When the azaleas bloom in full, we hear the sorrow of Judas, who could not sprout new eyes upon the earth.
Thirty heavy silver coins tied at his waist, his dark gaze wandering the high priest’s courtyard. How to reckon the price of blood exchanged for life? He counts again and again the clinking coins.
“Beloved Lord, crucifixion? What shall we do with this? My heart is scorched black.”
When the azaleas bloom in full, the betrayal of that day rises blue and stains the soul.
“Make way! Make way! The King of the Jews walks this road!” Roman soldiers shout beneath black helmets, flags flapping, chains clanging, curses hurled.
The Lord’s shoulder crushed, his robe torn, soaked in sweat and blood, snagged on stones, his strength spent, he collapses, struck by the cross.
“Look at the one who said he would rebuild the temple in three days!”
“Behold the man who claimed to be King of the Jews!”
“See the one who called himself Son of God and mocked the Holy One!”
“Look at the man who broke the Sabbath and called himself its Lord!”
“Behold the friend of prostitutes, tax collectors, and poor sinners!”
The mockery of creation shakes the heavens.
When the azaleas bloom in full, the traces of our Lord’s blood burn within the tender petals.
To free this sinner bound in chains of guilt, the Lord gave up heaven’s glory.
To show heaven to one who lived with eyes fixed on earth, he bore every insult and scorn.
To give true joy to one who chased illusions, he let nails pierce his hands and feet.
To grant eternal life to one who knows not tomorrow, he chose death on the cross.
When the azaleas bloom in full, every branch echoes Calvary’s groaning—
The sound of life being conceived, The cry of victory over death, The tearing of darkness, The pouring of light, The collapse of Babel’s tower, The crumbling of walls, The liberation of slaves, The joining of hands, The rending of the veil…
…sound… sound…
When the azaleas bloom in full, we hear the voice of the Lord:
“It is finished.”
Having poured out water and blood, his robe divided by casting lots, he gave up his life so that we might receive it.
Ah—ah— to give spring eternal to this sinner, our Lord again bears the cross this year.
The suffering and death of our Lord! His resurrection and victory! Hallelujah!
It was an early morning in Lent. The dawn moon still hung high in the sky, and I drove through a town wrapped in unshaken silence, heading toward the Grand Central Parkway. After taking the exit at Hoyt Ave, I would always see the same car waiting at the traffic light.
It was a gray sedan pulling a small trailer with a sign that read, “Coffee and Donuts for Sale.” Inside the trailer, aluminum shelves held small glowing bulbs that made one instantly think of hot coffee and warm donuts.
I don’t remember when it first began catching my eye, but on my way to pick up the sisters who wished to attend the Lenten dawn prayer service, that car was always there. I could never see who was driving—it was too dark—and I didn’t need to know. I simply imagined someone stopping in the busy streets of Manhattan, selling coffee and donuts to those rushing to work without even a moment for breakfast.
Following behind, I would pray for him for a brief moment:
“Lord, when he returns home at dusk, please let his nets be full.I worry that he may return empty‑handed again today.Lord, please find him.”
Then the car would disappear somewhere in a hurry, and my eyes would catch the pigeons spreading their wings and rising toward the morning.
Everyone runs hard to live well. We run and run, hoping for a life more comfortable, more spacious, more abundant than now. If there is a chronic illness of city life, it is that people know how to work but not how to rest. In our busyness, we lose our neighbors, lose ourselves, and—intoxicated by blind self‑love—row through the night trying to fill the empty nets at the center of our lives.
Even when fierce waves rise and the cries of lost boats echo across the waters, we turn away as though we cannot stop even for a moment. And in the morning, we haul up our empty nets once more and gaze out over the vast ocean with a long sigh.
How moving it is—how it makes the whole body tremble with joy—to see a soul stand humbly before the presence of God. How precious and valuable the gospel is to us.
Long before my life began, someone sowed seeds, tended them, and watered them daily with tears of prayer so that I might have life within the household of faith. Before my soul opened its eyes, someone prayed for my desolate spirit until their voice broke, loved me fervently, and did not give up until I experienced the suffering and resurrection of the Lord Jesus Christ.
The many Christians who passed through my life— they were people who had met the risen Lord, living witnesses of Jesus. Only later did I come to give thanks for the passionate preaching, the hymn‑leading, and the teaching of my childhood Sunday School teachers. I remember gazing with wonder at the small gospel booklet I received back then.
