“어제 울던 뱀”

© 윤 태헌, 1998 그리고 2025

메마른 우물가,
바위 위에 뱀이 목을 들었다.
부풀어 오른 목구멍에서
귀로 들을 수 없는 울음이 새어 나왔다.

밤이 깊어
그 뱀은 내 귓속 조가비에 혀를 밀어 넣고
울었다.

그 밤,
수년의 침묵이 가슴 속에서 흘러나왔다.
나는 어둠 속을 헤매며
내 안의 꼬인 뱀들을 찾아
하나씩 이름을 불러 주었다.

모래폭풍 속에서
그들은 줄지어 서 있었다.
휘돌며, 숨을 몰아쉬며,
바람이 피리처럼
우물 속을 통과할 때
춤추었다.

이제 그들은
두려움 없이 결혼식을 올린다.
땅에 몸을 눌러 붙인 채,
불타는 눈으로 외친다.

오라, 오라, 오라—
토끼여, 이리여, 다 오라.

죽음은 닫힌 문이 아니다.
그것은 위협으로 가득한 포효,
확신의 숨결—
열린 문이다.

바위틈에서 부엉이가 미끄러져 나와
폭풍이 지나간 하늘을 바라보며 속삭였다.

“잘 피했지, 그렇지?
이제 나와라.”

시간은 흘러가며
또 머물렀다.
어지러움이 다가올 때,
지붕 위의 별들이
천천히,
부드럽게 흔들렸다.

Posted in Poetry | Leave a comment

The Snake That Cried Yesterday

© TaeHun Yoon, 1979 then 2025

By the dry well,
on a slab of stone,
a snake lifted its swollen throat
and made a sound
not meant for ears.

From the bed,
it slipped its tongue
into the shell of my ear—
and wept.

That night,
years of silence
spilled from the chest.

In the dark,
I searched my own depths,
found the twisted snakes within,
and gave each one a name.

In the swirling sandstorm,
they stood in line—
dancing, gasping,
hissing in celebration
as the wind blew through the well
like breath through a flute.

Now, without fear,
they hold a wedding.
Pressed to the earth,
with burning eyes,
they call to rabbit and wolf alike:
Come. Come. Come.

Death is not a locked door.
It is a roar—
threatened, certain,
an open gate.

An owl slipped
from a hole in the rock,
watched the storm pass,
and said,
We dodged it well, didn’t we?
Come out.

Time moved on.
And waited.

Dizziness approached,
and the roof above
was thick with stars.


Posted in Poetry | Leave a comment

“A Prayer for Prayer” (From the Pastor’s Residence Letters: Poetry, First Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

Forgive me, Lord,
when I pray, “Give me!”
yet share nothing of what I have
with my neighbor in need.

Forgive me, Lord,
when I plead, “Help me!”
but never trust Your perfect will—
wholly good, wholly kind.

Forgive me,
when I gaze upon the Cross
without the tearful yoke
of love and sacrifice,
yet say, “I am willing to bear it.”

Forgive me,
when I long to be used by You,
but refuse to be broken first
into nothingness.

Forgive me,
when I cry, “Make me obedient!”
yet hold fast to my will,
my desires unpierced.

Forgive me, Lord,
when I say, “Let me serve You,”
but do not receive the freedom
Christ has already given.

Forgive me,
when I cry, “Lead me!”
yet boast in the sight of my own eyes,
and not in Yours.

Forgive me,
when I ask, “Forgive me!”
but block the river of forgiveness
that should flow through me.

Forgive me,
when I pray, “Use me greatly!”
without suffering, patience,
or the quiet altar of the heart.

Forgive me,
when I ask, “Bless me!”
not to inherit heaven’s kingdom,
but to gain a little more of the earth.

Forgive me, Lord,
when I say, “I give all freely,”
yet keep the best for myself,
and offer You only what is left.

O Lord—
let my prayer become true prayer.
Teach me to say “Thank You”
for what I have, for all You give.
Clothe me in humility,
and lift my eyes to heaven
to say,

“Your will be done.”

Amen.

The current image has no alternative text. The file name is: image-53.png
Posted in Ministry | Leave a comment

“기도를 위한 기도” (목사관 서신, 시, 첫번째) 1996, 윤 완희

내 가진 것 이웃과 나누지 못하며 하늘의 것 얻기 위해, 오늘도 “주시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

당신의 뜻은 전적으로 옳고 선하심의 전폭적 의지함 없이, 오늘도 “도우소서!”라고 기도함을 용서하소서.

