I ache for it still— that braided song of my mother and my elder sister, their wooden mallets lifting, falling, lifting again.
Slowly at first— tta, tta, tta— like measured breath.
Then quicker, a brightening pulse, nearly vanishing as though stepping lightly past a sleeping house, only to break wide open like rain loosed from a summer cloud, each blow flinging sweat into the air.
Before I can follow it, the rhythm turns the village corner, pauses— listens— and circles back to its first clear syllable: tta, tta, tta.
All the while they trade the lead, one calling, one answering, hands speaking where mouths need not.
A steadfast grace moves through the narrow lanes, climbs the low roofs, and spills into the open sky.
In the small ears of the second-grade boy I was, it goes on sounding—
soft knocks along seasoned boards, two heartbeats held in common air, between raised hand and waiting cotton fabric a quiet inheritance of care.
Even across the river, beneath a farther sky, I imagine them still— close together, voices low, their laughter warm as cloth newly made.
And now, in the hush of my late seventies, that harmony still lingers in my ears— and spring, unbidden, gathers in my eyes.
Easter was just a month away, and choirs everywhere were busy preparing on this particular evening. The American congregation, with whom we shared the church building, was also hurrying into their rehearsal room. At that moment, a car pulled up to the front entrance. The door opened slowly, and a walker appeared first—then an elderly woman, severely overweight and struggling with her body, began to ease herself out of the car, leaning heavily on the door for support.
Sensing she needed help, I stopped what I was doing and approached her. To my surprise, it was someone I knew well—Miss Wilma Siever. She was gasping for breath, as even the act of getting out of the car seemed like a monumental effort. After greeting her with a long, warm hug, I asked with joy and astonishment, “What brings you here?” She smiled brightly, unable to hide her delight. Her short white hair and pale skin glowed softly in the evening light.
“Well… my body doesn’t work the way it used to,” she said, glancing playfully at Bob, who had driven her, “but I think I can still sing. So I called Bob and told him to come get me!”
We had known Wilma for nearly ten years. I still remember the day we moved to the American church in Queens Village, when she introduced herself as the pastor’s secretary. I had imagined a secretary to be young, energetic, and efficient—someone who would be a great help to the pastor. But the woman who appeared was an elderly lady with white hair, struggling even to support her own weight, breathing heavily with each step. On her desk sat a large nameplate: “Secretary, Wilma Siever.” Yet the slow, uneven rhythm of her typewriter—thud… click… thud… click—quickly taught me to let go of my expectations. Instead, I realized our role was to help her enjoy her remaining years with dignity.
Simply sitting in the church office, where her nameplate rested, made her happy. Her parents had been founding members of the church, and Wilma knew every corner of the building—who had been born, baptized, married, or buried there. Though she lacked administrative skill, her hearty laughter brightened the office every day. She also sang solos in the choir. She couldn’t read music, but she had the remarkable ability to hear the organ and sing the correct pitch. For fifty years she had served faithfully in the same church choir.
Last spring, news of her hospitalization saddened everyone who knew her. She had long suffered unbearable knee pain, and at a friend’s urging, she finally went to the hospital—where she was diagnosed with bone marrow cancer. With only a distant cousin as family, no one was available to care for her except the church members. Thankfully, an elderly woman in the congregation volunteered to take Wilma into her home. On days when Wilma needed special treatments, church members formed teams to carry her—this large, heavy woman—up and down the stairs.
Yet even as she received regular treatments, Wilma amazed us. She refused to let cancer define her. At every church event, she appeared in her wheelchair, smiling. When others looked at her with pity, she would pat their backs and say, “It’s okay! I’m going to be fine!”—never once losing her cheerful spirit.
Every Easter, she volunteered as a soprano for the neighboring church’s Easter music service. This year was no exception. When the American choir members saw her for the first time in a year, they greeted her with surprise and joy.
“Were you in a car accident? You look so thin!”
With her childlike, mischievous smile, she replied firmly, “My body may be like this… but I can still praise!”
Her voice was resolute.
She was no longer anyone’s secretary. She had entrusted even herself to God. And with every heavy step she took, leaning on her walker, we could see the strong hand of God holding her up.