Behind that little booklet were the cries of prayer from people across the sea—people whose faces I would never know.
Through the hardships and pains of life, we finally discover that we are adrift in the middle of the sea. The nets in the center of our hearts—covered with moss from long years—must first be washed clean in Christ. Even when it hurts to cut away the torn and broken parts, we must mend them firmly. What humans can do is simply this: with humility and tears, clean and prepare the nets, and in a spirit of surrender, obey the Lord’s word.
**“How was yesterday? Did your net fill as you cast it deep into the sunlit streets of Manhattan? Was it empty again? Yes, life is said to begin empty‑handed and end empty‑handed. No matter how much coffee we drink to stay alert, no matter how many donuts we eat to fill our hunger, how can we escape our eternal emptiness?
But He spoke to us. The Risen One Himself stepped into my boat and said, ‘Cast your net on the right side, and you will find.’
It is not easy to move the net to the right side. No, it is not easy. But how long will you keep hauling up the empty nets of sorrow and despair?”**
On this morning when our Lord rose, breaking the power of death, I suddenly remember the gray sedan with the sign “Coffee and Donuts for Sale,” the car I used to see at the red light, rushing off to somewhere unknown.
사순절 새벽이었습니다. 새벽달이 아직도 중천에 걸려 있고 사방의 고요가 흔들림이 없는 동네로 빠져나가 그랜센추럴 파크웨이를 달려 가게 됩니다. 그리고 Hoyt Ave 의 표지를 보고 빠져나가면, 신호등 앞 에서 늘 만나는 차가 있었습니다.
회색 승용차에 소형 트레일러를 달았는데, 커피와 도넛을 팝니다” 라는 표지를 해놓고 있었습니다. 트레일러에는 알루미늄으로 짠 선반 이 있고 그 안에는 작은 전구가 훤하게 켜져 있어, 뜨거운 커피와 도넛 이 저절로 생각나곤 하였습니다.
사순절 새벽기도회에 참여하기를 원하시는 자매들을 위해 픽업 가 는 길에 언제부터였는지 모르나, 그 차는 늘 눈길을 끌었습니다. 누가 그 차를 운전하고 있는지 어두워 볼 수도 없었고, 알 필요도 없었습니 다. 짐작건대, 맨해튼의 바쁜 골목길에 차를 멈추고, 아침식사도 할 시간 없이 바쁘게 출근하는 이들을 위해 커피와 도넛을 팔기 위해 나서 는 것 같았습니다. 저는 뒤를 따라가며 잠시나마 그를 위하여 주님께 기도합니다.
“주님, 그가 해질 무렵 가정으로 돌아올 때는 그의 그물이 가득 차 게 도와주세요. 그가 오늘도 행여 빈손으로 돌아설까 염려가 됩니다. 주님, 그를 찾아주세요”
그 차는 어디론지 정신없이 사라져 버립니다. 그리고 아침을 향해 깃털을 펼치며 날아오르는 비둘기들의 모습이 눈에 들어오곤 합니다.
모두가 잘살기 위해 열심히 뜁니다. 지금보다도 편안하고 여유 있 고 풍요롭게 살기 위해 뛰고 달립니다. 도시에 사는 사람들에게 하나 의 중병이 있다면, 일만 할 줄 알고 쉴 줄을 모르는 것입니다. 너무 바 쁘기 때문에 이웃을 상실하고, 자아를 잃어버리고, 맹목적인 자기 사 랑에 취하여 중심에 놓여 있는 빈 그물을 채우려고 밤새도록 배를 지 킵니다. 세찬 풍랑이 불어오고 잃어버린 조각배들의 아우성이 들려와 도, 잠시도 멈출 수 없다는 듯이 외면합니다. 그리고 아침이면 또다시 빈 그물을 걷어올리며 긴 한숨으로 먼 대양을 바라봅니다.