사랑과 희생의 눈물어린 멍에 없이 십자가를 바라보며 오늘도 “십자가 지기를 원하나이다! 라고 기도함을 용서하소서.

하나님이 사용하시기 위해선 먼저 무로 만드심에 동의치 않고, 오늘도 “사용 받기를 원하나이다!” 라고 기도함을 용서하소서.

내 의지와 욕망만은 십자가에 못박을 수 없다고 주장하며, 오늘도 “순중게 하소서’라고 기도함을 용서하소서.

완전한 그리스도의 해방과 그가 내 삶의 주인 되심을 받들지 않고, 오늘도 “주의 종이 되기를 원하나이다” 라고 기도함을 용서하소서.

하나님의 원대하신 시력을 인정치 않고 내 눈의 시력만을 과시하며, 오늘도 “인도하시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

나를 통해 흘러 내려가야만 할 용서의 물줄기 막아선 채, 오늘도 “용서받기 원하나이다! 라고 기도함을 용서하소서.

고난과 아픔, 숨은 봉사와 인내, 안타까운 심령의 제사 없이, 오늘도 “크게 쓰시옵소서!” 라고 기도함을 용서하소서.

가난한 심령, 천국을 소유키보다는 더 많은 세상 사용 차지하기 위해, 오늘도 “축복하여 주시옵소서!”라고 기도함을 용서하소서.

귀한 것, 성한 것은 내 것이며, 남는 것, 상한 것은 당신의 목전에 드리오며, 오늘도 “아낌없이 바치기를 원합니다!”라고 기도함을 용서하소서.

주여! 이제는 기도가 기도되기 위해선 내게 있는 것 가진 것 주신 것 감사’ 하며, ‘겸손’으로 단장 하고
하늘을 향해 “주의 뜻대로 이루어지리라!” 아멘케 하소서.

The current image has no alternative text. The file name is: image-52.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Poetry, prayer | Leave a comment

Morning at Heckscher Park

© TaeHun Yoon, 1998

The sky came clear—
honest, unhurried,
as if it had nothing left to confess.

Birdsong mended the hollow night,
each note a small flame
hung trembling in the dark.

And God—becoming heart,
pulse, breath—
moved through the morning
with a tenderness so precise
it almost hurt.

Everything I saw
was too narrow for what I felt.

So the mist, white and weightless,
rose to carry it—
and the world,
for a moment,
was full.

  • Heckscher State Park on Long Island, NY.
The current image has no alternative text. The file name is: image-49.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“For the Sake of Youth” (From the Pastor’s Residence Letters: O Souls That Leap Like Deer, Twentieth Story) By Yoon Wan-Hee, 1996

Among the young, there are some who already live as though they belong to the world of the old. Yet among the elderly, there are those who live with the freshness, vitality, and fulfillment of youth. When I speak with young people who have grown old in their minds, I often feel a heaviness in my chest. But whenever I meet elders who live youthfully in spirit, I find myself newly challenged and inspired.

In Long Island, New York, there lived an old man named Harry Lieberman. At the age of eighty, he began learning painting at a senior center. Four years later, he was acclaimed by critics and art lovers as “an unadorned Chagall.” He continued to hold exhibitions—his twenty-second solo show opened successfully under the title “Lieberman at 101.”

Lieberman often encouraged other elderly people, saying, “Don’t let your age control you. Think about what you can still do now—then act. That’s how you begin a new life and prove that you are still alive.” Through this conviction, he transformed himself into an artist no less creative than the young.

Not long ago, after more than ten years, I met an elderly church deaconess again. Now nearing eighty, she looked neither weak nor discouraged—on the contrary, she seemed brighter and healthier than before. When I asked her the secret, she smiled. Living alone in a senior apartment, she volunteers for other elderly people and records Chinese Bible readings for a Christian radio station. Though she might have complained that she spent her youth raising her grandchildren in America, instead she discovered a new calling. Her health improved, and her confidence in life returned.

There are others who sigh, saying, “Now that my children are settled and my grandchildren grown, I only want to go back to my homeland to die.” But if they would only find meaningful work where they are, I believe a new world would open before them. We cannot live as walking corpses, yearning only for the home of our memories while neglecting the life that is here and now.