부활절을 어느덧 한달 남짓 앞두고 교회마다 성가대원들의 부활절 준비가 바빠지고 있는 저녁이었습니다. 교회를 공동으로 사용하고 있는 미국인 교인들도 서둘러 성가대 연습실로 들어가고 있었습니다. 그 때, 교회 정문 앞에 차 한대가 서면서 문이 천천히 열리면서 환자용 워커(Walker)가 먼저 차 밖으로 나오더니, 몸이 불편하고 몹시 비대한 할머니 한 분이 서서히 차문을 의지하고 나서기 시작하였습니다.
도움이 필요하신 분 같아서 하던 일을 멈추고 가까이 가 보니, 그녀는 너무나 잘 아는 윌마 시버(Miss Wilma Siever)였습니다. 그녀는 숨을 헐떡이면서 차에서 내리는 과정 자체도 너무나 힘이 들고 큰 일인 양으로 겨우 숨을 몰아 내쉬면서 몸을 가다듬었습니다. 저는 반가움과 놀라움에 긴 포옹을 한 후 “아니, 여긴 왠일이죠?” 하며 기쁨의 표정을 지었습니다. 그녀도 반가운 표정을 감추지 못하는듯이 활짝 웃어보였습니다. 그녀의 눈같이 흰 짧은머리가 뽀얀 피부와 함께 석양에 붉그레하게 반짝이었습니다. “… 몸이야 말을 잘 않들어도 노래는 할 수 있을 것 같아서 밥(Bob) 에게 전화해서 나 좀 데려가라고 했죠!” 하면서 그녀를 픽업한 밥을 익살스럽게 바라보았습니다.
윌마와 우리 가족이 알게 된지는 거의 10여년이 되었습니다. 약 10여년 전에 퀸즈 빌리지에 있는 엠버리 미국인 교회에 우리가족이 이사하던 날, 목사님의 비서가 되었노라며 소개하던 그녀의 첫인상을 잊을 수 없습니다. 비서라하면 쎈스가 있고 젊고 활동적인 아름다운 여성이리라고 생각하여, 목사님께 많은 도움이 되리라는 기대를 잔뜩하고 있었습니다. 헌데 목사님의 비서라면서 나타난 그녀는 이미 머리가 하얀 할머니로서, 뚱뚱한 자신의 몸을 가누기 조차도 힘든 듯이 숨을 헐떡거리며 걸음을 옮기는 모습은 곁에서 보기조차 조마조마 할 정도였습니다. 그녀의 책상 위에는 “비서, 윌마 시버”라는 명패가 큼지막하게 놓여있었으나, “뚝…딱…뚝…딱” 쳐대는 타이프 소리에 그녀에 대한 기대는 아예 접어두기로 하였습니다. 차라리 그녀가 여생을 즐겁게 보낼 수 있도록 협조하는 일이 우리의 일임을 그 첫날에 바로 깨닫게 되었습니다.
그녀는 명패가 놓여있는 교회 사무실에 나와 앉아 있는 것 만으로도 즐거워 보였습니다. 그녀의 부모님이 교회의 창립멤버이며, 그곳에서 자라난 윌마는 교회의 구석구석에 뭐가 있으며 누가 언제 출생하고 결혼을 했으며, 세례와 장례를 했는지 훤히 알고 있었습니다. 평생을 처녀로 늙은 그녀가 비록 사무적인 능력은 없어도 그녀의 너털 웃음은 교회 사무실을 늘 밝게하여 주었습니다. 또한, 그녀는 성가대에서 솔로를 늘상 맡아서 하곤 했는데, 악보를 읽지 못하여도 올갠 소리를 듣고는 정확한 음을 낼 줄 아는 지혜가 있었습니다. 그녀는 50년을 성가대원으로서 한 교회서 봉직한 지긋한 교인이며 신앙인이었습니다.
지난 봄, 그녀가 병원에 입원하여 들려온 소식은 그녀를 아는 모든 이들을 슬프게 하였습니다. 평소 늘 무릎이 참을 수 없이 아파 걸음 걷는데 불편을 느낀 그녀가, 친구의 권유로 병원에 입원을 하게 되었는데 골수암이 발견 된 것이었습니다. 친척이라고는 멀리 떨어져 살고있는 사촌이 하나 있을 뿐, 교인들 외에는 아무도 그녀를 가까이 돌볼 수 없었습니다. 다행히도 교인 중에 80이 넘으신 혼자사시는 할머니가 자원하여 그녀를 자신의 집에다 입주시켜 돌보게 되었습니다. 윌마가 병원에 특수약물치료라도 받으러 가는 날에는 교인들이 조를 짜서 몸이 비대한 윌마를 계단에서 내리고 올리는 일을 해야만 되었습니다.