한 영혼이 하나님의 영전에 겸손히 서는 모습은 온몸이 떨리도록 기쁘고 감격스러운 일입니다. 복음은 우리에게 얼마나 귀하고 가치 있는 것입니까? 그 먼 옛날, 나의 삶이 태동하기 전에, 누군가가 씨를 뿌리고, 가꾸고 기도의 눈물로 날마다 물을 주어 그리스도인의 터전 안에서 생명을 갖게 되었습니다. 나의 영혼이 눈을 뜨기 전, 황폐한 내 영혼을 위하여 누군가가 목이 메도록 기도하시고, 뜨겁게 사랑하시어 주 예수 그리스도의 고난과 부활을 체험하기까지 그 수고와 기도의 열매를 포기하지 않으셨습니다. 과거에 나를 스쳐갔던 많은 그리스도 인들, 그들은 주님의 부활을 만난 사람들이었으며, 예수님의 산 증인들이었습니다. 비로소 유년주일학교를 다닐 때 주일학교 선생님들의 열정적인 설교와 찬송 인도, 말씀 설교에 감사를 하게 됩니다. 그 당시 주일학교에서 받았던 쪽복음을 신기하게 들여다보던 생각이 납니다. 그 쪽복음 뒤에는 바다 건너 살고 있는, 얼굴조차 모르는 사람들의 기도의 함성이 있었습니다.
삶의 고난과 아픔을 통하여 인간은 비로소 바다 가운데 방치되어 있음을 발견케 됩니다. 내 가슴 한복판, 오랜 세월 동안 이끼가 낀 그 물들을 우리는 먼저 그리스도 안에서 말끔히 씻어야만 합니다. 상하 고 깨어진 부분이 잘리는 아픔 속에서도 튼튼히 기워야 합니다. 인간 이 할 수 있는 일은 겸손하게 눈물로 집고 닦아, 승복의 자세로 주님의 말씀에 순종하는 것입니다.
“어제는 어떠하셨습니까? 햇살이 치솟아 오르는 맨해튼의 거리에 깊게 드려졌던 당신의 그물이 차오르던가요? 어제도 빈 그물이었다고 요? 그래요. 삶은 어차피 빈손으로 왔다가 빈손으로 간다고 하지요? 우리는 아무리 정신을 차리려고 커피를 마시고, 허기진 공복을 채우 려 도넛을 먹어도, 우리의 영원한 시장을 어찌 면할 수 있겠습니까? 그런데 그분이 말씀하셨어요. 그 부활하신 분이 직접 제 배에 올라오 셔서 그물을 오른편으로 던져라! 그리하면 얻으리라’ 라고요 … … 그 물을 오른편으로 옮기기가 쉽지 않습니다. 맞아요. 쉽지는 않죠. 그러 나 언제까지 슬픔과 절망의 빈 그물만 거두시겠어요?”
우리 주님 죽음을 박차고 부활하신 이 아침 “커피와 도넛을 팝니 다”라는 팻말을 달고 어딘지 모르게 정신없이 달려가던, 빨간 신호등 앞에서 만나던 회색빛 승용차가 느닷없이 생각납니다.
During the Women’s Mission Fellowship retreat, I had the opportunity to visit the Salvation Army retreat center in New Jersey.
Overlooking the beautiful lake, surrounded by peaceful scenery, I felt as though I had returned to the homeland of my heart—a place more than sufficient for rest. Especially at dawn, when I stepped out to the lakeshore through the beads of morning dew, I could see the water’s color and the entire landscape shifting moment by moment.
In the early morning, the lake’s surface fills with rising mist, as if each wisp has sprouted wings. A deep stillness blankets the lake, as though a heavenly maiden might descend at any moment. The boundary between land and water becomes almost indistinguishable, yet the mist never lingers long.
Breaking the silence, a diligent family of bronze-winged ducks glides in from somewhere unseen, landing softly on the water to greet the morning.
From the far ends of the earth, sunlight rises and races toward us as though riding a fiery chariot. Trees and grass, rocks and insects, deer and birds—all awaken in the bustle of the sun’s arrival. Every living creature begins its day, quietly embraced by the arms of light. These are the many faces of time that our eyes encounter.
As I stroll along the lakeshore, I am reminded of a profound truth: Time is one of the most fair and impartial gifts in the world.
Regardless of wealth or poverty, age or stage of life, race or background, time is one of God’s most equitable gifts to us all.
아름다운 호수를 내려다 보면서 둘러쳐있는 경관이 마음의 고향에 돌아온 듯이 안식을 하기에 충분하였습니다. 특히, 새벽녘 이슬방울 해치며 호숫가에 나가보면, 순간 순간 호수의 물빛과 정경이 달라지는 것을 볼 수 있습니다.