Many people around us lose courage before they even begin. They think, “I’m too old now; it’s too late.” Or, “My children are still young,” “We’re not financially stable,” “I have no money,” “I have no time.” Even in faith, we excuse ourselves—“I don’t have enough belief,” “I don’t know how to pray,” “I’m too busy,” “I can’t understand the Bible.”
In truth, these are often not excuses but declarations of surrender—like soldiers who give up a battle before stepping onto the field. Such defeat, born of fear rather than failure, makes any dream of victory impossible.

I am reminded of Dr. Kwon Young-jik, the first Korean to earn a doctorate while being fully paralyzed. In his testimony, he once shared how he struggled to confess his love to the woman who would later become his wife. Feeling hopeless in his condition, he decided to give up on her. But then a single, courageous thought rose within him:
“Though I am paralyzed, what reason have I to love her less than any other man?”

That conviction became a banner of faith—one that led his beloved to thank God for giving her a man who could love her so purely. Today, Dr. Kwon not only lives as a devoted husband and father but also as a source of inspiration to those who, though physically healthy, live as if paralyzed in spirit.

If there is one blessing about life in America, it is this: through its welfare systems and opportunities, people can still build new dreams, even in later life. Some, unfortunately, fall into dependency and despair—but others, by using these same supports wisely, rise from poverty and reclaim a life of dignity.

Here, in this land we call home, the choice between defeat and renewal still lies within each heart.

As Scripture reminds us,

“Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” (Hebrews 11:1)

Regardless of age, it is a beautiful thing to keep one’s spiritual youth alive within faith. In a heart that never grows old, faith, hope, and love overflow—what more could one possibly desire?

The current image has no alternative text. The file name is: image-51.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, Four O'Clock Flower Story | Tagged , , , , , | Leave a comment

“젊음을 위해” (목사관 서신, 사슴처럼 뛰는 영혼들이여, 스므번째 이야기) 1996, 윤 완희

주변의 젊은이들 중에 이미 노인의 세계에서 사시는 분들을 보는가 하면, 연세가 많으신 어른들 중에 청년 못지않게 젊고 활기차고 보람 있게 사시는 분들을 만나뵐 때가 있습니다. 스스로 노인이 된 젊은이 들과 대화를 하다 보면 가슴이 답답해져 오다가도, 노인임에도 불구하고 젊게 사시는 분들과의 대화 속에서는 언제나 새로운 도전을 얻게 됩니다.

뉴욕의 롱아일랜드에 살고 계신 헤리 리버만이라는 할아버지는 80세에 노인정에서 그림을 배워 4년 후엔 미술 평론가들과 애호가들에게 ‘꾸밈없는 샤갈’ 이라는 칭송을 얻게 되었습니다. 그는 개인전을 꾸준히 열어, 스물두 번째 개인전을 101세의 리버만 이라는 타이틀 속에 성공리에 열게 되었습니다.

리버만 할아버지는 70, 80 나이 정도에 기죽은 많은 노인들을 향해 “연령에 좌우되지 말고, 지금부터 무엇을 할 수 있는가 생각한 후 행동으로 옮기면 그것으로 새로운 삶을 살게 되고, 살아 있다는 증거를 갖게 된다.” 라며 열심히 작품 활동을 펼쳐 젊은이 못지않은 훌륭한 화가로 변신한 것을 보게 되었습니다.

10여 년 만에 어느 연로하신 권사님을 만나뵈었습니다. 80세가 다 되어가시는 요즘도 쇠약해지거나 의기소침해진 모습이라곤 전혀 없이, 오히려 더 건강하고 밝은 모습을 뵙고, 그 비결을 여쭤보았습니다.
알고 보니, 노인 아파트에서 혼자 사시면서 노인들을 위한 자원봉사에 솔선하시고, 극동방송에서 중국어 성경을 낭독하시느라 여념이 없으시다는 이야기였습니다. 미국에 와서 손자 손녀들을 키우느라 청춘 을 다 보냈다고 한탄하며 사실 수도 있음에도 불구하고, 자신의 일을 찾아 마음껏 하시게 되니, 오히려 건강도 좋아지고 삶에 대한 자신감이 생기신 것을 볼 수 있었습니다.