윌마는 약물치료를 정기적으로 받으러 다니면서, 자신이 암에 결국 매여 있지 않는 놀라움을 보였습니다. 교회의 크고 작은 행사에 휠체어를 탄 윌마의 모습은 늘 볼 수 있었습니다. 오히려 그녀를 동정어린 눈으로 바라보거나 가슴 아퍼하는 이들의 등을 쓰다듬어 주면서 “괜찮아! 난 괜찮아질꺼야!”하면서 조금도 흩으러짐 없는 모습을 보여 주었습니다.
해마다 부활절이 오면 이웃교회의 부활절 음악예배에 소프라노로 자원하여 도와주던 윌마는 올해라고 결국 포기하거나 빠질 수 없었습니다. 일년 만에 그녀를 만나는 미국교회 성가대원들이 반가워하면서 깜짝 놀라는 표정이었습니다. “아니? 교통사고 났었어요? 몸이 많이 수척해졌군요!” 그녀는 그 특유의 아기 같은 익살굿은 표정을 다시 지으며 대답하였습니다. “몸은 이래도 찬양은 할 수 있어요!” 그 음성은 단호하였습니다.
이제는 누구의 비서도 아닌 그녀가 자신조차도 하나님께 맡기며, 한발자국씩 한발자국씩 무겁게 걸음을 옮길 때마다, 윌마의 워커를 붙들어 주시는 하나님의 강한 손이 함께 하심을 볼 수 있었습니다.
Mother, as I walk this Lenten journey of spiritual pilgrimage, I thank God that I can finally write to you with a heart that feels light and joyful. If not for God’s grace, I would still be keeping my distance from you— not realizing how great a sin that was. But God opened my eyes.
Mother, after I married, I often heard my husband say, “My mother is a very cold person.” I didn’t understand what he meant, yet somehow those words kept me from drawing close to you. I confess this honestly. You must be wondering what all of this means.
Mother, early this year, your son—my husband— began fasting and praying each month with several heavy burdens on his heart. In prayer, God led him to repent for the hurt he had carried toward you. He even shared this testimony before the congregation.
As the second son, he grew up feeling he did not receive the same attention and affection you gave his older brother. Without realizing it, he carried many wounds. He especially remembered the pain of being sent to a school he did not want— not the middle school his teacher recommended, but the one you insisted on. And now we understand your devotion to supporting the eldest son through medical school— saving every penny, even cutting the bus fare needed for the younger children’s commute. But as a child, he could not see your greater purpose. He only remembered walking that long road to school in rain and snow, feeling lonely and forgotten.
Mother, what amazed us was this: when a person repents before God with tears, God brings to light even the sins buried deep in the unconscious and washes them clean. Through repentance, your son realized you were never cold or indifferent. You were a mother who poured out everything to love him.
During the Korean War, when Father fled to avoid conscription and disappeared without a trace, you carried three children from Seoul to Pyeongtaek to Suwon to Daejeon— on foot. The winter winds were brutal. You carried your youngest son on your back, balanced heavy bundles on your head, and held the hands of your older two as you fled south.
Your hungry little boy cried all day on your back. You had nothing to feed him. Then you saw a rice‑cake seller selling gaepi‑tteok(wheat cake) to refugees. Without hesitation, you removed your cherished golden ring and exchanged it for a single piece of wheat cake. His tiny frostbitten hands held that frozen cake and ate every bit of it— a story I have heard from you many times.
You wrapped him in thick padded clothes so he would not freeze. Whenever you crossed a stream, you set down all your burdens, broke the ice, washed his soaked diapers in the freezing water, and dried them in the bitter wind. When that failed, you warmed the wet cloth against your own body to keep him alive. Many babies froze to death on their mothers’ backs and were left by the roadside— but you refused to let that happen. You gave everything you had to save him.
Later, when he grew sickly from wartime hunger, your brothers mocked him, saying, “That boy will never amount to anything.” But look— God called the child whom people dismissed, and you raised him well. Mother, thank you.
Your son said, “In the chaos of war, some parents abandoned their infants and it was not even considered a crime. But my mother never let me go. She carried me until her back was ruined. Only now do I understand her love.” His tears that day soaked the dry spiritual ground of the entire congregation.
Mother, after you abandoned the old superstitions and received Jesus, you vowed to dedicate one of your three sons to the Lord’s service. When your son made that vow himself, your joy and your tearful prayers have never ceased—not for a moment.