이른 새벽의 수면에는 물안개들이 가득히 날개를 달고 떠오릅니다. 금방이라도 선녀가 내려앉기라도 하듯한 고요 만이 호수를 뒤덮고 있습니다. 땅과 물의 경계를 분간 할 수 없는 듯 하지만, 물 안개들은 그리 오래 머물러 있지 않습니다.
어디서 날아오는지 정적을 깨고 날아오는 부지런한 청동오리 가족이, 물위에 미끄러지듯 내려 앉으며 아침을 맞이합니다.
지구의 끝, 어디에선가 떠오른 태양 빛이 불마차를 타고 빠른 속도롤 달려듭니다. 어둠 속의 나무와 풀, 바위와 벌레, 사슴과 새들은, 햇님의 부산 함 속에 모두들 일어납니다. 모든 살아있는 것들의 하루가 소리없이 빛의 품으로 안기웁니다. 이것들이 모두가 눈으로 만나는 시간의 얼굴입니다.
후숫가를 거닐다 보면세상에서 가장 공평한 것 중에 하나가 시간이라는 것이라는 진실이 다가옵니다.
이것은 빈부의 차이나 나이, 년령, 인종에 차이 없이 우리에게 하나님이 주신 가장 공평한 선물 중의 하나라구요.
Americans have given March the nickname, “It comes in like a lion and goes out like a lamb.” This is because, in the midst of its ever‑changing weather—when a sudden cold wave sweeps in and makes all creation shrink—spring breezes quietly slip through.
For a while, the warm wind had coaxed the tulip leaves in the parsonage yard to sprout in fresh green. But last week’s sudden snow and hail buried them all beneath a blanket of white. The bare branches, coated in ice as though dressed in crystal, seemed to boast the fading beauty of the departing winter kingdom.
Yet even in that blizzard’s bitter cold, my heart kept wanting to run toward the wide fields and mountains, because spring was on its way. The tender willow buds blooming by the stream despite the chill, the water trickling between sheets of ice, and the bright pink azaleas smiling between dry branches and rocks—all these arrive as a fresh shock to those of us who have endured a long winter.
When I was young, on days when the spring breeze blew, I would always see an elderly woman standing in front of the school, selling yellow chicks packed in a box. Her sun‑darkened face, marked by years of hardship, and the tiny chicks just hatched from their eggs brought spring to the children pouring out of the elementary school. I longed to hold the wonder of their little chirping lives, and when I finally carried one of those fluttering creatures home, I felt as though spring had filled the whole world.
Spring is the season when life stirs more vibrantly than in any other. It melts what has been frozen, loosens what has been bound, and removes the heavy outer garments we had layered on. It is the season of a green revolution. After the pain of change and the years of patient endurance, the Creator God takes up His brush and paints the world with brilliant colors and fragrances, pouring out blessings through flowers and trees. In this season, the resurrection of all creation and the resurrection of our Lord Jesus come together in days of celebration. Yet to welcome this season of joy, creation had to suffer greatly, and Jesus had to pass through death.
Spring is approaching us even now, and I rub the eyes of my soul to see whether my spirit, too, is swelling with longing for spring. I remember the days when my body and soul felt frozen, as though I were the heroine of a long winter kingdom—days lost to emptiness, depression, and fear of the future. But in those dark and cold days, the spring wind—the fragrance of Christ Jesus—blew into my life. He stripped away the old, foul‑smelling garments of my sin and clothed me in bright, light, beautiful colors. My once‑frozen soul began to taste freedom. I realized how heavy the stains of my sin had been, and how light I had now become.
My beloved, as we welcome this spring, I pray that the fragrance and vitality of spring will also enter your soul. You once told me that even thinking of a certain person made your heart tremble and your blood pressure rise—that you didn’t even want to hear his name. I will never forget how your face flushed and your eyes filled with tears. You were hurting, yet you seemed unwilling to seek healing for your wounds. I want to ask you: were you perhaps refusing to welcome the springtime of your life?
The winter in our lives must eventually pass. The seed frozen within you must now be buried in the soil. And you must entrust it completely to the breath of God. Do not rush. Wait quietly, in stillness. On the day when gratitude rises from your lips, you will become the protagonist of spring and sing. On every branch of your life, radiant blossoms will open their joyful faces to the world.