이젠 자식들 자리잡고 손자 손녀들 다 키워놨으니 죽더라도 고향에 나가서 죽어야 되겠다며 늙음을 한탄하시며 고향에 갈 날만을 손꼽아 기다리시는 어른들도, 이곳에서 자신의 일을 찾으실 땐 새로운 세계 가 열릴 것을 확신합니다. 마음의 고향을 찾기 위해 실제의 삶을 산송장으로 살아갈 수야 없지 않겠습니까?

평소에 무엇인가를 마음먹고 시작해 보려다가 곧잘 ‘이젠 나이가 이만큼이나 되어 이미 늦었는데 …’ ‘애들이 아직 어려서’ ‘가정이 경제적으로 안정이 되지 않아서,’ ‘돈이 없어서’ ‘시간이 없어서’ 등 의 생각 때문에 곧잘 자신의 용기를 꺾어버리고 마는 경우를 종종 우리 주변에서 보게 됩니다. 하물며 신앙생활을 제대로 해보려고 노력 하다가도 ‘난 믿음이 없어서,’ ‘난 기도를 할 줄 몰라서,’ ‘바빠서,’ ‘방해를 해서,’ ‘성경을 이해할 수 없어서’ 등 핑게 아닌 포기를 스스로 선언할 때가 얼마나 많습니까? 마치 군사들이 전쟁에 나서기도 전에, 이 싸움은 하나마나 패전할 터인데····· 하고, 스스로 패잔병 꼴이 되는 것과 같습니다. 외부적인 환경과 조건을 이겨내기도 힘든 상황에 이미 출전 포기를 해놓았으니, 언젠가 내 인생 안에서 무엇인가를 이루기를 기대한다는 것은, 영원히 이루지 못할 꿈이 될지도 모릅니다.

전신마비 장애인으로는 한국의 최초 박사가 된 권영직 씨의 간증 속에, 부인 될 사람에게 구애를 할 때의 갈등에 대해 이야기한 부분을 잊을 수 없습니다. 그는 착하고 아름답고 건강한 여인 앞에서 자신이 전신마비 장애인임에 대한 좌절감 속에 여인을 포기하기로 마음먹었다고 합니다. 그러나 그의 속에서 일어나는 한줄기의 용기는 … … . “내가 비록 사지 마비 장애인이지만 다른 사람보다 그녀를 사랑해 주지 못할 이유가 어디 있겠는가?”라는 믿음의 깃발을 힘차게 들게 했습니다. 그것은 한 여인으로 하여금 특별히 그 여인만을 위해서 사랑할 수 있는 남자를 주신 하나님께 감사하도록 했습니다. 권영직 박사는 이제 어엿한 가장으로 오늘을 행복한 삶속에 승리하는 자신뿐만이 아니라, 사지가 멀쩡하지만 영적인 전신마비 장애인들을 일으키고 용기를 주며 꿈을 나누어 주는 삶을 살아가고 있습니다.

미국에서의 이민생활에 좋은 점이 있다면, 이 사회의 복지시설을 잘 사용하여 미래에 대한 꿈을 이룰 수 있다는 점입니다. 어떤 사람은 웰페어 때문에 무능력한 사람으로 몰락의 길을 걷는 반면, 웰페어 때문에 가난을 극복하고 미래의 꿈을 실현시켜, 당당한 삶을 살아가는 곳이, 우리가 발붙이고 살아가는 지상천국인 미국의 현실입니다. 또한 우리 생활에 불필요한 것들까지 물밀듯이 밀려와 잘못하면 혼란 속에 빠져 고난을 받으며 사는 경우도 있습니다.

“믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니”(히 11 : 1).

나이가 많고 적음에 관계없이 영혼의 젊음을 믿음 안에서 유지하는 것은 멋진 일입니다. 영원히 늙지 않는 젊은 가슴속에는 믿음과 소망과 사랑이 충천하니 그 이상 바랄 것이 무엇이겠습니까?

The current image has no alternative text. The file name is: image-50.png
Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Leave a comment

“바람 아래의 침묵”

© 윤 태헌, 1978 그리고 2025

사막이 구름 위로 솟아오르고
바다는 그 아래로 가라앉았다.
세상의 끝자락,
그곳에서도 태풍의 숨결이 닿는다.