Mother, do you know how free we have become before God? If it takes us this long to understand a parent’s love, how much more must we be broken and renewed to understand the love of God?
Mother, we do not know whose hand now wears the golden ring you traded for a piece of rice cake. But the golden ring of your love and faith will shine forever in our hearts.
Beloved Mother, in this Lenten season, we thank the Lord once again for washing away our sins. Mother, we truly love you.
어머니! 요즈음 사순절의 영적 순례의 길을 걸으면서 어머니에게 이렇게 기쁘고 홀가분한 마음으로 서신을 올릴 수 있게 됨을 하나님께 감사드립니다. 하나님의 은혜가 아니었으면, 아직도 저는 어머니와 멀찌감치 떨어져서 있을 뿐이었겠지만, 하나님께서는 그것이 얼마나 큰 죄인가를 깨닫게 해주셨어요
어머니! 제가 결혼 후에 가끔 그이에게서 듣던 말이 있었어요. 그것은 “우리 어머니는 참 냉정하신 분이셔” 라는 것이었어요. 저는 그 말의 뜻을 알지 못하면서도, 제 마음도 괜스레 어머니에게 정을 붙이지 못하고 살았음을 솔직히 고백합니다. 어머니는 갑자기 이것이 무슨 말들인가 하고 의아해 하시겠지요?
어머니! 올해 들어 기도의 큰 제목들을 갖고 매달 금식기도를 하던 아범이, 하나님 앞에서 과거에 어머니에 대한 섭섭했던 마음을 지니고 살았던 것에 대해 회개하게 되었으며, 회중 앞에서 간증하게 된 것이었어요.
어머니 아범은 둘째아들로, 어머니로부터 충분한 관심과 사랑을 받지 못하고 있다는 생각에 젖어, 자신도 모르게 많은 상처를 받고 자랐어요. 특히, 큰 형님에게 쏟으셨던 정성과 기대 속에, 둘째인 아범은 늘 소외감 속에서, 초등학교 때 담임 선생님이 추천한 K 중학교와는 상관없는 학교를 어머니의 주장대로 보내셨던 것에 대한 섭섭함이었어 요. 또한 당시 의대 다니시던 형님의 학비를 위해, 모든 생활비를 절약 하시고 심지어 동생들 통학에 마땅히 들어가야 될 버스비 조차도 절약 하시면서, 큰아들을 가르치신 어머니의 일념을 이제 저희는 충분히 이해합니다. 그러나 나이가 어렸던 아범은 어머니의 큰 뜻을 생각하 기보다는 그 먼 학교 길을 비가 오나 눈이 오나 걸어다니며, 외롭고 소외된 청소년기를 보냈던 것입니다.
어머니! 그런데 참으로 놀라운 일은, 하나님께서 인간이 자신의 죄를 돌아보며 눈물로 회개할 때, 과거의 무의식 속에 잊고 있었던 죄까지도 다 기억나게 하시고 씻기시기를 원하심을 알게 되었어요. 아범은 회개를 통해, 어머니가 냉정하시거나 그에게 무관심했던 분이 아니셨으며, 어머니의 모든 것을 바쳐 아범을 사랑하셨던 분이셨음을 깨닫게 되었어요.
어머니가 한국전쟁 때, 의용군 징집을 피하여 어디론가에 정처없이 떠나가신 아버지 없이, 세 자녀를 데리고 평택, 수원, 대전 등으로 걸어서 피난길에 오르게 되셨어요. 그때, 겨울 한파가 한반도를 혹독하게 불어제치고 있었습니다. 그 추위에, 나이가 가장 어린 아범을 등에 엎고 그 무거운 짐들을 머리에 이고, 양 손에는 형님과 누님의 손을 잡으시고 먼 피난길에 나서게 되셨지요. 어린 아범은 어머니 등 뒤에서 배가 고프다고 종일 보채니 당장 먹일 것은 없는데, 마침 떡장사가 피난민들에게 개피떡을 파는 것을 보고는, 애지중지하시던 금지환을 선뜻 빼시어 한조각의 개피떡과 바꾸셨지요. 고사리 같은 손에 빨갛게 동상이 들었던 아범은 그 얼어붙은 개피떡을 손에 쥐고 다 먹더라는 이야기는, 저도 어머니로부터 몇 번 들었답니다. 어머니는 등에 있는 아기가 행여 얼어죽을까봐 그 두툼한 솜 바지 저고리를 해 입히고, 기저귀가 젖어 있지는 않을까 하고 늘 살피셨어요. 피난길에 개울을 만나면 그 짐 다 내려놓고, 얼어붙은 개울물을 깨며 흠씬 젖은 아기 기저 귀를 빨아 찬 겨울바람에 말리시고, 그것도 여의치 않으면 그 젖은 기저귀를 품에 넣어 말리기까지 하시면서, 아기를 살리셨지요. 하마터면 어느 아낙네의 아기처럼 어머니의 등에서 얼어죽어, 그냥 길가에 버려졌을지도 모르는 상황에서 어머니는 최선의 사랑과 정성을 다 쏟으셨던 것이었어요.