My beloved, let us open our eyes and ears to the sound of spring approaching. Even in the cold that attacks like a lion, the trees are busy drawing water, and the frozen ground is being pushed aside by the green life beneath it. Soon, our winter will leave us like a gentle lamb. It is time for us to entrust our bodies and souls to the waves of spring. Let us open the window, run toward the fields where birds sing and sprouts cheer, and allow the warm heart of spring to forgive us, embrace us, and make us bloom.
My beloved, let us go together in search of that fragrant spring.
미국인들은 3월을 ‘사자같이 왔다가 양같이 가는 말 이라는 별명 을 붙여 부르고 있습니다. 그것은 변화무쌍한 날씨로 인하여 한파가 몰아닥쳐 만물을 움츠리게 하는 어느 순간에 봄바람이 스며들어 오기 때문입니다.
한동안의 따뜻한 바람으로 목사관 앞뜰엔 어느새 튤립 잎새들이 파 릇파릇하게 올라오고 있었는데, 지난 주간에 몰아닥친 눈과 우박으로 인하여 모두 눈속에 파묻혀 버리고 말았습니다. 발가벗은 나뭇가지마 다 크리스털을 입힌 듯이 얼음으로 뒤덮여진 가지들은 떠나가는 겨울 왕국의 아름다움을 맘껏 자랑하는 것 같았습니다.
그러나 그 눈보라의 한파 속에서도 저의 마음은 자꾸만 저 넓고 넓 은 들판과 산을 향하여 달려가고픈 것은 봄이 오고 있기 때문입니다. 찬바람 속에서도 개울가에 피어난 버들가지의 탐스러움과 얼음장 사이로 ‘졸졸졸 흐르는 시냇물, 마른 나뭇가지들과 바위틈 사이에 고 개를 내놓고 미소짓는 진분홍 진달래꽃의 화려한 단장은 긴 겨울을 지냈던 우리 모두에게 늘 신선한 충격으로 다가옵니다.
제가 어렸을 적 어디선가 봄바람이 불어오는 날이면, 학교 앞에는 노란 병아리들을 상자에 가득 담고 와서 팔고 있는 할머니를 만나게 됩니다. 검게 그을린 얼굴에 모진 세월 가득 담고 머리엔 수건을 쓰신 낯선 할머니와, 막 알에서 깨어난 노란병아리는 초등학교에서 쏟아져 나오는 아이들에게 봄을 선사합니다. 저는 삐약삐약거리는 병아리들 의 생명의 경이함을 소유하고파 안달하다가 팔딱거리는 생명을 품에 안고 집으로 돌아올 때는 온 세상에 봄이 와 있음을 느낄 수 있었습니다.
봄은 그 어느 계절보다도 생명의 약동함과 기대와 소망이 함께하는 계절입니다. 꽁꽁 얼었던 것들을 녹여주고 맺힌 것을 풀어주고, 덧입 었던 겉옷들을 벗겨주는 초록 혁명의 계절입니다. 그 변화의 고통과 인내의 세월 후에 창조주 하나님께서 손수 붓을 들고 그려내신 갖가 지의 아름다운 오색찬란한 색과 향기가 꽃과 나무를 통하여 축복으 로 부어지는 계절입니다. 이 계절엔 만물의 부활과 우리 예수님의 부 활이 함께하는 축제의 나날입니다. 그러나 이 축제의 계절을 맞이하 기 위해 만물은 가장 많이 고통해야 했었고, 예수님은 죽음을 건너셔 야 했습니다.
봄은 오늘도 이렇게 우리에게 다가오고 있는데, 나의 영혼도 그렇 게 봄을 사모하며 벅차오르고 있는지 영혼의 눈을 비벼 봅니다. 저는 많은 날들을 긴 겨울 왕국의 여주인공이라도 된 듯이 몸과 영혼이 얼 어붙은 채 덧없는 허무함과 우울증, 미래에 대한 두려움으로 오늘을 잃어버리고 지내던 날들을 기억합니다. 그러나 그 어둡고 춥던 날들속에서 불어오던 봄의 바람, 그리스도 예수님의 향기는 저의 묵고 냄 새나는 죄의 겉옷을 벗기시고, 밝고 가볍고 아름다운 채색옷을 입히 셨습니다. 꽁꽁 얼어붙었던 영혼이 자유함을 만끽하기 시작하였습니 다. 저는 입니다. 저의 죄점이 얼마나 무거웠으며 이제 얼마나 흘가분 해졌는지…….