사막이 휘파람을 분다—
마치 기억이
자신의 침묵으로부터 도망치려는 듯한 소리.

어딘가에서 망치가 천천히 울린다,
너무 오래 닫혀 있던 문 뒤의
쉰 울음처럼.
바람은 세상을 뼈처럼 말려버리고
모든 흔적을 지운다.

인간의 심장은—
한 줄기 연약한 푸른 풀잎,
두려움의 열기에 시들고
말라 죽는다.

그 침묵—
절벽 아래로 흘러내린다,
마치 불멸의 무언가처럼.

나는 내 그림자가 두렵다.
만약 네가 내 안을 본다면,
가슴의 빈 틈 속에서
떨고 있는 토끼를 보게 될 것이다.

두려움—
그것이 나의 아버지요,
나의 어머니다.

그녀의 몸은 번져가며
호수처럼 되었다.
그 주위에
수천의 남자들이 서 있었다.
태양이 그들의 얼굴 위로 쏟아져
그들은 빛났다.

하지만 나중에 나는 보았다—
그것은 태양이 아니었다.
그것은 나였다.

먼지는 머물지 않는다.
그것은 노래를 향해,
바위를 향해,
해와 달이 떠오르는 곳을 향해 걸어간다.

이제 남은 것은 바람뿐.
모든 것은 두려워하고 있다.

늑대의 울음도,
까마귀의 탄식도—
이제는 모두 잠잠하다.

The current image has no alternative text. The file name is: image-47.png
Posted in Poetry | Leave a comment

The Silence Beneath the Wind

© TaeHun Yoon, 1978 then 2025

The desert rose upon the clouds,
and the sea—resigned—sank beneath them.
Even here, at the lip of the world,
the breath of a typhoon finds me.

The desert whistles—
a sound like memory
trying to unfasten itself from silence.

Somewhere, a hammer beats—slowly,
a hoarse cry behind a door
that forgot how to open.
The wind dries the earth to bone,
erasing every trace of tenderness.

A heart—only a green blade—
bends, curls,
dies beneath the heat of its own fear.

That silence—
it poured down the cliffs
like something immortal.

I am afraid of my own shadow.
If you could see within me,
you’d find a trembling rabbit
nested in the hollow of my chest.

Fear—
it is my father,
it is my mother.

Her body widened,
became a lake.
Around her,
a thousand men stood shining—
and I thought the sun had found them.

But no.
It was me.

Dust does not linger;
it walks toward the song,
toward the rock,
toward the twin fires
of sun and moon.

Now only the wind remains.
All things are afraid.

Even the wolf’s cry,
even the raven’s moan—
both have fallen silent.

The current image has no alternative text. The file name is: image-48.png
Posted in Poetry | Leave a comment

“사모님들의 은퇴식” (목사관 서신, 사슴처럼 뛰는 영혼들이여, 열아홉번째 이야기) 1996, 윤 완희

지난 주간에는 197회 미 연합 감리교 뉴욕 연회가 홉스트라 대학 (Ll, N.Y)에서 열렸습니다. 뉴욕 주와 코넷티컷 주에 8개의 지역으로 나눠진 500여 개 교회의 목사님들과 평신도 대표 약 2,000여 명이 모여 한 해의 예산을 확정하고 각 부서의 임원들을 선출하며, 새롭게 성직에 임하시는 목사님들의 안수식과 은퇴식이 있어 한 해 동안의 목회와 선교를 축제하는 기간입니다.

이 기간 중에는 특별하 목사님 사모님들을 위한 점심식사 및 간단 한 친교 프로그램이 있어 저도 참석하고 왔습니다. 올해도 예년과 같이 새로 회원이 되신 사모님들을 환영하며, 그동안 돌아가신 분들을 위한 추모예배와 함께 은퇴하시는 사모님들을 치하하는 모임이 되었습니다. 현재 800여 명의 회원이 있는 사모회는 올해 아홉 분이 소천하셨으며, 열두분의 사모님들이 은퇴를 하시게 되었습니다.

언제나 그렇듯이 은퇴하시는 사모님들을 볼 때마다 감회가 무량해지고, 그분들이 지나온 삶의 여정에 존경과 사랑으로 고개가 숙여집니다. 은퇴하시는 사모님 중에는 은퇴가 어울리지 않는 너무나 젊은 분들도 계셨습니다. 그러나 사모님들의 은퇴라는 것은 어느 연령이 정해진 것이 아니라, 목사님이 은퇴하시기 때문에 자연히 사모님의 무보수 일할 자리도 사라지고 명칭만 남게 되는 것입니다.