그 후, 전쟁통에 잘 먹지도 못하고, 늘 병치레로 살아가는 아범을 향해 “저 녀석은 사람 노릇도 못하고 살 것이다!”라며 외삼촌들이 늘 구박했대죠? 보세요! 사람의 눈에는 보잘것없었던 아기를 하나님은 부르셨고, 어머니는 훌륭하게 키우신 거예요. 어머니! 감사드려요! 아범이 말했어요. “그 전쟁의 포화 속에서 어떤 부모들은 자신의 어린 아기를 버리고 피난길을 떠나도 흉이 되거나 범죄로 취급되지 않던 상황에, 우리 어머니는 나를 버리지 않고 평생 허리가 아파 고통하시기까지 나를 당신의 등에서 내려놓지 않으신 사랑을 이제야 깨닫게 되었습니다.”라고요. 아범의 눈에서 흐르는 눈물에 온 성도들은 가물어 메말랐던 영적 마당을 흠씬 적시었습니다.
어머니! 어머니가 조상 때부터 섬겨오던 미신을 버리고, 예수님을 영접하고 하나님의 자녀가 되어 그 사랑을 깨닫게 되신 후, 그 사랑에 보답하고자, 아들 셋 중 하나를 주의 종으로 바치시기로 서원하셨었다죠? 어느 날 아범이 주의 종이 되고자 서원했을 때, 어머니의 기쁨과 눈물의 기도는 오늘에 이르기까지 한시도 마르거나 쉬지 않으셨지요.
어머니! 하나님 앞에서 저희는 비로소 얼마나 자유스러워졌는지 아세요? 부모님의 사랑도 이렇게 나이가 들어서야 겨우 깨닫는데 하물며 하나님의 사랑을 깨달으려면 우리는 얼마나 더 많이 깨어지고 새로워져야 될까요? 어머니! 어머니께서 6• 25 전쟁 때 한 조각의 개피 떡과 바꾸셨다는 금지환은 지금 어디 누구의 손에 끼워져 있는지는 몰라도, 어머니의 사랑과 믿음의 금지환은 저희들의 심령 가운데서 영원히 빛날 것입니다. 사랑하는 어머니! 이 사순절에 죄 씻음을 받게 하신 주님의 사랑에 또 다시 감사드리며, 어머니! 진정으로 사랑합니다.
There is something I have long wanted to say to you.
For all the times I became angry over small things and discouraged you at every turn— …I apologize.
For my lack of self‑control, for my harsh and thoughtless behavior, and for judging you according to conclusions I had already made in my own mind— …I apologize.
For forgetting my own faults so easily, yet remembering yours so quickly and refusing to let them go— …I apologize.
For letting my emotions explode during our conversations, turning us toward negativity instead of hope— …I apologize.
For failing to be sensitive to your needs, for lacking wisdom, and for not responding to your love as I should have— …I apologize.
But now, standing in the empty space where you once were, I realize how much I grew while I was with you. Remembering the warmth of your love, I want to kneel before God and before you and say once more— …I apologize. (Author unknown)
We often forget the strengths and preciousness of the family members and neighbors closest to us. Only when they go far away—or when we can no longer meet them in this life—do we finally recognize their beauty and true worth. Perhaps that is why people say, “You only understand a person’s value after they are gone.” Yet no matter how much we long for them afterward, by then they remain only as a distant shadow.
Still, in the life we live today, how unfaithfully we treat those around us. Even when we know our words will bruise another’s heart, we speak them anyway, simply to relieve our own frustration. And afterward, when regret comes in waves, the quiet whisper of “I apologize” becomes a painful confession. If only we opened our hearts a little, we would understand more, share more, and enjoy a lifetime of blessing together. But instead, we bind our hearts tightly and burden ourselves with unnecessary yokes—how can we not grieve over such a life?