사랑하는 이여! 저는 이 봄을 맞이하여 당신의 영혼 안에도 이 봄의 향취와 기운을 맞이하시기를 기도합니다. 언젠가 당신은 말하였습니 다. 그 어느 누구를 생각만 하여도 가슴이 떨리고 혈압이 올라서 생각 도 하고 싶지 않다고•···•·. 그의 이름조차도 듣고 싶지 않다고 하시며 얼굴을 붉힌 채 눈물을 글썽이던 모습을 저는 결코 잊지 못합니다. 당 신은 아파하고 계셨습니다. 그럼에도 불구하고 당신은 상처의 치료 등 찾지 않는 듯하셨습니다. 저는 묻고 싶습니다. 당신은 인생의 봄날을 맞이하시길 진정 거부하고 있었던 것은 아니었습니까? 우리 인생에서 의 겨울은 언젠가 떠나가야 합니다. 당신 속에 얼어붙어 있는 그 씨앗 은 이제 흙과 함께 묻혀져야만 합니다. 그리고 하나님의 입김이 닿는 대로 온전히 맡겨 두셔야 합니다. 서두르셔도 안됩니다. 조용히, 잠잠 한 가운데 기다려야 합니다. 당신의 입술에서 감사함이 솟아나오는 날, 당신은 봄의 주인공이 되어 노래할 것입니다. 당신의 삶의 가지마다에 눈부신 꽃송이들이 환희의 얼굴로 세상을 향해 향기를 발할 것 입니다.
사랑하는 이여! 봄이 오는 소리에 우리의 눈과 귀를 열어봅시다. 사 자와 같이 덤벼드는 한파 속에서도 나무들의 물 긷는 손길은 한없이 분주해지고, 언 땅은 그 초록의 안간힘 속에 떠밀림을 당하고 있습니 다. 이제 곧 우리 모두의 겨울은 순한 양처럼 떠나가고 말 것입니다. 봄 우리는 이제 봄의 파도에 몸과 영혼을 맡길 때가 되었습니다. 창문을 엽시대 저 새소리들과 새싹들의 함성을 향해 들판으로 달려갑시 무 앞의 가슴은 우리 모두를 용서하고 받아주고 꽃피웁니다. 사랑하는 이여! 저 향기로운 봄을 찾아 함께 나아갑시다.
A poor young woman, twenty‑five years after immigrating to America, purchased land for the first time in her life. It was not to build a large house, nor to create a beautiful garden.
She bought a small plot of land to bury her husband, who had died of cancer in his early fifties. For the first time, she became a landowner. Within that small piece of earth, she laid her husband to rest, and beside him she prepared a place where her own body would one day lie. She did this because of a promise they had made while she kept vigil at his sickbed: “Though you go first, one day I will lie beside you, and together we will return to dust.” But in truth, it was less a promise and more the final comfort she could offer the man she loved—the deepest expression of her devotion.
As she steadied her grief and looked upon her husband returning to the earth—and upon her own future resting place—she felt the sacredness and holiness of the ground rise up around her like a tide. The soil she had walked on all her life without thought now seemed to awaken with a vast, breathing presence. She realized that this earth, which exists by the laws of nature, is not merely a necessary material—it is the eternal bed where every human body will one day lie.
During her twenty‑five years of immigrant life, she had always felt like a guest, as though she were walking on land that was never truly hers. But in that moment, that feeling vanished. And in her heart she cried out:
“This is my land!The place where my husband lies, and where I too will rest.The place where my descendants will one day live and return to the earth.Yes—while I live on this land, I will live in a way that brings no shame.”
어느 가난한 젊은 여인이 미국에 이민온지 25년 만에 난생처음으로 땅을 사게 되었습니다. 그것은 땅을 사서 큰집을 짖기 위한 것도 아니었으며, 아름다운 가든을 꾸미기 위한 것도 아니었습니다.