올해 은퇴하시는 사모님들은 목사님의 목회지를 따라서 27번의 국내외로 이사를 하셨었다는 매튜(Mathew) 감독님 사모님을 비롯하여, 평균 10여 번 이상의 이사와 환경의 변화 속에서 주님을 만나 천 리향 같은 신앙의 꽃을 피우신 분들이셨습니다. 달려갈 길을 다 달리 신 사모님들의 겸허한 미소와 청순한 눈빛 속에는 인생에 대한 후회스러움이나 미련이 없어보였습니다. 인내로 씨알을 영글리듯 기도와 말씀으로 다듬어진 사모님들의 아름다운 인품은 경주장에서 숨가쁘게 달리고 있는 젊은 사모님들에게는 여간 부러운 것이 아니었습니다. 그중에 어느 선배 사모님이 목회 현장에서 뛰고 있는 저희들을 위해 “빛나는 삶의 순간을 위해서”라는 시 한 편을 선사하셨는데, 너무나 아름다워 여러분들에게 들려주고 싶어 메모를 해왔습니다.

자유로운 생각과 인내를 훈련 하세요 미소를 자주 지으며 귀한 순간들을 놓치지 마세요 하나님의 말씀 속에 살아가며 새 친구를 만드세요 흘려버린 옛것들에서 새것을 발견해 보고 사랑하는 이들에게 사랑한다고 말하세요 생각 일랑은 깊게 하고 문젯거리는 잊으세요 원수를 용서 하며 미래를 향한 희망은 미친듯이 잡으세요. 축복들을 세어보고 기적들을 찾아 보세요 변화를 만들어 보고 걱정 일랑은 버리세요
서로 서로 주거니받거니하며 받은 것은 충분하다고 생각하세요 꽃의 아름다움을 나누며 서로의 약속은 지키세요. 무지개를 바라보며 별을 보고 주변의 아름다움을 만끽하세요. 열심히 일하고 지혜롭게 사세요 남을 이해하려고 애쓰고 사람들과 시간을 보내며 당신 자신을 위해서도 시간을 만들어 보세요 웃을 땐 가슴깊이 웃고 기쁨이 있으면 맘껏 나누세요 가끔은 새로운 것을 시작해보고 때로는 쉽고 부드럽게 사세요 동녘 하늘에 떠오르는 해를 바라 보며, 비오는 소리도 들어보세요 울고 싶을 땐 실컷 우세요
삶을 믿고 신앙을 간직하며 경이로움을 즐기세요 친구를 위로 하고 좋은 생각을 가지세요 가끔 실수를 인정하고 그것들로부터 배우세요 그리고 인생의 축제 속에 사세요
. – Jan Michelsen

저는 이 한 편의 시를 들으면서 제 자신의 은퇴 햇수를 꼽아 보았습 니다. 사실 지금까지 은퇴라는 것은 상상조차 하지 않고 살고 있었는데, 햇수를 가만이 꼽아 보니 20년도 남지 않은 것에 새삼스럽게 놀라게 됩니다. 아니, 20년이라는 숫자도 내 생각일 뿐이지 이제라도 하나님께서 부르시면, 은퇴식도 할 것 없이 인생을 정리할 시간이 오는 것 입니다. 다만 지극히 작고 흔한 하루의 일상 속에서 열려진 마음과 생을 사랑하는 태도, 이것이 다가올 은퇴를 향한 바람직한 자세가 아닌가 자문해 봅니다.

뜨거워지는 6월의 태양과 단비의 촉촉함 같은 사랑과 여유, 녹색의 숲을 헤치고 날아가는 새들의 청아한 노래로 기쁨의 꽃다발을 전할 수 있는 다듬어진 언어와 미소, 달콤한 장미 향기 천지에 가득하듯 성결의 향기 가득한 삶의 부스러기들····. 은퇴하시는 사모님들의 새 인생을 축하하며, 이제는 저도 철이 좀 들어야겠다는 생각을 하며 목사관으로 돌아왔습니다.

Posted in Essay by WanHee Yoon, O Souls That Leap Like Deer | Leave a comment