To know another person is as difficult as being known by them. Yet we judge our family and neighbors with astonishing ease. And once criticism begins to rise within us, we fall into the illusion that we alone are pure, complete, and right—forgetting our own shortcomings and dullness. I, too, have found myself indifferent when someone succeeds, yet quick to say, “I knew this would happen,” when they stumble. In those moments, I see how cold my heart can be.
This past week, I found myself wanting to say “I apologize” to everyone.
I apologize for being indifferent when someone needed help. I apologize for praying only for myself, my family, and those close to me, and not for you. I apologize for pleading with tears for my own desires, yet burying Your holy will. I apologize for seeking to lift up my own name when the name of the Lord should be exalted above all. And I apologize for weighing your worth before choosing to love you— when our Lord loved me first.
우리들은 살아가면서 가장 가까이 있는 가족이나 이웃의 장점과 귀함을 잊고 살아 갈 때가 많습니다. 상대방이 멀리 떠나거나 이 땅에서 다시는 만나지 못할 때가 되어서야 그 사람의 아름다움과 진정한 가치를 뒤늦게 깨닫는 일이 예사입니다. 그래서 “그 사람의 가치는 떠난 후에야 안다:” 라는 말이 있는 것 같습니다. 그러나 그 가치를 떠난 후 에 아무리 그리워하고 만끽해 보려 하지만, 그 때는 이미 피상적인 존재로 남아 있을 뿐입니다.
그런데도 오늘을 살아가는 나 자신은 가족과 이웃들에게 얼마나 불성실하게 하루를 이어가는지 모릅니다. 상대방의 가슴 언저리에 퍼렇게 명이 들 말인 줄을 뻔히 알면서도 기어코 내뱉고 말아야만 속이 후련하여 함부로 말을 하는 습성 속에, 후회의 연속으로 지내고 나서는 씁쓸하게 되뇌이는 “사죄합니다” 라는 독백은, 여간 고통이 아닐 수 없 습니다. 가슴만 조금 열어두면 이해하지 못할 것들도 이해하게 되고, 나누지 못한 것들을 풍족하게 나누며 이 땅에서 한평생 함께 축복을 누리며 살 터인데도 불구하고, 가슴과 가슴을 꽁꽁 묶어둔 채 스스로 의 멍에를 자초하며 사는, 자신을 발견할 때마다 애통치 않을 수 없습니다.
내가 남을 안다는 것은 남이 나를 안다는 것과 같이 어려운 일임에도 불구하고, 가족과 이웃들을 가장 쉽게 판단하고 생각하며 비판하게 됩니다. 이상한 일은 가족이나 이웃을 향한 부분적인 비판과 판단이 내게서 일어나기 시작하면, 나 혼자만이 가장 깨끗하고 완전하고 바르게 살고 있다는 착각 속에, 내 전체적인 부족과 둔함을 전혀 생각지 못하는 잘못을 되풀이하게 됩니다. 저에게도 무엇인가 상대방의 일이 잘될 때에는 무관심하게 가만히 있다가, 일이 잘못되어 상대방 이 곤욕을 치를 때면 “내가 그럴 줄 알았어!” 하면서 그 일에 대한 잘 잘못을 먼저 따지고 평가하는 버릇이 문득문득 살아있음을 회개할 때가 있습니다. 그럴 때마다 참으로 냉혹한 나의 모습을 보게 됩니다.
저는 지난 한주간을 지내면서, 모든 사람들에게 “사죄합니다”라는 말을 자꾸만 되뇌이고 싶었습니다.
누군가의 도움을 청할 때, 무관심하게 있었음을 사죄합니다.
나와 가족, 나와 관련된 이들만을 위해 기도하고 당신을 위해 기도하지 않았던 것을 사죄합니다.
내 뜻이 이루어지도록 눈물 뿌려 간구했으나, 당신의 거룩한 뜻은 묻어버린 것을 사죄합니다.
이 땅에 주님의 이름이 그 어느 이름보다 높아지고 영광을 받으셔야될 터임에도 내가 높아지고, 내 이름이 빛나고자 애쓴 것을 사죄합니다.
우리 주님이 나를 먼저 사랑하셨듯이, 당신을 먼저 사랑하기보다는 당신의 가능성을 먼저 저울질했음을 사죄합니다.
You must be logged in to post a comment.