여인은 50대 초반의 젊은 나이에 암으로 돌아가신 남편을 묻기 위해 조그만 묘지를 사게 되었습니다. 난생처음으로 땅을 소유하게 되었습니다. 그리고 그 조그만 땅 덩어리 안에 남편을 묻고 그 옆에는 언젠가 자신의 육신을 뉘일 한자리를 아예 마련한 것이었습니다. 그것은 남편의 병상을 지키면서 서로 약속을 했기 때문입니다. ‘비록 당신이 먼저가지만 언젠가 나도 당신 옆에 누워 함께 흙으로 돌아가는 길을 가리라’는 것이었습니다. 그러나 사실 약속이라기 보다는 그것은 사랑하는 남편에게 할 수 있는 마지막 위로이자 최고의 사랑의 표현이었습니다.
여인은 슬픔을 가다듬고 훍으로 돌아가는 남편과 미래의 자신의 모습을 바라보면서, 땅의 신성과 거룩함이 물밀 듯이 밀려 옴을 느낄 수 있었습니다. 그동안 무심코 밟고 다녔던 땅덩어리가 거대한 숨결 속에 깨어나는 것 만 같았습니다. 그 흙은 자연의 원칙에 따라 필요 불가결한 물체일 뿐이 아니라 모두 육체가 누울 영원한 침상이 됨을 알게되었습니다. 25년간의 이민생활 속에 늘 손님 만 같았고, 여기는 결국 내 땅이 아니라는 관념과 남의 땅을 밟고 다니는 것만 같았던 마음이 순간에 사라졌습니다. 그리고 그녀는 마음 속에 외쳤습니다. ‘여기는 내 땅이야! 나와 남편이 누울 곳이기 내 후손들도 살다가 누울 곳. 그래 난 이 땅 위에 살면서 최소한 부끄럽지 않게 살아갈거야!’라고 마음을 가다듬었답니다.
From the moment a person leaves the mother’s womb, life becomes a continual experience of being separated from the ones we love. Perhaps this is because life itself is marked by constant change and movement.
I was not yet old enough to enter elementary school when this happened. My mother and I visited my maternal grandmother’s home in Gunsan, Jeolla Province. While we were there, my mother decided to visit some relatives who lived a little distance away, and she left me behind for a short while. During the day, my aunts and uncles doted on me, buying me treats and playing with me, so I hardly noticed my mother’s absence.
But when night fell, and even the small oil lamp was extinguished, I found myself lying on an unfamiliar pillow in a strange room. My body and heart began to fill with uneasiness. Eventually, unable to overcome the fear, I began to sniffle, then sob, and finally cry out loud. My startled aunts, uncles, and grandmother tried to comfort me, but nothing helped. I cried for my mother until exhaustion finally carried me into sleep. I still remember that night.
The simple fact that my mother was not beside me—this alone was emptiness, fear, and sorrow to my young heart. That brief separation, the first I had ever experienced, was a shock I could never forget.
From that moment until now, I have come to realize that our entire life—until the day we enter eternal life—is lived in a continual cycle of meeting and parting with those we love. Not only with people, but also with animals we raise, objects we use, environments we enjoy, and possessions we cherish. Nothing on this earth stays with us forever. Life is a revolving door of encounters and farewells, and with each turn we must build new bridges of love. This rhythm continues moment by moment until the day we leave this world. Today, I would like to reflect with you on this “aesthetics of parting and meeting” in Christ.
According to reports, about 20% of the U.S. population moves each year. The number of college students relocating for school alone is enormous. In our immigrant communities, although the rate of moving has improved since the early days, many still must leave familiar neighborhoods and churches for the sake of stability, children’s education, or business. Our own family, following my husband’s studies and ministry, packed and unpacked our belongings about five times during our eighteen years of immigrant life. Each time, the hardest and most painful part was saying goodbye to people.
When moving, we discover that not only those with whom we shared deep affection, but even those we were indifferent to—or had strained relationships with—were somehow tied to us by invisible cords of love. A human life, whether by choice or by circumstance, is lived in a continual sequence of new meetings and inevitable partings. Some farewells are permanent; others are temporary, for study or work. But sending off or leaving those we love is never pleasant. No matter how much practice we’ve had, parting always feels awkward and leaves deep wounds. And yet, amazingly, time always brings healing—though the scars remain.
Although this is not the typical moving season, in our Methodist tradition, pastoral appointments are officially announced at the annual conference in June. So beginning in early July, churches bustle with preparations to welcome new pastors and their families.
Recently, Rev. and Mrs. Searfoss—dear friends with whom we shared deep Christian fellowship—were suddenly appointed by the bishop to a church in Philadelphia. The news came so abruptly that we were all shocked, saddened, and unsettled. Watching the sorrow of the congregation they had served, I was reminded again of how precious it is simply to live alongside those we love.
We often fail to recognize the worth of those near us until we must say goodbye—whether through moving or through death. Only then does the empty space they leave behind feel unbearably large. And as always, we find ourselves regretting that we did not love more, understand more, or cherish more while we had the chance.
Last week, I wrote a letter to Mrs. Searfoss as we shared our farewell. I would like to share it with you now.
“To Mrs. Searfoss”
Dear Mrs. Searfoss, Today has come—the moment when we must pause the well of friendship and love we have been drawing from together. It saddens me that we cannot continue deepening that precious well.
When we first met, we quickly sensed that we were two people in need of comfort. Searching for a quiet place to talk, we ended up wandering through a busy shopping mall instead. Perhaps, deep inside, we longed to slip out of the role of “pastor’s wife” and become carefree teenage girls again, lost in a crowd of strangers.
We touched the fine fabrics in the department store, held dresses up to each other and giggled. We bought nothing, and we exchanged no special words of comfort, yet we returned home already comforted, carrying each other’s friendship in our hearts.
Since that day, we could read each other’s joys and burdens with just a glance—joys and sorrows that only pastor’s wives can truly understand. I still remember the happiness I felt when you received a full-time position and were promoted to Dean of Students at the university. Was that only six months ago? And yet, before you could fully savor that joy, you now must give it up because of your husband’s unexpected reassignment. How can I comfort the pain of such loss? And how many days must you lie awake, nursing the wounds of parting from the congregation you loved?
They say pastors must always be prepared for three things from the moment they are ordained: preaching, moving, and dying. What, then, must pastor’s wives be prepared for? One day, as I reflected on the lives of pastor’s wives, I realized: we must always be prepared to let go. To release our grip on material things, on honor, on relationships, on the things we love. A life that cannot cling or hold tightly—that is the life that resembles Christ. When He had nothing left to give humanity, He even surrendered His own body on the cross.
Now, dear friend, not only must we part from the friendship we shared, but you must also part from everything you loved nearby—the parsonage you kept so beautifully, the warm Christmas Eve dinners and honest conversations, the fresh cucumbers and tomatoes you brought each summer. All of these now move into the album of time.
But someone once said, “Saying goodbye is also saying hello to a future that holds new possibilities.” And indeed, new futures and possibilities have always come to us by crossing valleys of pain and sorrow. Like Abraham leaving his homeland, Jacob fleeing to his uncle’s house, Joseph being sold into Egypt, Moses journeying toward Canaan—God never handed them a detailed map. Instead, He built invisible faith within their hearts, and through that faith, He opened the doors of their future one by one.
Wherever you go, may you remember that you dwell in the presence of God. As you take this next step—another great act of letting go—I send you my love and respect. From your friend who loves you.
Dear listeners, To open a new future, we have been chosen as Christians and brought this far by God’s providence. To be a Christian is to walk toward an unknown future by faith. That is why our spiritual “partings and meetings” carry such profound meaning.
As 2 Corinthians 5:17 says, “If anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come.” To be a new creation means continually saying farewell to the old and entering into new encounters with God’s truth.
Parting from the old always hurts, because our bodies and souls have grown comfortable there. Yet God could not leave Israel enslaved in Egypt forever. Through Moses, He commanded them to leave. But once in the wilderness, hungry and weary, they longed for the meat they had eaten as slaves and grumbled against Moses. Though they had left Egypt physically, their hearts remained bound there—and so they could not enter Canaan.
Our lives are a continual sequence of partings and meetings. Even Jesus, before ascending to heaven, enacted a painful farewell with His disciples. He led them to the vicinity of Bethany, lifted His hands to bless them, and instructed them to stay in the city until they were clothed with power. And as promised, He sent us the Holy Spirit—the Comforter, the Healer, the Counselor—who never leaves us.
If you are preparing to move this week, or facing a farewell, or entering a new environment, may the Holy Spirit’s comfort and guidance be with you. All these transitions unfold under God’s plan to lead us to our true home. Therefore, we can embrace every change with courage, joy, and hope.
You must be logged in to post a comment.